You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6092 lines
192 KiB
6092 lines
192 KiB
# Brazilian Portuguese translation of the guix
|
|
# Copyright (C) 2019 the authors of Guix (msgids)
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-13 09:19-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: gnu.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "module ~a not found"
|
|
msgstr "módulo ~a não localizado"
|
|
|
|
#: gnu.scm:101
|
|
msgid ""
|
|
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
|
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
|
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
|
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n"
|
|
"pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n"
|
|
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
|
"adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."
|
|
|
|
#: gnu.scm:109
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
|
msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."
|
|
|
|
#: gnu.scm:124
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
|
"matching @code{~a}.\n"
|
|
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
|
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
|
|
"correspondendo a @code{~a}.\n"
|
|
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
|
"adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."
|
|
|
|
#: gnu.scm:133
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
|
msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: patch not found"
|
|
msgstr "~a: patch não localizado"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
|
msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:211
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
|
msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:530
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:242
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
|
msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:340
|
|
msgid ""
|
|
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
|
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
|
"system profile, boot script, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n"
|
|
"se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n"
|
|
"perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:370
|
|
msgid ""
|
|
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
|
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n"
|
|
"é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:451
|
|
msgid ""
|
|
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
|
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
|
"file, when available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n"
|
|
"sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n"
|
|
"configuração, quando disponível."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:509
|
|
msgid ""
|
|
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
|
"temporary locations at boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n"
|
|
"e outros locais temporários no momento da inicialização."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:563
|
|
msgid ""
|
|
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
|
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n"
|
|
"após conclusão com @command{guix system reconfigure}."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:614
|
|
msgid ""
|
|
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
|
"@file{/usr/bin/env}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n"
|
|
"por exemplo @file{/usr/bin/env}."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:650
|
|
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
|
msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:667
|
|
msgid ""
|
|
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
|
"executables, making them setuid-root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n"
|
|
"especificados, tornando-os setuid-root."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:687
|
|
msgid ""
|
|
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
|
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
|
"wants to be globally available to all the system users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n"
|
|
"@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n"
|
|
"quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:707
|
|
msgid ""
|
|
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
|
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
|
"as Wifi cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n"
|
|
"operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n"
|
|
"como placas de rede WiFi."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:738
|
|
msgid ""
|
|
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
|
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n"
|
|
"itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:764
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
|
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:790 gnu/services.scm:909
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
|
msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:899
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service of type '~a' not found"
|
|
msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:347
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
|
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:772
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:788
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:938
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid locale name"
|
|
msgstr "~a: nome de localidade inválido"
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:194
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' provided more than once"
|
|
msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:209
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
|
msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
|
msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}"
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding them to the\n"
|
|
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
|
"these lines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
" (operating-system\n"
|
|
" ;; @dots{}\n"
|
|
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
|
" %base-initrd-modules)))\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
|
"option of @command{guix system}.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente adicioná-los ao campo\n"
|
|
"@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n"
|
|
"com essas linhas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
" (operating-system\n"
|
|
" ;; @dots{}\n"
|
|
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
|
" %base-initrd-modules)))\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n"
|
|
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
|
msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\""
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:236
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:246
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
|
|
|
|
#: guix/import/opam.scm:141
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
|
msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/import/opam.scm:357
|
|
msgid "Updater for OPAM packages"
|
|
msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:194
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:210 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:226
|
|
msgid "Keyboard mapping selection"
|
|
msgstr "Seleção do mapeamento de teclado"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome da máquina"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:243
|
|
msgid "Network selection"
|
|
msgstr "Seleção de rede"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:250 gnu/installer/newt/user.scm:67
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "Criação de usuário"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:258
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:269
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Particionamento"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:276 gnu/installer/newt/final.scm:51
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
|
msgid "Could not determine the state of connman."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman."
|
|
|
|
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
|
msgid "Unable to find expected regexp."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt.scm:60
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
|
msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Por favor, relate por e-mail para <~a>."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt.scm:63
|
|
msgid "Unexpected problem"
|
|
msgstr "Problema inesperado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
|
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
|
msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
|
msgid "No service"
|
|
msgstr "Nenhum serviço"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
|
msgid "Please select an ethernet network."
