Mirror of GNU Guix
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

5778 lines
172 KiB

# Spanish messages for GNU Guix domain.
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-02 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu.scm:83
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a no encontrado"
#: gnu.scm:101
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:109
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}"
# FUZZY
#: gnu.scm:124
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
"corresponda con @code{~a}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:133
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: parche no encontrado"
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%"
# FUZZY
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:211
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: paquete desconocido~%"
#: gnu/packages.scm:530
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%"
#: gnu/services.scm:242
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:340
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Construye el directorio de nivel superior del sistema\n"
"operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n"
"operativo necesita: su núcleo, initrd, perfil del sistema, guión de\n"
"arranque y demás."
#: gnu/services.scm:370
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual lanza\n"
"el initrd una vez el sistema de ficheros raíz está montado."
#: gnu/services.scm:451
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n"
"sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n"
"fichero de configuración, cuando estén disponibles."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:509
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Borra los ficheros en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
"ubicaciones temporales durante el arranque del sistema."
#: gnu/services.scm:563
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:614
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Añade ficheros especiales al sistema de ficheros\n"
"raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:650
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:667
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
"ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root."
#: gnu/services.scm:687
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n"
"administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n"
"todas las usuarias del sistema."
#: gnu/services.scm:707
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Permite la carga de los ficheros de ``firmware'' por parte del núcleo\n"
"del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
#: gnu/services.scm:738
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n"
"almacén que el recolector de basura no reclamará."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:764
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:790 gnu/services.scm:909
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:899
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
#: gnu/system.scm:347
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
#: gnu/system.scm:772
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "el uso de una cadena para el fichero '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
#: gnu/system.scm:788
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
#: gnu/system.scm:938
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nombre de localización no válido"
#: gnu/services/shepherd.scm:194
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
#: gnu/services/shepherd.scm:209
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Intente añadirlos al campo\n"
"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
"o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
#: gnu/system/shadow.scm:236
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "el grupo suplementario '~a' de la usuaria '~a' no se ha declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:246
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "el grupo primario '~a' de la usuaria '~a' no se ha declarado"
#: guix/import/opam.scm:141
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:357
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
#: gnu/installer.scm:194
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
#: gnu/installer.scm:210 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: gnu/installer.scm:226
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Selección de distribución de teclado"
#: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: gnu/installer.scm:243
msgid "Network selection"
msgstr "Selección de red"
#: gnu/installer.scm:250 gnu/installer/newt/user.scm:67
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "User creation"
msgstr "Creación de usuarias"
#: gnu/installer.scm:258
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: gnu/installer.scm:269
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamiento"
#: gnu/installer.scm:276 gnu/installer/newt/final.scm:51
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichero de configuración"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
# FUZZY
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
#: gnu/installer/newt.scm:60
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:63
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inesperado"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Ningún servicio"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexión ethernet"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:177
#: gnu/installer/newt/page.scm:510 gnu/installer/newt/page.scm:580
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:202
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un fichero de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este fichero estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este fichero una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos."
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
#: gnu/installer/newt/final.scm:67 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallo en la instalación"
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
msgid "Restart installer"
msgstr "Reiniciar el instalador"
#: gnu/installer/newt/final.scm:79
msgid "Retry system install"
msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
#: gnu/installer/newt/final.scm:80
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede reintentar el último paso o reiniciar el instalador."
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
msgid "Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Por favor, seleccione su distribución del teclado."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
#: gnu/installer/newt/partition.scm:581 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Lengua de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Localización física"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Conjunto de códigos de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Seleccione la codificación de la localización."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificadores de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Ninguna localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Ningún modificador"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menú de instalación"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Acceso a internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:176
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Tecnología de alimentación"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a."
#: gnu/installer/newt/network.scm:124
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Comprobando la conectividad"
#: gnu/installer/newt/network.scm:125
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:135
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo."
