You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5709 lines
177 KiB
5709 lines
177 KiB
# French translation of guix.
|
|
# Copyright (C) 2013-2020 the authors of Guix (msgids)
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
|
|
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
|
|
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017-2020.
|
|
#
|
|
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
|
|
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
|
|
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
|
|
#
|
|
# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
|
|
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
|
|
# shepherd » en anglais) avec l'article.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 04:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Offlate 0.5\n"
|
|
|
|
#: gnu.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "module ~a not found"
|
|
msgstr "module ~a introuvable"
|
|
|
|
#: gnu.scm:101
|
|
msgid ""
|
|
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
|
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
|
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
|
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
|
|
"chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
|
|
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
|
"ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
|
|
|
|
#: gnu.scm:109
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
|
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
|
|
|
|
#: gnu.scm:124
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
|
"matching @code{~a}.\n"
|
|
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
|
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
|
|
"service qui correspond à @code{~a}.\n"
|
|
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
|
"ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
|
|
|
|
#: gnu.scm:133
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
|
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: patch not found"
|
|
msgstr "~a : correctif introuvable"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
|
msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:211
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
|
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
msgstr "~A : paquet inconnu~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:530
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:242
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
|
msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:340
|
|
msgid ""
|
|
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
|
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
|
"system profile, boot script, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
|
|
"qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
|
|
"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
|
|
"de démarrage, etc."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:370
|
|
msgid ""
|
|
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
|
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
|
|
"qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n"
|
|
"de fichiers racine est monté."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:451
|
|
msgid ""
|
|
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
|
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
|
"file, when available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n"
|
|
"lui-même : les canaux utilisés lors de la construction d usystème et son fichier\n"
|
|
"de configuration, s'il est disponible."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:509
|
|
msgid ""
|
|
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
|
"temporary locations at boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
|
|
"emplacements temporaires au démarrage."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:563
|
|
msgid ""
|
|
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
|
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
|
|
"fin de @command{guix system reconfigure}."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:614
|
|
msgid ""
|
|
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
|
"@file{/usr/bin/env}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
|
|
"racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:650
|
|
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
|
msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:667
|
|
msgid ""
|
|
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
|
"executables, making them setuid-root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
|
|
"spécifiés, en les rendant setuid-root."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:687
|
|
msgid ""
|
|
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
|
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
|
"wants to be globally available to all the system users."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
|
|
"@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
|
|
"système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:707
|
|
msgid ""
|
|
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
|
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
|
"as Wifi cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
|
|
"Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
|
|
"machine, comme une carte wifi."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:738
|
|
msgid ""
|
|
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
|
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
|
|
"dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:764
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
|
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:790 gnu/services.scm:909
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
|
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:899
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service of type '~a' not found"
|
|
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:347
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
|
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:772
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:788
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:938
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid locale name"
|
|
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:194
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' provided more than once"
|
|
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:209
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
|
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
|
msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding them to the\n"
|
|
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
|
"these lines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
" (operating-system\n"
|
|
" ;; @dots{}\n"
|
|
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
|
" %base-initrd-modules)))\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
|
"option of @command{guix system}.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
|
|
"@code{operating-system}, comme ceci :\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
" (operating-system\n"
|
|
" ;; @dots{}\n"
|
|
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
|
" %base-initrd-modules)))\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
|
|
"de @command{guix system}.\n"
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
|
msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »"
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:236
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:246
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
|
|
|
|
#: guix/import/opam.scm:141
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
|
msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/import/opam.scm:357
|
|
msgid "Updater for OPAM packages"
|
|
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:194
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Paramètres régionaux"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:210 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:226
|
|
msgid "Keyboard mapping selection"
|
|
msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:243
|
|
msgid "Network selection"
|
|
msgstr "Sélection du réseau"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:250 gnu/installer/newt/user.scm:67
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "Création de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:258
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:269
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Partitionnement"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:276 gnu/installer/newt/final.scm:51
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fichier de configuration"
|
|
|
|
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
|
msgid "Could not determine the state of connman."
|
|
msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
|
|
|
|
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
|
msgid "Unable to find expected regexp."
