Mirror of GNU Guix
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

53736 lines
2.6 MiB

# Spanish translations for guix package
# Copyright (C) 2019, 2020 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020.
# ######################################################################
#
# * MAC (mandatory access control): ¿control de acceso mandatorio?
# Me suena fatal.
# * Regexp y match: He intentado dejar regexp y usar "aceptado
# por"/"correspondiente con la expresión regular para match.
# * build: se ha usado construcción, a diferencia de la compilación,
# como un proceso más amplio.
# * cache: caché
# * chroot: Se ha dejado igual.
# * closure: He tomado clausura de wikipedia...
# * command(-line): (línea de) orden(es). No me suena bien de todos
# modos, ¡comprobar Bash!
# * commit: revisión
# * copy-on-write: Copia-durante-escritura
# * graft: injerto
# * home (directory): ¿¿??
# * host: ¿dirección? A veces máquina.
# * keybox: Se ha dejado igual, comprobar si es el nombre del formato o
# un nombre normal.
# * keytab: (De Kerberos 5) Se ha dejado igual ya que no lo conozco,
# ¿existe alguna traducción mejor o del concepto para indicarlo?
# * login: ingreso al sistema
# * maintainer: responsable
# * manifest: manifiesto
# * mapped device: ¿dispositivo traducido?
# * override: Anular, forzar.
# * shell: Se ha dejado igual.
# * realm: Dominio (¿ámbito?)
# * upstream: ¿proveedoras?
# * split DNS????
# * Seat manager -> gestor de asientos???
#
# ######################################################################
# XXX: ¿Cliente? En la mayoría de los casos no lo veo si no es masculino
# (proceso, ejecutable, guión, programa, hilo...) pero no tengo claro si
# existe un sesgo puesto que me rechina pensar que, bajo un punto de
# vista no técnico puede interpretarse como la persona que ejecuta ese
# proceso en vez del proceso en sí.
#
# ######################################################################
# TODO: Comprobar los enlaces tipo @pxref{G-Expressions, file-like objects}
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix-manual 1.1.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 18:28+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. #-#-#-#-# contributing.pot (guix 1.1.0-pre1) #-#-#-#-#
#. type: chapter
#. #-#-#-#-# guix.pot (guix 1.1.0-pre1) #-#-#-#-#
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:151
#, no-wrap
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuir"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:9
msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
msgstr "Este proyecto es un esfuerzo colaborativo, y ¡necesitamos su ayuda para que crezca! Por favor, contacte con nosotras en @email{guix-devel@@gnu.org} y en @code{#guix} en la red IRC Freenode. Estamos abiertas a ideas, informes de errores, parches y cualquier cosa que pueda ser de ayuda para el proyecto. Especialmente se agradece ayuda en empaquetamiento (@pxref{Packaging Guidelines})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:10
#, no-wrap
msgid "code of conduct, of contributors"
msgstr "código de conducta, de contribuidoras"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:11
#, no-wrap
msgid "contributor covenant"
msgstr "acuerdo de contribución"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:17
msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
msgstr "Queremos proporcionar un entorno cálido, amistoso y libre de acoso, para que cualquiera pueda contribuir al máximo de sus capacidades. Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de Contribución'', que fue adaptado de @url{http://contributor-coventant.org}. Se puede encontrar una versión local en el fichero @file{CODE-OF-CONDUCT} del árbol de fuentes."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:21
msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
msgstr "Las contribuidoras no están obligadas a usar su nombre legal en los parches ni en la comunicación on-line; pueden usar cualquier nombre o seudónimo de su elección."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:33 doc/contributing.texi:34
#, no-wrap
msgid "Building from Git"
msgstr "Construcción desde Git"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:31
msgid "The latest and greatest."
msgstr "Lo último y mejor."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:150
#: doc/contributing.texi:151
#, no-wrap
msgid "Running Guix Before It Is Installed"
msgstr "Ejecución de Guix antes de estar instalado"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:31
msgid "Hacker tricks."
