Mirror of GNU Guix
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

6092 lines
192 KiB

# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2019 the authors of Guix (msgids)
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-13 09:19-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:83
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a não localizado"
#: gnu.scm:101
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n"
"pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:109
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:124
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
"correspondendo a @code{~a}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:133
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: patch não localizado"
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:211
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
#: gnu/packages.scm:530
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
#: gnu/services.scm:242
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""
#: gnu/services.scm:340
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n"
"se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n"
"perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante."
#: gnu/services.scm:370
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n"
"é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado."
#: gnu/services.scm:451
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n"
"sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n"
"configuração, quando disponível."
#: gnu/services.scm:509
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n"
"e outros locais temporários no momento da inicialização."
#: gnu/services.scm:563
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n"
"após conclusão com @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:614
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
msgstr ""
"Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n"
"por exemplo @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:650
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:667
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n"
"especificados, tornando-os setuid-root."
#: gnu/services.scm:687
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n"
"quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema."
#: gnu/services.scm:707
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n"
"operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n"
"como placas de rede WiFi."
#: gnu/services.scm:738
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n"
"itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo."
#: gnu/services.scm:764
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
#: gnu/services.scm:790 gnu/services.scm:909
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
#: gnu/services.scm:899
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
#: gnu/system.scm:347
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%"
#: gnu/system.scm:772
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
#: gnu/system.scm:788
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
#: gnu/system.scm:938
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nome de localidade inválido"
#: gnu/services/shepherd.scm:194
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
#: gnu/services/shepherd.scm:209
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Tente adicioná-los ao campo\n"
"@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n"
"com essas linhas:\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n"
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\""
#: gnu/system/shadow.scm:236
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:246
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
#: guix/import/opam.scm:141
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:357
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
#: gnu/installer.scm:194
msgid "Locale"
msgstr "Localidade"
#: gnu/installer.scm:210 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: gnu/installer.scm:226
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Seleção do mapeamento de teclado"
#: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: gnu/installer.scm:243
msgid "Network selection"
msgstr "Seleção de rede"
#: gnu/installer.scm:250 gnu/installer/newt/user.scm:67
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "User creation"
msgstr "Criação de usuário"
#: gnu/installer.scm:258
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: gnu/installer.scm:269
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#: gnu/installer.scm:276 gnu/installer/newt/final.scm:51
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado."
#: gnu/installer/newt.scm:60
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Por favor, relate por e-mail para <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:63
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inesperado"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Nenhum serviço"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexão ethernet"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:177
#: gnu/installer/newt/page.scm:510 gnu/installer/newt/page.scm:580
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:202
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos."
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalação concluída"
#: gnu/installer/newt/final.scm:67 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar."
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhou"
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
msgid "Restart installer"
msgstr "Reiniciar o instalador"
#: gnu/installer/newt/final.scm:79
msgid "Retry system install"
msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema"
#: gnu/installer/newt/final.scm:80
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode repetir a última etapa ou reiniciar o instalador."
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Por favor, escolha a disposição do teclado."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
msgid "Variant"
msgstr "Variação"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
#: gnu/installer/newt/partition.scm:581 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Idioma da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Local da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Escolha um território para esse idioma."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Conjunto de codificação da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Escolha a codificação da localidade."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificador da localidade"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é o euro. Ele indica que você deseja usar Euro como o símbolo de moeda."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Nenhuma local"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Nenhum modificador"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menu de instalação"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:176
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede."
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Ativando a tecnologia"
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa."
#: gnu/installer/newt/network.scm:124
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verificando conectividade"
#: gnu/installer/newt/network.scm:125
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:135
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet, por favor tente novamente."
#: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão"
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde."
#: gnu/installer/newt/page.scm:73
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexão em progresso"
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/user.scm:59
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: gnu/installer/newt/page.scm:99 gnu/installer/newt/page.scm:509
#: gnu/installer/newt/page.scm:579 gnu/installer/newt/partition.scm:444
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:65
#: gnu/installer/newt/user.scm:201
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:125
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia."