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt.scm:60
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
|
msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt.scm:63
|
|
msgid "Unexpected problem"
|
|
msgstr "Problème inattendu"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
|
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
|
msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
|
msgid "No service"
|
|
msgstr "Aucun service"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
|
msgid "Please select an ethernet network."
|
|
msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
|
msgid "Ethernet connection"
|
|
msgstr "Connexion filaire"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:177
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:510 gnu/installer/newt/page.scm:580
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
|
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:202
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
|
msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Installation terminée"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:67 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
|
|
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
|
msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "Installation échouée"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
|
|
msgid "Restart installer"
|
|
msgstr "Redémarrer l'installateur"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:79
|
|
msgid "Retry system install"
|
|
msgstr "Réessayer l'installation du système"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:80
|
|
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
|
|
msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez réessayer la dernière étape ou redémarrer l'installateur."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
|
msgid "Please enter the system hostname."
|
|
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
|
|
msgid "Please choose your keyboard layout."
|
|
msgstr "Choisissez la disposition de votre clavier."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
|
|
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
|
msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:581 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
|
msgid "Locale language"
|
|
msgstr "Paramètres linguistiques"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
|
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
|
msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
|
msgid "Locale location"
|
|
msgstr "Situation géographique"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
|
msgid "Choose a territory for this language."
|
|
msgstr "Choisissez votre situation géographique."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
|
msgid "Locale codeset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
|
msgid "Choose the locale encoding."
|
|
msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
|
msgid "Locale modifier"
|
|
msgstr "Modificateur régional"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
|
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
|
msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
|
msgid "No location"
|
|
msgstr "Pas de situation géographique"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
|
msgid "No modifier"
|
|
msgstr "Pas de modificateur"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
|
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
|
msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
|
msgid "Installation menu"
|
|
msgstr "Menu d'installation"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
|
msgid "Internet access"
|
|
msgstr "Accès internet"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:176
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
|
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
|
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
|
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
|
msgid "Powering technology"
|
|
msgstr "Démarrage de la technologie"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
|
msgstr "En attente du démarrage de ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:124
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "Vérification de la connexion"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:125
|
|
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
|
msgstr "Attente de l'accès internet…"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:135
|
|
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
|
msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Erreur à la connexion"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
|
msgstr "Connexion à ~a, patientez."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:73
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Connexion en cours"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/user.scm:59
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:99 gnu/installer/newt/page.scm:509
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:579 gnu/installer/newt/partition.scm:444
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:65
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:201
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:125
|
|
msgid "Please enter a non empty input."
|
|
msgstr "Saisissez une valeur non vide."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:126 gnu/installer/newt/user.scm:121
|
|
msgid "Empty input"
|
|
msgstr "Valeur vide"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:582
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
|
msgid "Everything is one partition"
|
|
msgstr "Tout sur une partition"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
|
|
msgid "Separate /home partition"
|
|
msgstr "Partition /home séparée"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
|
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
|
msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
|
|
msgid "Partition scheme"
|
|
msgstr "Schéma de partitionnement"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
|
|
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Nous allons formater votre disque dur. Toutes les données seront perdues. Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
|
|
msgid "Format disk?"
|
|
msgstr "Formater le disque ?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
|
|
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
|
msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
|
|
msgid "Preparing partitions"
|
|
msgstr "Préparation des partitions"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
|
|
msgid "Please select a disk."
|
|
msgstr "Sélectionnez un disque."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disque"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
|
|
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
|
msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
|
|
msgid "Partition table"
|
|
msgstr "Table des partitions"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
|
|
msgid "Please select a partition type."
|
|
msgstr "Sélectionnez un type de partition."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
|
|
msgid "Partition type"
|
|
msgstr "Type de partition"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
|
|
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
|
|
msgid "File-system type"
|
|
msgstr "Type de système de fichier"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
|
|
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
|
msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "Erreur à la création"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
|
|
msgid "Extended partition creation error."
|
|
msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
|
msgid "Logical partition creation error."