#: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/page.scm:73
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/user.scm:59
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/page.scm:99 gnu/installer/newt/page.scm:509
#: gnu/installer/newt/page.scm:579 gnu/installer/newt/partition.scm:444
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:65
#: gnu/installer/newt/user.scm:201
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gnu/installer/newt/page.scm:125
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
#: gnu/installer/newt/page.scm:126 gnu/installer/newt/user.scm:121
msgid "Empty input"
msgstr "Entrada vacía"
#: gnu/installer/newt/page.scm:582
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# TODO (MAAV): Revisar
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Todo en una partición"
# TODO (MAAV): Revisar
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición separada para /home"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de particionado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Vamos a dar formato a su disco duro. Todos sus datos se perderán. ¿Desea continuar?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
msgid "Format disk?"
msgstr "¿Dar formato al disco?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparando las particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
msgid "Please select a disk."
msgstr "Por favor, seleccione un disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
msgid "Partition table"
msgstr "Tabla de particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de ficheros para esta partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
msgid "File-system type"
msgstr "Tipo del sistema de ficheros"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
msgid "Creation error"
msgstr "Error de creación"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición extendida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición lógica."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña necesaria"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:158
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:166
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:167
msgid "Password error"
msgstr "Error de contraseña"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
msgid "Partition name"
msgstr "Nombre de la partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
msgid "Encryption label"
msgstr "Etiqueta de cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
msgid "Partition size"
msgstr "Tamaño de la partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
msgid "Size error"
msgstr "Error en el tamaño"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
msgid "Mounting point"
msgstr "Punto de montaje"
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a."
# FUZZY
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
msgid "Partition creation"
msgstr "Creación de particiones"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
msgid "Partition edit"
msgstr "Edición de particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
msgid "Delete disk"
msgstr "Borrar disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
msgid "Delete partition"
msgstr "Borrar partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
"\n"
"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionado guiado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Particionado manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
msgid "No root mount point found."
msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
msgid "Missing mount point"
msgstr "Falta el punto de montaje"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:726
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Guíado - uso del disco completo"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:727
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Por favor, seleccione un método de particionamiento."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:731
msgid "Partitioning method"
msgstr "Método de particionamiento"
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de ingreso al sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio"
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "Network service"
msgstr "Servicio de red"
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
msgid "Network management"
msgstr "Gestión de red"
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
"\n"
"Recomendamos NetworkManager o Connman para ordenadores portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria."
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#: gnu/installer/newt/user.scm:48
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de la usuaria"
#: gnu/installer/newt/user.scm:50
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: gnu/installer/newt/user.scm:120
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "No se permiten entradas vacías."
#: gnu/installer/newt/user.scm:157
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Por favor, confirme la contraseña."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:174
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Por favor, seleccione una contraseña para la administradora del sistema (\"root\")."
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "System administrator password"
msgstr "Contraseña de administración del sistema"
#: gnu/installer/newt/user.scm:189
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Por favor, añada al menos una usuaria al sistema mediante el botón 'Añadir'."
#: gnu/installer/newt/user.scm:192
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnu/installer/newt/user.scm:193
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnu/installer/newt/user.scm:252
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Por favor, cree al menos una usuaria."
#: gnu/installer/newt/user.scm:253
msgid "No user"
msgstr "Ninguna usuaria"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Instalación de GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
"\n"
"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
"\n"
"Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Búsqueda en progreso"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Por favor, seleccione una red wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
msgid "No wifi detected"
msgstr "No se detectó wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
#: gnu/installer/parted.scm:1345
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
#: gnu/installer/services.scm:88
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:92
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
# FUZZY
#: gnu/installer/services.scm:96
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS"
#: gnu/installer/services.scm:103
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:108
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
#: gnu/installer/services.scm:113
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:64
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Presione Intro para continuar.~%"
# FUZZY
#: gnu/installer/utils.scm:86
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "La orden ha fallado con código de salida ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:106
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> sin 'host-key' está obsoleto~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:169
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:187
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de ficheros con etiqueta '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:210
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de ficheros con UUID '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:267
#, scheme-format
msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%"
msgstr "~a módulos no encontrados ~{ ~a~}~%"
# FUZZY
#: gnu/machine/ssh.scm:283
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:383
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?"
#: gnu/machine/ssh.scm:434
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina"
#: gnu/machine/ssh.scm:466
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n"
"y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n"
"conexión SSH con la máquina."