#: gnu/installer/newt/page.scm:126 gnu/installer/newt/user.scm:121
msgid "Empty input"
msgstr "Entrada vazia"
#: gnu/installer/newt/page.scm:582
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Tudo é uma partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separar partição /home"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Estamos prestes a formatar seu disco rígido. Todos os seus dados serão perdidos. Você deseja continuar?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
msgid "Format disk?"
msgstr "Formatar o disco?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparando partições"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
msgid "Please select a disk."
msgstr "Por favor, selecione um disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
msgid "Partition table"
msgstr "Tabela de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
msgid "File-system type"
msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Contagem de partições primárias excedida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
msgid "Creation error"
msgstr "Erro de criação"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Erro de criação de partição estendida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Erro de criação de partição lógica."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:158
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Confirmação de senha requerida"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:166
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:167
msgid "Password error"
msgstr "Erro na senha"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
msgid "Partition name"
msgstr "Nome da partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Encryption label"
msgstr "Rótulo de criptografia"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
msgid "Partition size"
msgstr "Tamanho da partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
msgid "Size error"
msgstr "Erro de tamanho"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "Mounting point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Você está editando a partição ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
msgid "Partition creation"
msgstr "Criação de partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
msgid "Partition edit"
msgstr "Editar partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
msgid "Delete disk"
msgstr "Excluir disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
msgid "Delete partition"
msgstr "Excluir partição"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n"
"Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionamento guiado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Particionamento manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
msgid "No root mount point found."
msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
msgid "Missing mount point"
msgstr "Faltando ponto de montagem"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:726
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guiado - usando todo o disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:727
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:731
msgid "Partitioning method"
msgstr "Método de particionamento"
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher o que usar na tela de autenticação."
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de desktop"
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "Network service"
msgstr "Serviço de rede"
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
msgid "Network management"
msgstr "Gerenciamento de rede"
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n"
"Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Por favor, selecione um fuso horário."
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: gnu/installer/newt/user.scm:48
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"
#: gnu/installer/newt/user.scm:50
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: gnu/installer/newt/user.scm:120
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Entradas vazias não são permitidas."
#: gnu/installer/newt/user.scm:157
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Por favor, confirme a senha."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:174
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")."
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "System administrator password"
msgstr "Senha do administrador do sistema"
#: gnu/installer/newt/user.scm:189
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"."
#: gnu/installer/newt/user.scm:192
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gnu/installer/newt/user.scm:193
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: gnu/installer/newt/user.scm:252
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário."
#: gnu/installer/newt/user.scm:253
msgid "No user"
msgstr "Nenhum usuário"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Instalação do GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n"
"Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n"
"Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Varredura em progresso"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Scan"
msgstr "Procurar"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
msgid "No wifi detected"
msgstr "Nenhum WiFi detectado"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
msgid "Wifi"
msgstr "WiFi"
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: gnu/installer/parted.scm:1345
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso."
#: gnu/installer/services.scm:88
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:92
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor - roteador de rede anônima"
#: gnu/installer/services.scm:96
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS"
#: gnu/installer/services.scm:103
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede"
#: gnu/installer/services.scm:108
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede"
#: gnu/installer/services.scm:113
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:64
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Pressione Enter para continuar.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:86
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "O comando falhou com código de saída ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:106
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sem uma \"host-key\" está descontinuado~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:169
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:187
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\""
#: gnu/machine/ssh.scm:210
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\""
#: gnu/machine/ssh.scm:267
#, scheme-format
msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%"
msgstr "~a faltando módulos ~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:283
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:383
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\"; você executou \"guix archive --generate-key\"?"
#: gnu/machine/ssh.scm:434
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "não foi possível reverter a máquina"
#: gnu/machine/ssh.scm:466
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n"
"um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n"
"SSH com a máquina."
#: gnu/machine/ssh.scm:478
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuração de máquina não suportada \"~a\"\n"
"para ambiente do tipo \"~a\""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazenamento"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização."