|
|
msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Mot de passe requis"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
|
msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:158
|
|
msgid "Password confirmation required"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:166
|
|
msgid "Password mismatch, please try again."
|
|
msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:167
|
|
msgid "Password error"
|
|
msgstr "Erreur de mot de passe"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
|
|
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
|
msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
|
|
msgid "Partition name"
|
|
msgstr "Nom de la partition"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
|
|
msgid "Please enter the encrypted label"
|
|
msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
|
|
msgid "Encryption label"
|
|
msgstr "Étiquette de chiffrement"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
|
msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
|
|
msgid "Partition size"
|
|
msgstr "Taille de la partition"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
|
|
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
|
msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
|
|
msgid "Size error"
|
|
msgstr "Erreur de taille"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
|
|
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
|
msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
|
|
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
|
msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
|
|
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
|
msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
|
|
msgid "Mounting point"
|
|
msgstr "Point de montage"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
|
msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
|
msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
|
|
msgid "Partition creation"
|
|
msgstr "Création de la partition"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
|
|
msgid "Partition edit"
|
|
msgstr "Modification de la partition"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
|
|
msgid "Delete disk"
|
|
msgstr "Supprimer le disque"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
|
|
msgid "You cannot delete a free space area."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Supprimer la partition"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
|
msgid ""
|
|
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
|
msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
|
msgid "Guided partitioning"
|
|
msgstr "Partitionnement guidé"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
|
|
msgid "Manual partitioning"
|
|
msgstr "Partitionnement manuel"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
|
|
msgid "No root mount point found."
|
|
msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
|
|
msgid "Missing mount point"
|
|
msgstr "Point de montage absent"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:726
|
|
msgid "Guided - using the entire disk"
|
|
msgstr "Guidée — utilise le disque complet"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:727
|
|
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
|
msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuelle"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
|
|
msgid "Please select a partitioning method."
|
|
msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:731
|
|
msgid "Partitioning method"
|
|
msgstr "Méthode de partitionnement"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
|
|
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
|
msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
msgstr "Environnement de bureau"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
|
|
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
|
msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
|
|
msgid "Network service"
|
|
msgstr "Service réseau"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
|
|
msgid "Network management"
|
|
msgstr "Gestion du réseau"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
|
msgid "Please select a timezone."
|
|
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
|
|
msgid "Real name"
|
|
msgstr "Nom réel"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:48
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Répertoire personnel"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:50
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:120
|
|
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
|
msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:157
|
|
msgid "Please confirm the password."
|
|
msgstr "Confirmez le mot de passe."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
|
#. system administrator account.
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:174
|
|
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
|
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
|
|
msgid "System administrator password"
|
|
msgstr "Mot de passe de l'administrateur système"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:189
|
|
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
|
msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:192
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:193
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:252
|
|
msgid "Please create at least one user."
|
|
msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:253
|
|
msgid "No user"
|
|
msgstr "Aucun utilisateur"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
|
|
msgid "GNU Guix install"
|
|
msgstr "Installation de GNU Guix"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle.\n"
|
|
"La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
|
|
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
|
msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
|
|
msgid "Install using the shell based process"
|
|
msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
|
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
|
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
|
msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
|
msgid "Scan in progress"
|
|
msgstr "Scan en cours"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
|
msgid "Please enter the wifi password."
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
|
msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Mauvais mot de passe"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
|
|
msgid "Please select a wifi network."
|
|
msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Scan"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
|
|
msgid "No wifi detected"
|
|
msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
|
|
msgid "Wifi"
|
|
msgstr "Wifi"
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espace libre"
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:1345
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Device ~a is still in use."