#: gnu/machine/ssh.scm:478
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"configuración de máquina '~a' no implementada\n"
"para el entorno de tipo '~a'"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
# FUZZY
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial."
#: guix/build/utils.scm:713
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:61
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts.scm:172
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
#: guix/scripts.scm:178
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
#: guix/scripts.scm:202
#, scheme-format
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
msgstr "únicamente ~,1f% de espacio libre disponible en ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts.scm:204
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considere el borrado de generaciones\n"
"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:86
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
#: guix/scripts/build.scm:140
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:292
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:380
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida~%"
#: guix/scripts/build.scm:425
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FUENTE\n"
" usa FUENTE para la construcción del paquete\n"
" correspondiente"
#: guix/scripts/build.scm:428
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
#: guix/scripts/build.scm:431
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n"
" a PAQUETE"
#: guix/scripts/build.scm:434
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
#: guix/scripts/build.scm:437
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
#: guix/scripts/build.scm:440
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
#: guix/scripts/build.scm:471
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:98 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
" módulos de paquetes"
#: guix/scripts/build.scm:491
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n"
" construcciones fallidas"
#: guix/scripts/build.scm:493
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n"
" las derivaciones"
#: guix/scripts/build.scm:495
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
# FUZZY
# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
# clarificarla y unificarla con el manual.
#: guix/scripts/build.scm:497
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n"
" fallen"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:499
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n"
" preconstruídas"
#: guix/scripts/build.scm:501 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas"
#: guix/scripts/build.scm:504
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts no injerta paquetes"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
# con el manual.
#: guix/scripts/build.scm:506
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload no intenta delegar las construcciones"
#: guix/scripts/build.scm:508
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
" de silencio"
#: guix/scripts/build.scm:511
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
" de actividad"
#: guix/scripts/build.scm:513
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n"
" no-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:515
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n"
" para la construcción."
#: guix/scripts/build.scm:517
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
#: guix/scripts/build.scm:519
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
#: guix/scripts/build.scm:536
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' se ignora ya que se está comunicando con un daemon remoto\n"
#: guix/scripts/build.scm:617
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload'~%"
#: guix/scripts/build.scm:647 guix/scripts/build.scm:654
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:675
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
#: guix/scripts/build.scm:677
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n"
" EXPR evalúa"
#: guix/scripts/build.scm:679
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FICHERO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
" código en FICHERO evalúa"
#: guix/scripts/build.scm:682
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
" los paquetes"
#: guix/scripts/build.scm:684
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n"
" ser de manera opcional \"package\",\n"
" \"all\" (predeterminado) o \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/pull.scm:114
#: guix/scripts/pack.scm:908
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/system.scm:985
#: guix/scripts/pack.scm:910
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n"
" ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:691
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n"
" paquetes proporcionados"
#: guix/scripts/build.scm:693
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n"
" de no-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:695
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair repara los elementos especificados"
#: guix/scripts/build.scm:697 guix/scripts/pack.scm:928
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHERO FICHERO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
" y se registra como una raíz del recolector de basura"
# FUZZY
# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
#: guix/scripts/build.scm:700 guix/scripts/package.scm:371
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
#: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/copy.scm:120
#: guix/scripts/pack.scm:933 guix/scripts/deploy.scm:56
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:702
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
#: guix/scripts/build.scm:704
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file devuelve los nombres de fichero de los registros\n"
" de las derivaciones proporcionadas"
#: guix/scripts/build.scm:711 guix/scripts/download.scm:98
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/substitute.scm:862 guix/scripts/system.scm:990
#: guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/publish.scm:98
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:938
#: guix/scripts/weather.scm:273 guix/scripts/describe.scm:76
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:51
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/build.scm:713 guix/scripts/download.scm:100
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/substitute.scm:864 guix/scripts/system.scm:992
#: guix/scripts/lint.scm:105 guix/scripts/publish.scm:100
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:940
#: guix/scripts/weather.scm:275 guix/scripts/describe.scm:78
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:53
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/build.scm:740
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:798
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
#: guix/scripts/build.scm:875
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:921
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
# FUZZY
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
#: guix/lint.scm:177
msgid "description should not be empty"
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
#: guix/lint.scm:188
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
#: guix/lint.scm:198
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la descripción no debe contener ~\n"
"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
# FUZZY
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:211
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
#: guix/lint.scm:223
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/lint.scm:241
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
#: guix/lint.scm:262
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "descripción no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:329
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
#: guix/lint.scm:344
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
#: guix/lint.scm:365
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
#: guix/lint.scm:379
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
#: guix/lint.scm:388
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
#: guix/lint.scm:397
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/lint.scm:405
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:419
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