#: guix/build/utils.scm:713
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:61
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
#: guix/scripts.scm:172
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"
#: guix/scripts.scm:178
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
"\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"
#: guix/scripts.scm:202
#, scheme-format
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
msgstr "apenas ~,1f% of de espaço livre disponível ~a~%"
#: guix/scripts.scm:204
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considere excluir gerações antigas de perfil\n"
"e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:86
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:140
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:292
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
msgstr "o fonte de ~a não é uma referência Git~%"
#: guix/scripts/build.scm:380
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida~%"
#: guix/scripts/build.scm:425
msgid ""
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
" --with-source=FONTE\n"
" usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
#: guix/scripts/build.scm:428
msgid ""
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
" --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
" substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
#: guix/scripts/build.scm:431
msgid ""
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
" --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
" insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
#: guix/scripts/build.scm:434
msgid ""
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
" --with-branch=PACOTE=RAMO\n"
" compila PACOTE do último commit de BRANCH"
#: guix/scripts/build.scm:437
msgid ""
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
" --with-commit=PACOTE=COMMIT\n"
" compila PACOTE do COMMIT"
#: guix/scripts/build.scm:440
msgid ""
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" compila PACOTE de repositório na URL"
#: guix/scripts/build.scm:471
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:98 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
msgid ""
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
" -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
" módulo do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:491
msgid ""
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
#: guix/scripts/build.scm:493
msgid ""
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
" -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
#: guix/scripts/build.scm:495
msgid ""
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
" -n, --dry-run não compila as derivações"
#: guix/scripts/build.scm:497
msgid ""
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
#: guix/scripts/build.scm:499
msgid ""
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
" pré-construídos"
#: guix/scripts/build.scm:501 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
" --substitute-urls=URLS\n"
" obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
#: guix/scripts/build.scm:504
msgid ""
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
" --no-grafts não faz gráficos de pacotes"
#: guix/scripts/build.scm:506
msgid ""
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
" --no-offload não tenta descarregar compilações"
#: guix/scripts/build.scm:508
msgid ""
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
" SEGUNDOS de silêncio"
#: guix/scripts/build.scm:511
msgid ""
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
" --timeout=SEGUNDOS\n"
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
" SEGUNDOS de atividade"
#: guix/scripts/build.scm:513
msgid ""
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
" --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n"
" não determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:515
msgid ""
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
" -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
#: guix/scripts/build.scm:517
msgid ""
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
" -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
#: guix/scripts/build.scm:519
msgid ""
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
" --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL"
#: guix/scripts/build.scm:536
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n"
#: guix/scripts/build.scm:617
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:647 guix/scripts/build.scm:654
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:675
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
#: guix/scripts/build.scm:677
msgid ""
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
" -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/build.scm:679
msgid ""
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
" -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n"
" de ARQUIVO avaliar"
#: guix/scripts/build.scm:682
msgid ""
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:684
msgid ""
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
" --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
" um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/pull.scm:114
#: guix/scripts/pack.scm:908
msgid ""
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
#: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/system.scm:985
#: guix/scripts/pack.scm:910
msgid ""
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
#: guix/scripts/build.scm:691
msgid ""
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
#: guix/scripts/build.scm:693
msgid ""
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
" --check recompila itens para verificar questões de\n"
" não determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:695
msgid ""
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
" --repair conserta os itens especificados"
#: guix/scripts/build.scm:697 guix/scripts/pack.scm:928
msgid ""
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
" e o registra, como um coletor de lixo"
#: guix/scripts/build.scm:700 guix/scripts/package.scm:371
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
#: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/copy.scm:120
#: guix/scripts/pack.scm:933 guix/scripts/deploy.scm:56
msgid ""
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
" -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
#: guix/scripts/build.scm:702
msgid ""
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
" -q, --quiet não mostra o log de compilação"
#: guix/scripts/build.scm:704
msgid ""
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
" --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
" derivações fornecidas"
#: guix/scripts/build.scm:711 guix/scripts/download.scm:98
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/substitute.scm:862 guix/scripts/system.scm:990
#: guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/publish.scm:98
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:938
#: guix/scripts/weather.scm:273 guix/scripts/describe.scm:76
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:51
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/build.scm:713 guix/scripts/download.scm:100
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/substitute.scm:864 guix/scripts/system.scm:992
#: guix/scripts/lint.scm:105 guix/scripts/publish.scm:100
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:940
#: guix/scripts/weather.scm:275 guix/scripts/describe.scm:78
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:53
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/build.scm:740
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:798
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
#: guix/scripts/build.scm:875
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
#: guix/scripts/build.scm:921
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
#: guix/lint.scm:177
msgid "description should not be empty"
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
#: guix/lint.scm:188
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
#: guix/lint.scm:198
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"a descrição não deve conter ~\n"
"sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:211
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
#: guix/lint.scm:223
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/lint.scm:241
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:262
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "a descrição inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:329
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
#: guix/lint.scm:344
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
#: guix/lint.scm:365
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
#: guix/lint.scm:379
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