|
|
msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:88
|
|
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
|
msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:92
|
|
msgid "Tor anonymous network router"
|
|
msgstr "Réseau anonyme Tor"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:96
|
|
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
|
msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:103
|
|
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:108
|
|
msgid "Connman network connection manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:113
|
|
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
|
msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
|
|
|
|
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/utils.scm:64
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
|
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%"
|
|
|
|
#: gnu/installer/utils.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
|
msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:106
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
|
msgstr "<machine-ssh-configuration> sans « host-key » est obsolète~%"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:169
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
|
msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:187
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no file system with label '~a'"
|
|
msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:210
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
|
msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:267
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr "~a modules manquants ~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:283
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
|
msgstr "système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il est un « ~a »)~%"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
|
msgstr "pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-key » ?"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:434
|
|
msgid "could not roll-back machine"
|
|
msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:466
|
|
msgid ""
|
|
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
|
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
|
"connection to the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n"
|
|
"ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n"
|
|
"maintenir une connexion SSH à l'hôte"
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:478
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
|
"for environment of type '~a'"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuration de machine « ~a » non prise en charge\n"
|
|
"pour l'environnement de type « ~a »"
|
|
|
|
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
|
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
|
|
|
|
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
|
|
msgid "Raw build system with direct store access"
|
|
msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt"
|
|
|
|
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
|
|
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
|
msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap."
|
|
|
|
#: guix/build/utils.scm:713
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
|
msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:61
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgstr "argument non valide : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
|
|
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
msgstr "~A : option non reconnue~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:172
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
|
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
|
msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
|
|
msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:178
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
|
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
|
|
"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:202
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
|
|
msgstr "seulement ~,1f % d'espace libre sur ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:204
|
|
msgid ""
|
|
"Consider deleting old profile\n"
|
|
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
|
|
"et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
|
msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:140
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
|
msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
|
|
msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:380
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
|
|
msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
|
|
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
|
|
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
|
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
|
|
" construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
|
" build PACKAGE from COMMIT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
|
|
" construit le PAQUET à partir du COMMIT"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:440
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
|
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-git-url=PAQUET=URL\n"
|
|
" construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:471
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
|
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/search.scm:41
|
|
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:98 guix/scripts/edit.scm:48
|
|
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:491
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:493
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:495
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:497
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:499
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:501 guix/scripts/size.scm:235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:504
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:506
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=N\n"
|
|
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:515
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:517
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:519
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:536
|
|
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
|
msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:617
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
|
msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:647 guix/scripts/build.scm:654
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
|
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:675
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
|
|
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:677
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:679
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
|
" FILE evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
|
|
" par le code dans FICHIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:682
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
|
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
|
|
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/pull.scm:114
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:908
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/system.scm:985
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:910
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:691
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:693
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:695
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --repair repair the specified items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --repair réparer les éléments spécifiés"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:697 guix/scripts/pack.scm:928
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
" as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
|
|
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:700 guix/scripts/package.scm:371
|
|
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
|
|
#: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/copy.scm:120
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:933 guix/scripts/deploy.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -q, --quiet do not show the build log"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:704
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:711 guix/scripts/download.scm:98
|
|
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
|
|
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:862 guix/scripts/system.scm:990
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/publish.scm:98
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:938
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:273 guix/scripts/describe.scm:76
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:51
|
|
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:713 guix/scripts/download.scm:100
|
|
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
|
|
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:864 guix/scripts/system.scm:992
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:105 guix/scripts/publish.scm:100
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:940
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:275 guix/scripts/describe.scm:78
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:53
|
|
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:740
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
|
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
|
|
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:798
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: not something we can build~%"
|
|
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:875
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package '~a' has no source~%"
|
|
msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:921
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/discovery.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:177
|
|
msgid "description should not be empty"
|
|
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:188
|
|
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
|
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:198
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"description should not contain ~\n"
|
|
"trademark sign '~a' at ~d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
|
|
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
|
#. as is.