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
|
msgid "Ethernet connection"
|
|
msgstr "Conexão ethernet"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:177
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:510 gnu/installer/newt/page.scm:580
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
|
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:202
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
|
msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalação concluída"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:67 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
|
|
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
|
msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "Instalação falhou"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
|
|
msgid "Restart installer"
|
|
msgstr "Reiniciar o instalador"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:79
|
|
msgid "Retry system install"
|
|
msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:80
|
|
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
|
|
msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode repetir a última etapa ou reiniciar o instalador."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
|
msgid "Please enter the system hostname."
|
|
msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
|
|
msgid "Please choose your keyboard layout."
|
|
msgstr "Por favor, escolha a disposição do teclado."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
|
|
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
|
msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:581 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
|
msgid "Locale language"
|
|
msgstr "Idioma da localidade"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
|
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
|
msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
|
msgid "Locale location"
|
|
msgstr "Local da localidade"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
|
msgid "Choose a territory for this language."
|
|
msgstr "Escolha um território para esse idioma."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
|
msgid "Locale codeset"
|
|
msgstr "Conjunto de codificação da localidade"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
|
msgid "Choose the locale encoding."
|
|
msgstr "Escolha a codificação da localidade."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
|
msgid "Locale modifier"
|
|
msgstr "Modificador da localidade"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
|
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
|
msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é o euro. Ele indica que você deseja usar Euro como o símbolo de moeda."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
|
msgid "No location"
|
|
msgstr "Nenhuma local"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
|
msgid "No modifier"
|
|
msgstr "Nenhum modificador"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
|
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
|
msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
|
msgid "Installation menu"
|
|
msgstr "Menu de instalação"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
|
msgid "Internet access"
|
|
msgstr "Acesso à Internet"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:176
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
|
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
|
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
|
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
|
msgid "Powering technology"
|
|
msgstr "Ativando a tecnologia"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
|
msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:124
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "Verificando conectividade"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:125
|
|
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
|
msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:135
|
|
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
|
msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet, por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Erro de conexão"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
|
msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:73
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexão em progresso"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/user.scm:59
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:99 gnu/installer/newt/page.scm:509
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:579 gnu/installer/newt/partition.scm:444
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:65
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:201
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:125
|
|
msgid "Please enter a non empty input."
|
|
msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:126 gnu/installer/newt/user.scm:121
|
|
msgid "Empty input"
|
|
msgstr "Entrada vazia"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:582
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
|
msgid "Everything is one partition"
|
|
msgstr "Tudo é uma partição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
|
|
msgid "Separate /home partition"
|
|
msgstr "Separar partição /home"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
|
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
|
|
msgid "Partition scheme"
|
|
msgstr "Esquema de partição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
|
|
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Estamos prestes a formatar seu disco rígido. Todos os seus dados serão perdidos. Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
|
|
msgid "Format disk?"
|
|
msgstr "Formatar o disco?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
|
|
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
|
msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
|
|
msgid "Preparing partitions"
|
|
msgstr "Preparando partições"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
|
|
msgid "Please select a disk."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um disco."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
|
|
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
|
msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
|
|
msgid "Partition table"
|
|
msgstr "Tabela de partição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
|
|
msgid "Please select a partition type."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
|
|
msgid "Partition type"
|
|
msgstr "Tipo de partição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
|
|
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
|
|
msgid "File-system type"
|
|
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
|
|
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
|
msgstr "Contagem de partições primárias excedida."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "Erro de criação"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
|
|
msgid "Extended partition creation error."
|
|
msgstr "Erro de criação de partição estendida."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
|
msgid "Logical partition creation error."
|
|
msgstr "Erro de criação de partição lógica."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
|
msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Senha requerida"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
|
msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:158
|
|
msgid "Password confirmation required"
|
|
msgstr "Confirmação de senha requerida"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:166
|
|
msgid "Password mismatch, please try again."
|
|
msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:167
|
|
msgid "Password error"
|
|
msgstr "Erro na senha"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
|
|
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
|
msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
|
|
msgid "Partition name"
|
|
msgstr "Nome da partição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
|
|
msgid "Please enter the encrypted label"
|
|
msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
|
|
msgid "Encryption label"
|
|
msgstr "Rótulo de criptografia"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
|
msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
|
|
msgid "Partition size"
|
|
msgstr "Tamanho da partição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
|
|
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
|
msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
|
|
msgid "Size error"
|
|
msgstr "Erro de tamanho"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
|
|
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
|
msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
|
|
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
|
msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
|
|
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
|
msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
|
|
msgid "Mounting point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
|
msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
|
msgstr "Você está editando a partição ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
|
|
msgid "Partition creation"
|
|
msgstr "Criação de partição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
|
|
msgid "Partition edit"
|
|
msgstr "Editar partição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
|
|
msgid "Delete disk"
|
|
msgstr "Excluir disco"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
|
|
msgid "You cannot delete a free space area."