#: guix/lint.scm:388
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
#: guix/lint.scm:397
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/lint.scm:405
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:419
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
#: guix/lint.scm:434
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
#: guix/lint.scm:444
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopse inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:562
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
#: guix/lint.scm:571
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
#: guix/lint.scm:577
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
#: guix/lint.scm:583 guix/lint.scm:593
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:599
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
#: guix/lint.scm:605
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
#: guix/lint.scm:613
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:640
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor inválido para página inicial"
#: guix/lint.scm:645
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
#: guix/lint.scm:678
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:694
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais"
#: guix/lint.scm:736
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:750
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:797
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
#: guix/lint.scm:821
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
#: guix/lint.scm:833
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
#: guix/lint.scm:857
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
#: guix/lint.scm:902
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "a URL deve ser \"~a\""
#: guix/lint.scm:924 guix/lint.scm:935
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:952
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:966
msgid "invalid license field"
msgstr "campo de licença inválido"
#: guix/lint.scm:973
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:983
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: falha ao procurar o host: ~a~%"
#: guix/lint.scm:988
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:999 guix/ui.scm:792
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1013
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
#: guix/lint.scm:1056
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
#: guix/lint.scm:1063
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
#: guix/lint.scm:1072
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "pode ser atualizado para ~a"
#: guix/lint.scm:1090
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
#: guix/lint.scm:1094
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "\"~a\" retornou ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1133
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
#: guix/lint.scm:1139
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
#: guix/lint.scm:1151
msgid "source not archived on Software Heritage"
msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1164
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1179
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
#: guix/lint.scm:1191
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espaço ao final da linha ~a"
#: guix/lint.scm:1205
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
#: guix/lint.scm:1219
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
#: guix/lint.scm:1300
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descrições dos pacotes"
#: guix/lint.scm:1304
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
#: guix/lint.scm:1308
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1314
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
#: guix/lint.scm:1319
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
#: guix/lint.scm:1323
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
#: guix/lint.scm:1327
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
#: guix/lint.scm:1331
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
#: guix/lint.scm:1335
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
#: guix/lint.scm:1339
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
#: guix/lint.scm:1346
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopses do pacotes"
#: guix/lint.scm:1350
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
#: guix/lint.scm:1354
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URLs de site"
#: guix/lint.scm:1358
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida URLs fonte"
#: guix/lint.scm:1362
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugere URLs do GitHub"
#: guix/lint.scm:1366
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
#: guix/lint.scm:1371
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
#: guix/lint.scm:1375
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
#: guix/scripts/download.scm:84
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
"Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n"
"nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
msgid ""
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
#: guix/scripts/download.scm:92
msgid ""
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
" --no-check-certificate\n"
" não valida o certificado de servidores HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:95
msgid ""
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
" -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:936
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
#: guix/scripts/download.scm:166
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:176
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/scripts/package.scm:120
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:127
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
#: guix/scripts/package.scm:154
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/package.scm:168
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
#: guix/scripts/package.scm:254
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"
#: guix/scripts/package.scm:298
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Considere definir as variáveis de ambiente\n"
"necessárias executando:\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:326
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
#: guix/scripts/package.scm:328
msgid ""
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
" -i, --install PACOTE ...\n"
" instala PACOTEs"
#: guix/scripts/package.scm:331
msgid ""
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/package.scm:334
msgid ""
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
" -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
" instala o pacote cujo código dentro do ARQUIVO\n"
" corresponder"
#: guix/scripts/package.scm:338
msgid ""
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
" -r, --remove PACOTE ...\n"
" remove PACOTEs"
#: guix/scripts/package.scm:341
msgid ""
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
#: guix/scripts/package.scm:343
msgid ""
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
#: guix/scripts/package.scm:346
msgid ""
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
" --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
" --roll-back reverte para a geração anterior"
#: guix/scripts/package.scm:350
msgid ""
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
" --search-paths[=TIPO]\n"
" exibe definições necessárias de variável de ambiente"
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
msgid ""
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
" -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
" lista criações correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
" exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
" -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
" alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:364
msgid ""
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
" --list-profiles lista os perfis do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:367
msgid ""
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
" --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro"
#: guix/scripts/package.scm:369
msgid ""
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
#: guix/scripts/package.scm:374
msgid ""
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:376
msgid ""
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:379
msgid ""
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
" --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:434
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"
#: guix/scripts/package.scm:437
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "isso é intencional?~%"
#: guix/scripts/package.scm:487