|
|
#: guix/lint.scm:211
|
|
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
|
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:223
|
|
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:241
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"sentences in description should be followed ~\n"
|
|
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
|
msgstr ""
|
|
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
|
|
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:262
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid description: ~s"
|
|
msgstr "description invalide : ~s"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:329
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
|
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:344
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
|
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:365
|
|
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
|
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:379
|
|
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
|
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:388
|
|
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
|
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:397
|
|
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:405
|
|
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
|
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:419
|
|
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
|
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:434
|
|
msgid "synopsis should not be empty"
|
|
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:444
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
|
msgstr "synopsis non valide : ~s"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:562
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
|
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:571
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
|
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:577
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
|
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:583 guix/lint.scm:593
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
|
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:599
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
|
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:605
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
|
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:613
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
|
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:640
|
|
msgid "invalid value for home page"
|
|
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:645
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
|
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:678
|
|
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
|
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:694
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: file name is too long"
|
|
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:736
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
|
msgstr "synopsis proposé : ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:750
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
|
msgstr "description proposée :~% « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:797
|
|
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
|
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:821
|
|
msgid "the source file name should contain the package name"
|
|
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:833
|
|
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
|
msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:857
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
|
msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:902
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URL should be '~a'"
|
|
msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:924 guix/lint.scm:935
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
|
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:952
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
|
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:966
|
|
msgid "invalid license field"
|
|
msgstr "champ de licence invalide"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:973
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
|
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:983
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
|
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:988
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
|
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:999 guix/ui.scm:792
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1013
|
|
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
|
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1056
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
|
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1063
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
|
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1072
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "can be upgraded to ~a"
|
|
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1090
|
|
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
|
msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1094
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' returned ~a"
|
|
msgstr " « ~a » a renvoyé ~a"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
|
#. that must remain untranslated. See
|
|
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
|
#: guix/lint.scm:1133
|
|
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
|
msgstr "archivage dans Software Heritage programmé"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1139
|
|
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
|
msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1151
|
|
msgid "source not archived on Software Heritage"
|
|
msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1164
|
|
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
|
msgstr "lors de la connexion à Software Heritage"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1179
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
|
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1191
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "trailing white space on line ~a"
|
|
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
|
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1219
|
|
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
|
msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1300
|
|
msgid "Validate package descriptions"
|
|
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1304
|
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
|
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1308
|
|
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
|
msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/lint.scm:1314
|
|
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
|
msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1319
|
|
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
|
msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1323
|
|
msgid "Validate file names of sources"
|
|
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1327
|
|
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
|
msgstr "Vérifier les archives auto-générées"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1331
|
|
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
|
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1335
|
|
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
|
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1339
|
|
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
|
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1346
|
|
msgid "Validate package synopses"
|
|
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1350
|
|
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
|
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1354
|
|
msgid "Validate home-page URLs"
|
|
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1358
|
|
msgid "Validate source URLs"
|
|
msgstr "Valider les URL sources"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1362
|
|
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
|
msgstr "Suggérer des URL GitHub"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1366
|
|
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
|
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1371
|
|
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
|
msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1375
|
|
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
|
msgstr "S'assurer que le code source est archivé dans Software Heritage"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
|
"file name and the hash of its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
|
|
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
|
|
"contenu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n"
|
|
"(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-check-certificate\n"
|
|
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-check-certificate\n"
|
|
" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:936
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~A : argument superflu~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:161
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no download URI was specified~%"
|
|
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:166
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:176
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:120
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
|
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:127
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no matching generation~%"
|
|
msgstr "aucune génération correspondante~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:154
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
msgstr "aucune action à faire~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:168
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
|
msgstr[0] "~a paquet dans le profil~%"
|
|
msgstr[1] "~a paquets dans le profil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
|
msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:298
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider setting the necessary environment\n"
|
|
"variables by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
|
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n"
|
|
"en lançant :\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
|
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:326
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
|
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix package [OPTION]...\n"
|
|
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
|
" install PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install=PAQUET ...\n"
|
|
" installer les PAQUETs"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" installer le paquet évalué par EXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:334
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
|
" install the package that the code within FILE\n"
|
|
" evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
|
|
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
|
|
" FICHIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:338
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
|
" remove PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
|
|
" supprimer les PAQUETs"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:341
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
|
" from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
|
|
" manifeste dans FICHIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:346
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=KIND]\n"
|
|
" display needed environment variable definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths=[GENRE]\n"
|
|
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
|
|
" lister les générations correspondant à MOTIF"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
|
|
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
|
|
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:364
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-profiles list the user's profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-profiles lister les profils de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:374
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:382
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:434
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
|
msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:437
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "is this intended?~%"
|
|
msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:487
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
|
msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:620
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
|
msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:792
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
|
msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:826 guix/scripts/pull.scm:693
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/install.scm:30
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
|
"Install the given PACKAGES.\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n"
|
|
"Installer les PAQUETS donnés.\n"
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
|
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n"
|
|
"Supprimer les PAQUETS donnés.\n"
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
|
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
|
"Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n"
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:31
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
|
"Search for packages matching REGEXPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n"
|
|
"Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS."