msgstr "Trucos de hacker."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:214
#: doc/contributing.texi:215
#, no-wrap
msgid "The Perfect Setup"
msgstr "La configuración perfecta"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:31
msgid "The right tools."
msgstr "Las herramientas adecuadas."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:278
#: doc/contributing.texi:279
#, no-wrap
msgid "Packaging Guidelines"
msgstr "Guías de empaquetamiento"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:31
msgid "Growing the distribution."
msgstr "Crecimiento de la distribución."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:726
#: doc/contributing.texi:727
#, no-wrap
msgid "Coding Style"
msgstr "Estilo de codificación"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:31
msgid "Hygiene of the contributor."
msgstr "Higiene de la contribuidora."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:824
#: doc/contributing.texi:825
#, no-wrap
msgid "Submitting Patches"
msgstr "Envío de parches"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:31
msgid "Share your work."
msgstr "Comparta su trabajo."
# FUZZY
#. type: section
#: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:1048
#: doc/contributing.texi:1049
#, no-wrap
msgid "Tracking Bugs and Patches"
msgstr "Seguimiento de errores y parches"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:31
msgid "Using Debbugs."
msgstr "Uso de Debbugs."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:1097
#: doc/contributing.texi:1098
#, no-wrap
msgid "Commit Access"
msgstr "Acceso al repositorio"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:31
msgid "Pushing to the official repository."
msgstr "Subida de revisiones al repositorio oficial."
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:38
msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
msgstr "Si quiere picar en el mismo Guix se recomienda usar la última versión del repositorio Git:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:41
#, no-wrap
msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
# FUZZY
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:43
#, no-wrap
msgid "authentication, of a Guix checkout"
msgstr "identificación, de una copia de Guix"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:48
msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? Guix itself provides a tool to @dfn{authenticate} your checkout, but you must first make sure this tool is genuine in order to ``bootstrap'' the trust chain. To do that, run:"
msgstr "¿Cómo puede asegurarse de haber obtenido una copia genuina del repositorio? Guix proporciona una herramienta @dfn{identificar} su copia, pero primero debe comprobar que esta herramienta es genuina para iniciar la cadena de confianza. Para hacerlo, ejecute:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:52
#, no-wrap
msgid "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
msgstr "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:55
msgid "The output must look something like:"
msgstr "La salida debe ser parecida a esta:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:63
#, no-wrap
msgid ""
"gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:27:41 PM CET\n"
"gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
"@dots{}\n"
"gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:25:22 PM CET\n"
"gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
"@dots{}\n"
msgstr ""
"gpg: Firmado el vie 27 dic 2019 01:27:41 CET\n"
"gpg: usando RSA clave 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
"@dots{}\n"
"gpg: Firmado el vie 27 dic 2019 01:25:22 CET\n"
"gpg: usando RSA clave 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
"@dots{}\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:69
msgid "... meaning that changes to this file are all signed with key @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (you may need to fetch this key from a key server, if you have not done it yet)."
msgstr "... que significa que los cambios en este fichero están todos firmados con la clave @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (puede tener que obtener la clave de un servidor de claves, si no lo ha hecho todavía)."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:72
msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:"
msgstr "De aquí en adelante, puede identificar todos las revisiones incluidas en su copia ejecutando:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:75
#, no-wrap
msgid "make authenticate\n"
msgstr "make authenticate\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:78
msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster."
msgstr "La primera ejecución puede tardar varios minutos, pero las ejecuciones siguientes son más rápidas."