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
#: guix/scripts/package.scm:620
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:792
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:826 guix/scripts/pull.scm:693
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
#: guix/scripts/install.scm:30
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n"
"Instala os PACOTES dados.\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n"
"Remove os PACOTES dados.\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n"
"Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n"
"Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n"
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n"
"Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n"
#: guix/scripts/search.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para procurar por~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n"
"Mostra detalhes sobre o PACOTE."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
"Chama o coletor de lixo.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
" -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no\n"
" armazenamento"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
" exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
" -D, --delete tente excluir CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
" --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
" --list-busy lista itens de armazenamento usados por processos em execução"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
" --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais"
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
" --list-live list live paths"
msgstr ""
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
" --references lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
" --derivers lista os derivadores de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
" --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n"
" é uma combinação separada por vírgula de\n"
" \"repair\" e \"contents\""
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
" --list-failures lista falhas de compilação em cache"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
" --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%"
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s não denota uma duração~%"
#: guix/scripts/gc.scm:249
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "~h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:252
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "liberando ~h MiBs~%"
#: guix/scripts/gc.scm:291
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiBs liberados~%"
#: guix/scripts/hash.scm:48
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
" -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
#: guix/scripts/hash.scm:57
msgid ""
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
" -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:414 guix/ui.scm:741
#: guix/ui.scm:763 guix/ui.scm:769 guix/ui.scm:786 guix/ui.scm:839
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1204
#: guix/scripts/system.scm:1220 guix/scripts/system.scm:1227
#: guix/scripts/system.scm:1233
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/import.scm:88
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
#: guix/scripts/import.scm:91
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
#: guix/scripts/import.scm:105
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
#: guix/scripts/import.scm:126
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
#: guix/scripts/import.scm:127
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador inválido~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
" -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "poucos argumentos~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "número excessivo de argumentos~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n"
"Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
" -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:87
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:89
msgid ""
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
" -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
" --url=URL baixa do repositório Git na URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
" --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado"
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
" --branch=RAMO baixa a dica do RAMO especificado"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
" -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior"
#: guix/scripts/pull.scm:110
#, scheme-format
msgid ""
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:116
msgid ""
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
" --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:217
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Novo nesta revisão:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:226
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a em ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:264
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:301
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:327
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a novo canal:~%"
msgstr[1] " ~a novos canais:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:337
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal removido:~%"
msgstr[1] " ~a canais removidos:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:416
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades."
#: guix/scripts/pull.scm:424
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Após definir @code{PATH}, execute\n"
"@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:449
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "erro no Git ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:451 guix/git.scm:364
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "erro no Git: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:476
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:518
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:620
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%"
msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:628
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%"
msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:717
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%"
#: guix/scripts/pull.scm:733
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n"
"Use \"~/.config/guix/channels.scm\"."
#: guix/scripts/pull.scm:782
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%"
msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:124
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:210
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:223
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:225
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:235
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:274
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:278
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:286
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:290
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:418
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:603
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: host não localizado: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:609
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:625
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:696
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:836
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:841
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:852
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
"uma compilação local.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:854
msgid ""
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
" nomes de arquivos de armazenamento passados na\n"
" entrada padrão"
#: guix/scripts/substitute.scm:857
msgid ""
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
msgstr ""
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n"
" Nar no arquivo DESTINO"
#: guix/scripts/substitute.scm:978
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:988
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Baixando ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1048
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1102
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI inválido~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1173
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
"Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n"
"feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "argumentos errados"
#: guix/scripts/system.scm:154
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:169
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copiando para \"~a\"..."