#: guix/lint.scm:434
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
#: guix/lint.scm:444
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:562
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "la URI ~a devolvió un fichero sospechosamente pequeño (~a bytes)"
#: guix/lint.scm:571
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
#: guix/lint.scm:577
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:583 guix/lint.scm:593
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:599
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
#: guix/lint.scm:605
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
#: guix/lint.scm:613
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:640
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
#: guix/lint.scm:645
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
#: guix/lint.scm:678
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "los nombres de ficheros de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:694
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: el nombre de fichero es demasiado largo"
#: guix/lint.scm:736
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
#: guix/lint.scm:750
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:797
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
#: guix/lint.scm:821
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "el nombre de fichero de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
#: guix/lint.scm:833
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
#: guix/lint.scm:857
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
#: guix/lint.scm:902
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "la URL debe ser '~a'"
#: guix/lint.scm:924 guix/lint.scm:935
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:952
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
#: guix/lint.scm:966
msgid "invalid license field"
msgstr "campo license no válido"
#: guix/lint.scm:973
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:983
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:988
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
#: guix/lint.scm:999 guix/ui.scm:792
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1013
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
#: guix/lint.scm:1056
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1063
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
#: guix/lint.scm:1072
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "puede actualizarse a ~a"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1090
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
#: guix/lint.scm:1094
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' devolvió ~a~%"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1133
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1139
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
#: guix/lint.scm:1151
msgid "source not archived on Software Heritage"
msgstr "las fuentes no se encuentran en Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1164
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1179
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
#: guix/lint.scm:1191
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
#: guix/lint.scm:1205
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1219
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
#: guix/lint.scm:1300
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descripciones de paquete"
#: guix/lint.scm:1304
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
#: guix/lint.scm:1308
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1314
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ellos"
#: guix/lint.scm:1319
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugiere URL 'mirror://'"
#: guix/lint.scm:1323
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nombres de fichero de fuentes"
#: guix/lint.scm:1327
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados"
#: guix/lint.scm:1331
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
#: guix/lint.scm:1335
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nombres de fichero y disponibilidad de parches"
#: guix/lint.scm:1339
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
#: guix/lint.scm:1346
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
#: guix/lint.scm:1350
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
#: guix/lint.scm:1354
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete"
#: guix/lint.scm:1358
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
#: guix/lint.scm:1362
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
#: guix/lint.scm:1366
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
# FUZZY
#: guix/lint.scm:1371
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
#: guix/lint.scm:1375
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
#: guix/scripts/download.scm:84
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n"
"Descarga el fichero en URL al almacén o al fichero proporcionado, e\n"
"imprime su nombre de fichero y el hash de su contenido.\n"
"\n"
"Formatos disponibles: 'nix-base32' (predeterminado), 'base32' y\n"
"'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
#: guix/scripts/download.scm:92
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" no valida el certificado de los servidores HTTPS"
#: guix/scripts/download.scm:95
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FICHERO descarga en FICHERO"
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:936
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
#: guix/scripts/download.scm:166
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/download.scm:176
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: descarga fallida~%"
#: guix/scripts/package.scm:120
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:127
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
#: guix/scripts/package.scm:154
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada que hacer~%"
#: guix/scripts/package.scm:168
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a paquete en el perfil~%"
msgstr[1] "~a paquetes en el perfil~%"
#: guix/scripts/package.scm:254
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
#: guix/scripts/package.scm:298
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Considere proporcionar valor a las variables\n"
"de entorno necesarias ejecutando:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:326
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPCIÓN]...\n"
"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
#: guix/scripts/package.scm:328
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAQUETE ...\n"
" instala PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:331
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala el paquete al que EXP evalúa"
#: guix/scripts/package.scm:334
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FICHERO\n"
" instala el paquete al que el código en\n"
" FICHERO evalúa"
#: guix/scripts/package.scm:338
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAQUETE ...\n"
" elimina PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:341
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n"
" acepta REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:343
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHERO crea una nueva generación del perfil con el\n"
" manifiesto del FICHERO"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:346
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back vuelve a la generación previa"
#: guix/scripts/package.scm:350
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=TIPO]\n"
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
" necesarias"
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n"
" la usuaria"
#: guix/scripts/package.scm:364
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles enumera los perfiles de la usuaria"
#: guix/scripts/package.scm:367
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:369
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
" el perfil"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:374
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:376
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:379
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:434
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:437
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
#: guix/scripts/package.scm:487