#. type: quotation
#: doc/contributing.texi:79 doc/contributing.texi:1144 doc/guix.texi:492
#: doc/guix.texi:541 doc/guix.texi:1558 doc/guix.texi:1823 doc/guix.texi:2034
#: doc/guix.texi:2243 doc/guix.texi:2438 doc/guix.texi:4244 doc/guix.texi:4460
#: doc/guix.texi:4761 doc/guix.texi:5002 doc/guix.texi:5123 doc/guix.texi:5175
#: doc/guix.texi:6766 doc/guix.texi:6834 doc/guix.texi:8543 doc/guix.texi:8555
#: doc/guix.texi:10609 doc/guix.texi:11155 doc/guix.texi:11707
#: doc/guix.texi:14407 doc/guix.texi:20844 doc/guix.texi:26096
#: doc/guix.texi:26307 doc/guix.texi:26466 doc/guix.texi:26587
#: doc/guix.texi:26769
#, no-wrap
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. type: quotation
#: doc/contributing.texi:83
msgid "You are advised to run @command{make authenticate} after every @command{git pull} invocation. This ensures you keep receiving valid changes to the repository"
msgstr "Se recomienda que ejecute @command{make authenticate} tras cada ejecución de @command{git pull}. Así se asegura de que está recibiendo cambios válidos del repositorio."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:89
msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
msgstr "El modo más fácil de preparar un entorno de desarrollo para Guix es, por supuesto, ¡usando Guix! Las siguientes órdenes inician un nuevo intérprete donde todas las dependencias y las variables de entorno apropiadas están listas para picar código en Guix:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:92
#, no-wrap
msgid "guix environment guix --pure\n"
msgstr "guix environment guix --pure\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:95
msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command."
msgstr "@xref{Invoking guix environment}, para más información sobre dicha orden."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:99
msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
msgstr "Si no puede usar Guix para construir Guix desde una copia de trabajo, son necesarios los paquetes siguientes además de los mencionados en las instrucciones de instalación (@pxref{Requirements})."
#. type: item
#: doc/contributing.texi:101
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:102
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:103
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:104
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:105
#, no-wrap
msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:106
#, no-wrap
msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (opcional)}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:111
msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix environment} with @option{--ad-hoc}:"
msgstr "En Guix se pueden añadir las dependencias opcionales ejecutando @command{guix environment} con @option{--ad-hoc}:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:114
#, no-wrap
msgid "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
msgstr "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:118
msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
msgstr "Ejecute @command{./bootstrap} para generar la infraestructura del sistema de construcción usando Autoconf y Automake. Si obtiene un error como este:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:121
#, no-wrap
msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:130
msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
msgstr "probablemente significa que Autoconf no pudo encontrar el fichero pkg.m4, que proporciona pkg-config. Asegúrese de que @file{pkg.m4} está disponible. Lo mismo aplica para el conjunto de macros @file{guile.m4} que proporciona Guile. Por ejemplo, si ha instalado Automake en @file{/usr/local}, no va a buscar ficheros @file{.m4} en @file{/usr/share}. En ese caso tiene que ejecutar la siguiente orden:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:133
#, no-wrap
msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:137
msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
msgstr "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual} para más información."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:143
msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this). We recommend to use the value @code{/var}."
msgstr "Una vez terminada, ejecute @command{./configure} como siempre. Asegúrese de pasar @code{--localstatedir=@var{directorio}}, donde @var{directorio} es el valor de @code{localstatedir} usado en su instalación actual (@pxref{The Store}, para información sobre esto). Recomendamos usar el valor @code{/var}"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:148
msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
msgstr "Finalmente, tiene que ejecutar @code{make check} para iniciar las pruebas (@pxref{Running the Test Suite}). Si algo falla, eche un vistazo a las instrucciones de instalación (@pxref{Installation}) o envíe un mensaje---en Inglés---a la @email{guix-devel@@gnu.org, lista de correo}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:157
msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
msgstr "Para mantener un entorno de trabajo estable, encontrará útil probar los cambios hechos en su copia de trabajo local sin instalarlos realmente. De esa manera, puede distinguir entre su sombrero de ``usuaria final'' y el traje de ``harapos''."