#: guix/scripts/system.scm:196
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
#: guix/scripts/system.scm:210
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
#: guix/scripts/system.scm:240 guix/scripts/system.scm:757
#: guix/scripts/system.scm:862
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:263
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:270
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:273
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:277
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
#: guix/scripts/system.scm:285
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo deu errado: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:288
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erro do shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:305
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/system.scm:368
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:438
msgid "the DAG of services"
msgstr "o DAG de serviços"
#: guix/scripts/system.scm:451
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:477
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL do repositório: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:479
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " ramo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:480
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:502
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:503
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:505
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " rótulo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:506
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " carregador de inicialização: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:516
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:527
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kernel: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:537
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canais:~%"
#: guix/scripts/system.scm:540
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " arquivo de configuração: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:612
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:616
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n"
"escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:624
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:629
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:734
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
#: guix/scripts/system.scm:735
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
#: guix/scripts/system.scm:736
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
#: guix/scripts/system.scm:855
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ativando sistema...~%"
#: guix/scripts/system.scm:868
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/system.scm:912
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
"Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
#: guix/scripts/system.scm:916 guix/scripts/container.scm:29
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
#: guix/scripts/system.scm:918
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
#: guix/scripts/system.scm:920
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
#: guix/scripts/system.scm:922
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
#: guix/scripts/system.scm:924
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
#: guix/scripts/system.scm:926
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:928
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
#: guix/scripts/system.scm:930
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:932
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
#: guix/scripts/system.scm:934
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n"
" da máquina\n"
#: guix/scripts/system.scm:936
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
" o armazenamento da máquina\n"
#: guix/scripts/system.scm:938
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
#: guix/scripts/system.scm:940
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
#: guix/scripts/system.scm:942
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:944
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:946
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:948
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:952
msgid ""
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
" -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
#: guix/scripts/system.scm:954
msgid ""
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
" -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
" avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
#: guix/scripts/system.scm:957
msgid ""
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
" --on-error=ESTRATÉGIA\n"
" aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n"
" backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid ""
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
" --file-system-type=TIPO\n"
" para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
" raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid ""
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
" --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"
#: guix/scripts/system.scm:967
msgid ""
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
" --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic."
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/pack.scm:921
msgid ""
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
" --save-provenance salva informações proveniência"
#: guix/scripts/system.scm:971
msgid ""
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
" --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/system.scm:973
msgid ""
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
" --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/system.scm:975
msgid ""
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
" -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede"
#: guix/scripts/system.scm:977
msgid ""
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
" -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"vm-image\", \"disk-image\", \"container\",\n"
" e \"build\", faz do ARQUIVO um link simbólico para\n"
" o resultado e o registra, como um coletor de lixo\n"
" central"
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid ""
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
" --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
" inicialização"
#: guix/scripts/system.scm:983
msgid ""
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
" --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n"
" arquivos e de módulo de initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1100
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional~%"
#: guix/scripts/system.scm:1123
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%"
#: guix/scripts/system.scm:1130
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "nenhuma configuração especificada~%"
#: guix/scripts/system.scm:1209
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
#: guix/scripts/system.scm:1253
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ação desconhecida~%"
#: guix/scripts/system.scm:1269
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:1274
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
#: guix/scripts/system.scm:1276
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1350
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: guix/scripts/lint.scm:51
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:74
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:92
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
"for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:95
msgid ""
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" executa apenas os verificadores especificados"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
" -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
#: guix/scripts/lint.scm:122
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: verificador inválido~%"
#: guix/scripts/publish.scm:72
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
" -p, --port=PORTA ouve na PORTA"
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
" --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA"
#: guix/scripts/publish.scm:78
msgid ""
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
" -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
#: guix/scripts/publish.scm:80
msgid ""
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
" -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n"
" comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL"
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
" -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
" --workers=N usa N trabalhos para preparar itens"
# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
" --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
" --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"
#: guix/scripts/publish.scm:93
msgid ""
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
" --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"
#: guix/scripts/publish.scm:95
msgid ""
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
" -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
#: guix/scripts/publish.scm:111
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:159
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
#: guix/scripts/publish.scm:182