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:74
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
|
msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:31
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
|
"Show details about PACKAGE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n"
|
|
"Montre les détails du PAQUET."
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:74
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
|
msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
|
|
"Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete profile generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
|
|
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-busy list store items used by running processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des processus lancés"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead lister les chemins non valides"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live list live paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live lister les chemins valides"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --references lister les références de CHEMINS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
|
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
|
" 'contents'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
|
|
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
|
|
" par une virgule"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures list cached build failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:99
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
|
msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:142
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
|
msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:163
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
|
msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:249
|
|
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
|
msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:252
|
|
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
|
msgstr "libération de ~h Mo~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:291
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
|
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
|
|
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
|
msgstr "~h Mo libérés~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
|
|
"Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
|
|
"et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:414 guix/ui.scm:741
|
|
#: guix/ui.scm:763 guix/ui.scm:769 guix/ui.scm:786 guix/ui.scm:839
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1204
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1220 guix/scripts/system.scm:1227
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1233
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
|
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
|
|
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:91
|
|
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
|
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:105
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
|
msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:126
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' import failed~%"
|
|
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:127
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid importer~%"
|
|
msgstr "~a : importateur non valide~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
|
|
"Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive import packages recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
|
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too few arguments~%"
|
|
msgstr "trop peu d'arguments~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too many arguments~%"
|
|
msgstr "trop d'arguments~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
|
|
"Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
|
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:217
|
|
msgid "New in this revision:\n"
|
|
msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
|
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
|
#. URL.
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:226
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~a at ~a~%"
|
|
msgstr " ~a à l'adresse ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:264
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " commit ~a~%"
|
|
msgstr " commit ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:301
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "News for channel '~a'~%"
|
|
msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:327
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~a new channel:~%"
|
|
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
|
msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%"
|
|
msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~a channel removed:~%"
|
|
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
|
msgstr[0] " ~a canal supprimé:~%"
|
|
msgstr[1] " ~a canaux supprimés:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:416
|
|
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
|
msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés."
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:424
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
|
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
|
|
"@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}."
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:449
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Git error ~a~%"
|
|
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:451 guix/git.scm:364
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Git error: ~a~%"
|
|
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:476
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
|
msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:518
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:620
|
|
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
|
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
|
msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
|
|
msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:628
|
|
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
|
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
|
msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
|
|
msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:717
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
|
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:733
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
|
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
|
|
"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:782
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building from this channel:~%"
|
|
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
|
msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
|
|
msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:124
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:210
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:223
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
|
msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:225
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:235
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
|
msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:274
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
|
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:278
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:286
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:290
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:418
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
|
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:603
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
|
msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:609
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
|
msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:625
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
|
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:696
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
|
msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:836
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:841
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:852
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix substitute [OPTION]...\n"
|
|
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:854
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
|
|
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
|
|
" standard"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
|
|
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
|
|
" dans le fichier DESTINATION"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:978
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
|
msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:988
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Downloading ~a...~%"
|
|
msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1048
|
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
|
msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1102
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid URI~%"
|
|
msgstr "~a : URI invalide~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1173
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
msgstr "~a : options non reconnues~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
|
msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
|
|
"à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
|
msgid "wrong arguments"
|
|
msgstr "mauvais arguments"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:154
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:169
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "copying to '~a'..."
|
|
msgstr "copie vers « ~a »..."