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:620
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:792
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:826 guix/scripts/pull.scm:693
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/install.scm:30
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
"Instala los PAQUETES proporcionados.\n"
"Es un alias de 'guix package -i'.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
"Elimina los PAQUETES proporcionados.\n"
"Es un alias de 'guix package -r'.\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n"
"Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n"
"Es un alias de 'guix package -u'.\n"
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n"
"Busca paquetes que correspondan con REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es un alias de 'guix package -s'.\n"
#: guix/scripts/search.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Paquete
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uso: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Muestra detalles acerca de PAQUETE."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es un alias de 'guix package --show='.\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
"Invoca la recolección de basura.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" recolecta al menos MIN bytes de basura"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n"
" el almacén"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones del perfil que\n"
" correspondan con el PATRÓN"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots enumera las raices del recolector de basura\n"
" de la usuaria"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy enumera elementos del almacén en uso por\n"
" procesos en ejecución"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n"
" ficheros idénticos"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead enumera las rutas muertas"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live enumera las rutas vivas"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references enumera las referencias de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
" 'contents'"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s no denota una duración~%"
#: guix/scripts/gc.scm:249
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:252
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "liberando ~h MiB~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:291
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "liberados ~h MiB~%"
#: guix/scripts/hash.scm:48
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPCIÓN] FICHERO\n"
"Devuelve el hash criptográfico del FICHERO.\n"
"\n"
"Formatos disponibles: 'nix-base32' (predeterminado), 'base32' y\n"
"'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
#: guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
#: guix/scripts/hash.scm:57
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calcula recursivamente el hash en FICHERO"
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:414 guix/ui.scm:741
#: guix/ui.scm:763 guix/ui.scm:769 guix/ui.scm:786 guix/ui.scm:839
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1204
#: guix/scripts/system.scm:1220 guix/scripts/system.scm:1227
#: guix/scripts/system.scm:1233
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
#: guix/scripts/import.scm:88
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:91
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/import.scm:105
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
#: guix/scripts/import.scm:126
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importador '~a' falló~%"
#: guix/scripts/import.scm:127
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador no válido~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "muy pocos parámetros~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "demasiados parámetros~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:87
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n"
"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:89
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FICHERO despliega los canales definidos en FICHERO"
#: guix/scripts/pull.scm:91
msgid ""
"\n"
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada"
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
#: guix/scripts/pull.scm:110
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:116
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
" la nueva versión de Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:217
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
# FUZZY
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:226
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a desde ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:264
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " revisión ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:301
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Noticias para el canal '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:327
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%"
msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:337
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%"
msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:416
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias."
#: guix/scripts/pull.scm:424
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:449
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Error Git ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:451 guix/git.scm:364
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Error git: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:476
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:518
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:620
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:628
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:717
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
#: guix/scripts/pull.scm:733
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
#: guix/scripts/pull.scm:782
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%"
msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:124
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:210
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:223
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:225
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:235
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:274
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:278
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:286
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:290
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:418
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:603
#, scheme-format
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:609
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:625
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:696
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:836
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:841
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:852
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n"
"Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:854
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n"
" los nombres de fichero proporcionados por la\n"
" entrada estándar"
#: guix/scripts/substitute.scm:857
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FICHERO-ALMACÉN DESTINO\n"
" descarga FICHERO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
" en el fichero DESTINO"
#: guix/scripts/substitute.scm:978
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:988
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Descargando ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1048
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
"El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n"
"inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1102
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI no válida~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1173
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
"Firma o verifica la firma del fichero proporcionado. Esta herramienta está\n"
"destinada al uso interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "parámetros incorrectos"
#: guix/scripts/system.scm:154
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:169
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copiando a '~a'..."