|
|
msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Excluir partição"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
|
msgid ""
|
|
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
|
msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
|
msgid "Guided partitioning"
|
|
msgstr "Particionamento guiado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
|
|
msgid "Manual partitioning"
|
|
msgstr "Particionamento manual"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
|
|
msgid "No root mount point found."
|
|
msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
|
|
msgid "Missing mount point"
|
|
msgstr "Faltando ponto de montagem"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:726
|
|
msgid "Guided - using the entire disk"
|
|
msgstr "Guiado - usando todo o disco"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:727
|
|
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
|
msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
|
|
msgid "Please select a partitioning method."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:731
|
|
msgid "Partitioning method"
|
|
msgstr "Método de particionamento"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
|
|
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
|
msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher o que usar na tela de autenticação."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
msgstr "Ambiente de desktop"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
|
|
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
|
msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
|
|
msgid "Network service"
|
|
msgstr "Serviço de rede"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
|
|
msgid "Network management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de rede"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
|
msgid "Please select a timezone."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um fuso horário."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
|
|
msgid "Real name"
|
|
msgstr "Nome real"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:48
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:50
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:120
|
|
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
|
msgstr "Entradas vazias não são permitidas."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:157
|
|
msgid "Please confirm the password."
|
|
msgstr "Por favor, confirme a senha."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
|
#. system administrator account.
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:174
|
|
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
|
msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
|
|
msgid "System administrator password"
|
|
msgstr "Senha do administrador do sistema"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:189
|
|
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
|
msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:192
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:193
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:252
|
|
msgid "Please create at least one user."
|
|
msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:253
|
|
msgid "No user"
|
|
msgstr "Nenhum usuário"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
|
|
msgid "GNU Guix install"
|
|
msgstr "Instalação do GNU Guix"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
|
|
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
|
msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
|
|
msgid "Install using the shell based process"
|
|
msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
|
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
|
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
|
msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
|
msgid "Scan in progress"
|
|
msgstr "Varredura em progresso"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
|
msgid "Please enter the wifi password."
|
|
msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
|
msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Senha incorreta"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
|
|
msgid "Please select a wifi network."
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
|
|
msgid "No wifi detected"
|
|
msgstr "Nenhum WiFi detectado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
|
|
msgid "Wifi"
|
|
msgstr "WiFi"
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espaço livre"
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:1345
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Device ~a is still in use."
|
|
msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso."
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:88
|
|
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
|
msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:92
|
|
msgid "Tor anonymous network router"
|
|
msgstr "Tor - roteador de rede anônima"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:96
|
|
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
|
msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:103
|
|
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
|
msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:108
|
|
msgid "Connman network connection manager"
|
|
msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:113
|
|
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
|
msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)"
|
|
|
|
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/utils.scm:64
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
|
msgstr "Pressione Enter para continuar.~%"
|
|
|
|
#: gnu/installer/utils.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
|
msgstr "O comando falhou com código de saída ~a.~%"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:106
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
|
msgstr "<machine-ssh-configuration> sem uma \"host-key\" está descontinuado~%"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:169
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
|
msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:187
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no file system with label '~a'"
|
|
msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\""
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:210
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
|
msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\""
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:267
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr "~a faltando módulos ~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:283
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
|
msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
|
msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\"; você executou \"guix archive --generate-key\"?"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:434
|
|
msgid "could not roll-back machine"
|
|
msgstr "não foi possível reverter a máquina"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:466
|
|
msgid ""
|
|
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
|
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
|
"connection to the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n"
|
|
"um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n"
|
|
"SSH com a máquina."