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:196
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:210
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
|
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:240 guix/scripts/system.scm:757
|
|
#: guix/scripts/system.scm:862
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
|
msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:263
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
|
msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
|
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:273
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
|
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:277
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
|
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:285
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
|
msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:288
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "shepherd error~%"
|
|
msgstr "erreur du shepherd~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:305
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
|
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:368
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
|
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:438
|
|
msgid "the DAG of services"
|
|
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:451
|
|
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
|
msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:477
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " repository URL: ~a~%"
|
|
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:479
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " branch: ~a~%"
|
|
msgstr " branche : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:480
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " commit: ~a~%"
|
|
msgstr " commit : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:502
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " file name: ~a~%"
|
|
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:503
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
|
msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
|
#: guix/scripts/system.scm:505
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " label: ~a~%"
|
|
msgstr " étiquette : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:506
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " bootloader: ~a~%"
|
|
msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
|
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
|
#. look like:
|
|
#. root device: UUID: 12345-678
|
|
#. or:
|
|
#. root device: label: "my-root"
|
|
#. or just:
|
|
#. root device: /dev/sda3
|
|
#: guix/scripts/system.scm:516
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
|
msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:527
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " kernel: ~a~%"
|
|
msgstr " noyau : ~a~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
|
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
|
#: guix/scripts/system.scm:537
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " channels:~%"
|
|
msgstr " canaux :~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:540
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " configuration file: ~a~%"
|
|
msgstr " fichier de configuration : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:612
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
|
msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:616
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"If '~a' is a file system\n"
|
|
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
|
|
"@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:624
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
|
|
msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:629
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
|
|
msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:734
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
|
msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:735
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
|
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:736
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
|
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:855
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
msgstr "activation du système...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:868
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:912
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
|
|
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
|
|
"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:916 guix/scripts/container.scm:29
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:918
|
|
msgid " search search for existing service types\n"
|
|
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:920
|
|
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
|
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:922
|
|
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
|
msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:924
|
|
msgid " describe describe the current system\n"
|
|
msgstr " describe décrit le système actuel\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:926
|
|
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
|
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:928
|
|
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
|
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:930
|
|
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
|
msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:932
|
|
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
|
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:934
|
|
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
|
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:936
|
|
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:938
|
|
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:940
|
|
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:942
|
|
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
|
msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:944
|
|
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
|
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:946
|
|
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
|
msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:948
|
|
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
|
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:952
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:954
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
|
" instead of reading FILE, when applicable"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
|
|
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:957
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=STRATEGY\n"
|
|
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
|
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=STRATÉGIE\n"
|
|
" appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n"
|
|
" quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --file-system-type=TYPE\n"
|
|
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
|
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --file-system-type=TYPE\n"
|
|
" avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
|
|
" (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:965
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=TAILLE\n"
|
|
" pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:967
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/pack.scm:921
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --save-provenance save provenance information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --save-provenance sauvegarder les informations de provenance"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:971
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
|
|
" SPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
|
|
" SPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:975
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des conteneurs"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:977
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
|
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
|
" register it as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
|
|
" et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
|
|
" sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
|
|
" ramasse-miettes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:981
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:983
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
|
|
" des modules de l'initrd"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1100
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
|
|
msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1123
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
|
msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1130
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no configuration specified~%"
|
|
msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1209
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
|
msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1253
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
msgstr "~a : action inconnue~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1269
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1274
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix system: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1276
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:51
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a@~a : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:74
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Available checkers:~%"
|
|
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:92
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
|
"run the checkers on all packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
|
|
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
|
|
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" only run the specified checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:122
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid checker~%"
|
|
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:72
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
|
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : guix publish [OPTION]...\n"
|
|
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
|
|
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
|
|
" que possible"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
|
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n"
|
|
" compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --workers=N use N workers to bake items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
|
|
" pendant TTL secondes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --public-key=FICHIER\n"
|
|
" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:93
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --private-key=FICHIER\n"
|
|
" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
|
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:159
|
|
#, scheme-format
|
|