#: guix/scripts/system.scm:196
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicializando el sistema de ficheros raíz actual~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:210
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
#: guix/scripts/system.scm:240 guix/scripts/system.scm:757
#: guix/scripts/system.scm:862
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:263
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:270
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:273
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:277
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:285
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo fue mal: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:288
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "error de shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:305
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:368
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
#: guix/scripts/system.scm:438
msgid "the DAG of services"
msgstr "el GAD de servicios"
#: guix/scripts/system.scm:451
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:477
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:479
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:480
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:502
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nombre de fichero: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:503
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nombre canónico de fichero: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:505
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etiqueta: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:506
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:516
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:527
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " núcleo: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:537
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " canales:~%"
#: guix/scripts/system.scm:540
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " fichero de configuración: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:612
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:616
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si '~a' es una etiqueta\n"
"del sistema de ficheros, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:624
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: error: sistema de ficheros con etiqueta '~a' no encontrado~%"
#: guix/scripts/system.scm:629
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: error: sistema de ficheros con UUID '~a' no encontrado~%"
#: guix/scripts/system.scm:734
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
#: guix/scripts/system.scm:735
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
#: guix/scripts/system.scm:736
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
#: guix/scripts/system.scm:855
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activando sistema...~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:868
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando el sistema operativo bajo '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:912
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [FICHERO]\n"
"Construye el sistema operativo declarado en FICHERO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
#: guix/scripts/system.scm:916 guix/scripts/container.scm:29
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
#: guix/scripts/system.scm:918
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
#: guix/scripts/system.scm:920
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:922
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:924
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe describe el sistema actual\n"
#: guix/scripts/system.scm:926
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:928
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:930
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:932
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
#: guix/scripts/system.scm:934
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container construye un contenedor que comparte el almacén\n"
" de la máquina anfitriona\n"
#: guix/scripts/system.scm:936
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n"
" almacén de la máquina anfitriona\n"
#: guix/scripts/system.scm:938
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
#: guix/scripts/system.scm:940
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr ""
" disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
" memoria USB\n"
#: guix/scripts/system.scm:942
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:944
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init inicializa un sistema de ficheros raíz para ejecutar GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:946
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:948
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:952
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
#: guix/scripts/system.scm:954
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
" en vez de leer FICHERO, cuando sea posible"
#: guix/scripts/system.scm:957
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=ESTRATEGIA\n"
" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n"
" durante la lectura de FICHERO"
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TIPO\n"
" para 'disk-image', produce un sistema de ficheros raíz\n"
" de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAMAÑO\n"
" con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO"
#: guix/scripts/system.scm:967
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/pack.scm:921
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:971
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC con 'vm', comparte el sistema de ficheros del sistema\n"
" anfitrión de acuerdo con SPEC"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:973
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC con 'vm', expone el sistema de ficheros del sistema\n"
" anfitrión de acuerdo con SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:975
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los\n"
" contenedores"
#: guix/scripts/system.scm:977
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHERO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n"
" y 'build', crea FICHERO como un enlace simbólico\n"
" al resultado y lo registra como una raíz del\n"
" recolector de basura"
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
#: guix/scripts/system.scm:983
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n"
" de ficheros y de módulos de initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1100
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
msgstr "'~a' no devuelve un sistema operativo~%"
#: guix/scripts/system.scm:1123
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "no se pueden especificar tanto el fichero como la expresión~%"
#: guix/scripts/system.scm:1130
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ninguna configuración especificada~%"
#: guix/scripts/system.scm:1209
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%"
#: guix/scripts/system.scm:1253
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: acción desconocida~%"
#: guix/scripts/system.scm:1269
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:1274
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
#: guix/scripts/system.scm:1276
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1350
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:51
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:74
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:92
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:95
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
#: guix/scripts/lint.scm:122
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: comprobación no válida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:72