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:478
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
|
"for environment of type '~a'"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuração de máquina não suportada \"~a\"\n"
|
|
"para ambiente do tipo \"~a\""
|
|
|
|
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
|
msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
|
|
|
|
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
|
|
msgid "Raw build system with direct store access"
|
|
msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazenamento"
|
|
|
|
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
|
|
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
|
msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização."
|
|
|
|
#: guix/build/utils.scm:713
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
|
msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:61
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
|
|
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:172
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
|
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
|
msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
|
|
msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:178
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
|
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
|
|
"\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:202
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
|
|
msgstr "apenas ~,1f% of de espaço livre disponível ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:204
|
|
msgid ""
|
|
"Consider deleting old profile\n"
|
|
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere excluir gerações antigas de perfil\n"
|
|
"e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
|
msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:140
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
|
msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
|
|
msgstr "o fonte de ~a não é uma referência Git~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:380
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
|
|
msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=FONTE\n"
|
|
" usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
|
|
" substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
|
|
" insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
|
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-branch=PACOTE=RAMO\n"
|
|
" compila PACOTE do último commit de BRANCH"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
|
" build PACKAGE from COMMIT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-commit=PACOTE=COMMIT\n"
|
|
" compila PACOTE do COMMIT"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:440
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
|
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
|
" compila PACOTE de repositório na URL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:471
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
|
msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/search.scm:41
|
|
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:98 guix/scripts/edit.scm:48
|
|
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
|
|
" módulo do pacote"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:491
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:493
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:495
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run não compila as derivações"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:497
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:499
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
|
" pré-construídos"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:501 guix/scripts/size.scm:235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:504
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts não faz gráficos de pacotes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:506
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-offload não tenta descarregar compilações"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
|
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
|
|
" SEGUNDOS de silêncio"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SEGUNDOS\n"
|
|
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
|
|
" SEGUNDOS de atividade"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n"
|
|
" não determinismo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:515
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:517
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:519
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:536
|
|
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
|
msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:617
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
|
msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:647 guix/scripts/build.scm:654
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
|
msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:675
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
|
|
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:677
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:679
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
|
" FILE evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n"
|
|
" de ARQUIVO avaliar"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:682
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
|
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
|
|
" um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/pull.scm:114
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:908
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/system.scm:985
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:910
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:691
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:693
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --check recompila itens para verificar questões de\n"
|
|
" não determinismo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:695
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --repair repair the specified items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --repair conserta os itens especificados"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:697 guix/scripts/pack.scm:928
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
" as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
|
|
" e o registra, como um coletor de lixo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:700 guix/scripts/package.scm:371
|
|
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
|
|
#: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/copy.scm:120
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:933 guix/scripts/deploy.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -q, --quiet do not show the build log"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -q, --quiet não mostra o log de compilação"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:704
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
|
|
" derivações fornecidas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:711 guix/scripts/download.scm:98
|
|
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
|
|
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:862 guix/scripts/system.scm:990
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/publish.scm:98
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:938
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:273 guix/scripts/describe.scm:76
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:51
|
|
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:713 guix/scripts/download.scm:100
|
|
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
|
|
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:864 guix/scripts/system.scm:992
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:105 guix/scripts/publish.scm:100
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:940
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:275 guix/scripts/describe.scm:78
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:53
|
|
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:740
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
|
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
|
|
"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:798
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: not something we can build~%"
|
|
msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:875
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package '~a' has no source~%"
|
|
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:921
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/discovery.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:177
|
|
msgid "description should not be empty"
|
|
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:188
|
|
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
|
msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:198
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"description should not contain ~\n"
|
|
"trademark sign '~a' at ~d"
|
|
msgstr ""
|
|
"a descrição não deve conter ~\n"
|
|
"sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
|
#. as is.
|
|
#: guix/lint.scm:211
|
|
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
|
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:223
|
|
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:241
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"sentences in description should be followed ~\n"
|
|
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
|
msgstr ""
|
|
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
|
|
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:262
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid description: ~s"
|
|
msgstr "a descrição inválida: ~s"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:329
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
|
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:344
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
|
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:365
|
|
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
|
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:379
|
|
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
|
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:388
|
|
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
|
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:397
|
|
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:405
|
|
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
|
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:419
|
|
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
|
msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:434
|
|
msgid "synopsis should not be empty"
|
|
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:444
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
|
msgstr "sinopse inválida: ~s"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:562
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
|
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:571
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
|
msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:577
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
|
msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:583 guix/lint.scm:593
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
|
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:599
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
|
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:605
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
|
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:613
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
|
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:640
|
|
msgid "invalid value for home page"
|
|
msgstr "valor inválido para página inicial"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:645
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
|
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:678
|
|
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
|
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:694
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: file name is too long"
|
|
msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:736
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
|
msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:750
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
|
msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:797
|
|
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
|
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:821
|
|
msgid "the source file name should contain the package name"
|
|
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:833
|
|
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
|
msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:857
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
|
msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:902
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URL should be '~a'"
|
|
msgstr "a URL deve ser \"~a\""
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:924 guix/lint.scm:935
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
|
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:952
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
|
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:966
|
|
msgid "invalid license field"
|
|
msgstr "campo de licença inválido"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:973
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
|
msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:983
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: falha ao procurar o host: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:988
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
|
msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:999 guix/ui.scm:792
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1013
|
|
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
|
msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1056
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
|
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1063
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
|
msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1072
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "can be upgraded to ~a"
|
|
msgstr "pode ser atualizado para ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1090
|
|
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
|
msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1094
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' returned ~a"
|
|
msgstr "\"~a\" retornou ~a"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
|
#. that must remain untranslated. See
|
|
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
|
#: guix/lint.scm:1133
|
|
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
|
msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1139
|
|
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
|
msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1151
|
|
msgid "source not archived on Software Heritage"
|
|
msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1164
|
|
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
|
msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1179
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
|
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1191
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "trailing white space on line ~a"
|
|
msgstr "espaço ao final da linha ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
|
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1219
|
|
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
|
msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1300
|
|
msgid "Validate package descriptions"
|
|
msgstr "Valida descrições dos pacotes"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1304
|
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
|
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1308
|
|
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
|
msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/lint.scm:1314
|
|
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
|
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1319
|
|
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
|
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1323
|
|
msgid "Validate file names of sources"
|
|
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1327
|
|
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
|
msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1331
|
|
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
|
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1335
|
|
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
|
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1339
|
|
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
|
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1346
|
|
msgid "Validate package synopses"
|
|
msgstr "Valida sinopses do pacotes"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1350
|
|
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
|
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1354
|
|
msgid "Validate home-page URLs"
|
|
msgstr "Valida URLs de site"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1358
|
|
msgid "Validate source URLs"
|
|
msgstr "Valida URLs fonte"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1362
|
|
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
|
msgstr "Sugere URLs do GitHub"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1366
|
|
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
|
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1371
|
|
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
|
msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1375
|
|
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
|
msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
|
"file name and the hash of its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
|
|
"Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n"
|
|
"nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
|
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-check-certificate\n"
|
|
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-check-certificate\n"
|
|
" não valida o certificado de servidores HTTPS "
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:936
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:161
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no download URI was specified~%"
|
|
msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:166
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:176
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgstr "~a: falha no download~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:120
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
|
msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
|
|
|
|
# geração, criação?
|
|
#: guix/scripts/package.scm:127
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no matching generation~%"
|
|
msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:154
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
msgstr "nada para ser feito~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:168
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
|
msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
|
|
msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
|
msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:298
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider setting the necessary environment\n"
|
|
"variables by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
|
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere definir as variáveis de ambiente\n"
|
|
"necessárias executando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
|
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:326
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
|
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
|
|
"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
|
" install PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install PACOTE ...\n"
|
|
" instala PACOTEs"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" instala o pacote que EXPR corresponder"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:334
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
|
" install the package that the code within FILE\n"
|
|
" evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
|
|
" instala o pacote cujo código dentro do ARQUIVO\n"
|
|
" corresponder"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:338
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
|
" remove PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove PACOTE ...\n"
|
|
" remove PACOTEs"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:341
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
|
|
" à REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
|
" from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
|
|
" do ARQUIVO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back reverte para a geração anterior"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=KIND]\n"
|
|
" display needed environment variable definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=TIPO]\n"
|
|
" exibe definições necessárias de variável de ambiente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
|
" lista criações correspondendo a PADRÃO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
|
|
" exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
|
|
" alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:364
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-profiles list the user's profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-profiles lista os perfis do usuário"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:374
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:434
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
|
msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:437
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "is this intended?~%"
|
|
msgstr "isso é intencional?~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:487
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
|
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:620
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
|
msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:792
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
|
msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%"
|
|
|
|
# geração, criação?
|
|
#: guix/scripts/package.scm:826 guix/scripts/pull.scm:693
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|
msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/install.scm:30
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
|
"Install the given PACKAGES.\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n"
|
|
"Instala os PACOTES dados.\n"
|
|
"Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
|
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n"
|
|
"Remove os PACOTES dados.\n"
|
|
"Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
|
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n"
|
|
"Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n"
|
|
"Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:31
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
|
"Search for packages matching REGEXPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n"
|
|
"Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS."
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:74
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
|
msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para procurar por~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:31
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
|
"Show details about PACKAGE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n"
|
|
"Mostra detalhes sobre o PACOTE."
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:74
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
|
msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
|
|
"Chama o coletor de lixo.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
|
|
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no\n"
|
|
" armazenamento"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete profile generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
|
|
" exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -D, --delete tente excluir CAMINHOS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-busy list store items used by running processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-busy lista itens de armazenamento usados por processos em execução"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais"
|
|
|
|
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
|
|
|
|
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live list live paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --references lista as referências de CAMINHOS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --derivers lista os derivadores de CAMINHOS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
|
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
|
" 'contents'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n"
|
|
" é uma combinação separada por vírgula de\n"
|
|
" \"repair\" e \"contents\""
|
|
|
|
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures list cached build failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures lista falhas de compilação em cache"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:99
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
|
msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:142
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
|
msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:163
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
|
msgstr "~s não denota uma duração~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:249
|
|
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
|
msgstr "~h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:252
|
|
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
|
msgstr "liberando ~h MiBs~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:291
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
|
msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
|
|
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
|
msgstr "~h MiBs liberados~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
|
|
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
|
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:414 guix/ui.scm:741
|
|
#: guix/ui.scm:763 guix/ui.scm:769 guix/ui.scm:786 guix/ui.scm:839
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1204
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1220 guix/scripts/system.scm:1227
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1233
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
|
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
|
|
"Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:91
|
|
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
|
msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:105
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
|
msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:126
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' import failed~%"
|
|
msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:127
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid importer~%"
|
|
msgstr "~a: importador inválido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
|
|
"Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive import packages recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
|
msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too few arguments~%"
|
|
msgstr "poucos argumentos~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too many arguments~%"
|
|
msgstr "número excessivo de argumentos~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n"
|
|
"Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
|
msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
|
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL baixa do repositório Git na URL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --branch=RAMO baixa a dica do RAMO especificado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:217
|
|
msgid "New in this revision:\n"
|
|
msgstr "Novo nesta revisão:\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
|
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
|
#. URL.
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:226
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~a at ~a~%"
|
|
msgstr " ~a em ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:264
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " commit ~a~%"
|
|
msgstr " commit ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:301
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "News for channel '~a'~%"
|
|
msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:327
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~a new channel:~%"
|
|
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
|
msgstr[0] " ~a novo canal:~%"
|
|
msgstr[1] " ~a novos canais:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~a channel removed:~%"
|
|
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
|
msgstr[0] " ~a canal removido:~%"
|
|
msgstr[1] " ~a canais removidos:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:416
|
|
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
|
msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades."
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:424
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
|
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após definir @code{PATH}, execute\n"
|
|
"@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}."
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:449
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Git error ~a~%"
|
|
msgstr "erro no Git ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:451 guix/git.scm:364
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Git error: ~a~%"
|
|
msgstr "erro no Git: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:476
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
|
msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:518
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:620
|
|
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
|
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
|
msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%"
|
|
msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:628
|
|
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
|
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
|
msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%"
|
|
msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:717
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
|
msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:733
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
|
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n"
|
|
"Use \"~/.config/guix/channels.scm\"."
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:782
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building from this channel:~%"
|
|
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
|
msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%"
|
|
msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:124
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:210
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:223
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
|
msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:225
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:235
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
|
msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:274
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
|
msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:278
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:286
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:290
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:418
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
|
msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:603
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: host não localizado: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:609
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:625
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
|
msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:696
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
|
msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:836
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:841
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:852
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
|
|
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
|
|
"uma compilação local.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:854
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
|
|
" nomes de arquivos de armazenamento passados na\n"
|
|
" entrada padrão"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
|
|
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n"
|
|
" Nar no arquivo DESTINO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:978
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
|
msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:988
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Downloading ~a...~%"
|
|
msgstr "Baixando ~a...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1048
|
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
|
msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1102
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid URI~%"
|
|
msgstr "~a: URI inválido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1173
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
|
msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
|
|
"Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n"
|
|
"feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
|
msgid "wrong arguments"
|
|
msgstr "argumentos errados"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:154
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:169
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "copying to '~a'..."
|
|
msgstr "copiando para \"~a\"..."
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:196
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:210
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
|
msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:240 guix/scripts/system.scm:757
|
|
#: guix/scripts/system.scm:862
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
|
msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:263
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
|
msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
|
msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:273
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
|
msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:277
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
|
msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:285
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
|
msgstr "algo deu errado: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:288
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "shepherd error~%"
|
|
msgstr "erro do shepherd~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:305
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
|
msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
|
|
|
|
# geração, criação?
|
|
#: guix/scripts/system.scm:368
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
|
msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:438
|
|
msgid "the DAG of services"
|
|
msgstr "o DAG de serviços"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:451
|
|
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
|
msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:477
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " repository URL: ~a~%"
|
|
msgstr " URL do repositório: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:479
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " branch: ~a~%"
|
|
msgstr " ramo: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:480
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " commit: ~a~%"
|
|
msgstr " commit: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:502
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " file name: ~a~%"
|
|
msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:503
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
|
msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
|
#: guix/scripts/system.scm:505
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " label: ~a~%"
|
|
msgstr " rótulo: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:506
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " bootloader: ~a~%"
|
|
msgstr " carregador de inicialização: ~a~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
|
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
|
#. look like:
|
|
#. root device: UUID: 12345-678
|
|
#. or:
|
|
#. root device: label: "my-root"
|
|
#. or just:
|
|
#. root device: /dev/sda3
|
|
#: guix/scripts/system.scm:516
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
|
msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:527
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " kernel: ~a~%"
|
|
msgstr " kernel: ~a~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
|
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
|
#: guix/scripts/system.scm:537
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " channels:~%"
|
|
msgstr " canais:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:540
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " configuration file: ~a~%"
|
|
msgstr " arquivo de configuração: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:612
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:616
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"If '~a' is a file system\n"
|
|
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n"
|
|
"escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}."
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:624
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
|
|
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:629
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
|
|
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:734
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
|
msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:735
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
|
msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:736
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
|
msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:855
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
msgstr "ativando sistema...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:868
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:912
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
|
|
"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
|
|
"Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:916 guix/scripts/container.scm:29
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:918
|
|
msgid " search search for existing service types\n"
|
|
msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:920
|
|
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
|
msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:922
|
|
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
|
msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:924
|
|
msgid " describe describe the current system\n"
|
|
msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:926
|
|
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
|
msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:928
|
|
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
|
msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:930
|
|
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
|
msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:932
|
|
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
|
msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:934
|
|
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n"
|
|
" da máquina\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:936
|
|
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
|
|
" o armazenamento da máquina\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:938
|
|
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:940
|
|
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:942
|
|
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
|
msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:944
|
|
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
|
msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:946
|
|
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
|
msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:948
|
|
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
|
msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:952
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:954
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
|
" instead of reading FILE, when applicable"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
|
|
" avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:957
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=STRATEGY\n"
|
|
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
|
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=ESTRATÉGIA\n"
|
|
" aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n"
|
|
" backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --file-system-type=TYPE\n"
|
|
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
|
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --file-system-type=TIPO\n"
|
|
" para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
|
|
" raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:965
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:967
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic."
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/pack.scm:921
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --save-provenance save provenance information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --save-provenance salva informações proveniência"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:971
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
|
|
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n"
|
|
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:975
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:977
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
|
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
|
" register it as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"vm-image\", \"disk-image\", \"container\",\n"
|
|
" e \"build\", faz do ARQUIVO um link simbólico para\n"
|
|
" o resultado e o registra, como um coletor de lixo\n"
|
|
" central"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:981
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
|
|
" inicialização"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:983
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n"
|
|
" arquivos e de módulo de initrd"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1100
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
|
|
msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1123
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
|
msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1130
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no configuration specified~%"
|
|
msgstr "nenhuma configuração especificada~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1209
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
|
msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1253
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
msgstr "~a: ação desconhecida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1269
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1274
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix system: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1276
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:51
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:74
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Available checkers:~%"
|
|
msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:92
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
|
"run the checkers on all packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
|
|
"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
|
|
"for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" only run the specified checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" executa apenas os verificadores especificados"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:122
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid checker~%"
|
|
msgstr "~a: verificador inválido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:72
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
|
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
|
|
"Publica ~a por HTTP.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORTA ouve na PORTA"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
|
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n"
|
|
" comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --workers=N use N workers to bake items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --workers=N usa N trabalhos para preparar itens"
|
|
|
|
# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:93
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
|
msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:159
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
|
msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:182
|
|