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:168
msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}). An example@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
msgstr "Para dicho fin, todas las herramientas de línea de órdenes pueden ser usadas incluso si no ha ejecutado @code{make install}. Para hacerlo, primero necesita tener un entorno con todas las dependencias disponibles (@pxref{Building from Git}), y entonces añada al inicio de cada orden @command{./pre-inst-env} (el guión @file{pre-inst-env} se encuentra en la raíz del árbol de compilación de Guix; se genera con @command{./configure}). Un ejemplo@footnote{La opción @option{-E} a @command{sudo} asegura que @code{GUILE_LOAD_PATH} contiene la información correcta para que @command{guix-daemon} y las herramientas que usa puedan encontrar los módulos Guile que necesitan.}:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:172
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
msgstr ""
"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:176
msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:"
msgstr "De manera similar, un ejemplo de una sesión de Guile con los módulos Guix disponibles:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:179
#, no-wrap
msgid ""
"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
"\n"
msgstr ""
"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
"\n"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:181
#, no-wrap
msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:184
#, no-wrap
msgid "REPL"
msgstr "REPL"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:185
#, no-wrap
msgid "read-eval-print loop"
msgstr "entorno interactivo"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:188
msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
msgstr "@dots{} y para un entorno interactivo (REPL) (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:203
#, no-wrap
msgid ""
"$ ./pre-inst-env guile\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
"scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
" (fold-packages\n"
" (lambda (package lst)\n"
" (if (string-prefix? \"python\"\n"
" (package-name package))\n"
" (cons package lst)\n"
" lst))\n"
" '()))\n"
"scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
"$1 = 361\n"
msgstr ""
"$ ./pre-inst-env guile\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
"scheme@@(guile-user)> (define serpientes\n"
" (fold-packages\n"
" (lambda (paquete lst)\n"
" (if (string-prefix? \"python\"\n"
" (package-name paquete))\n"
" (cons paquete lst)\n"
" lst))\n"
" '()))\n"
"scheme@@(guile-user)> (length serpientes)\n"
"$1 = 361\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:207
msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
msgstr "El guión @command{pre-inst-env} fija todas las variables de entorno necesarias para permitir esto, incluyendo @env{PATH} y @env{GUILE_LOAD_PATH}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:212
msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
msgstr "Fíjese que la orden @command{./pre-inst-env guix pull} @emph{no} actualiza el árbol de fuentes local; simplemente actualiza el enlace @file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoking guix pull}). Ejecute @command{git pull} si quiere actualizar su árbol de fuentes local."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:222
msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
msgstr "La configuración perfecta para hackear en Guix es básicamente la configuración perfecta para hacerlo en Guile (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Primero, necesita más que un editor, necesita @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empoderado por el maravilloso @url{http://nongnu.org/geiser, Geiser}. Para configurarlo, ejecute:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:225
#, no-wrap
msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:234
msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
msgstr "Geiser permite desarrollo incremental e interactivo dentro de Emacs: compilación y evaluación de código dentro de los buffers, acceso a documentación en línea (docstrings), completado dependiente del contexto, @kbd{M-.} para saltar a la definición de un objeto, una consola interactiva (REPL) para probar su código, y más (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Para desarrollar Guix adecuadamente, asegúrese de aumentar la ruta de carga de Guile (load-path) para que encuentre los ficheros fuente de su copia de trabajo:"
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:239
#, no-wrap
msgid ""
";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
msgstr ""
";; @r{Suponiendo que la copia de trabajo de Guix está en ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
# TODO: (MAAV) ¿Neat? ¿Qué traducción hay?
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:247
msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
msgstr "Para realmente editar el código, Emacs tiene un modo para Scheme muy limpio. Pero además de eso, no debe perderse @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. Provee de facilidades para operar directamente en el árbol sintáctico como elevar una expresión-S o recubrirla, embeber o expulsar la siguiente expresión-S, etc."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:248
#, no-wrap
msgid "code snippets"
msgstr "fragmentos de código"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:249
#, no-wrap
msgid "templates"
msgstr "plantillas"
# FUZZY
# TODO: (MAAV) ¿Boilerplate?
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:250
#, no-wrap
msgid "reducing boilerplate"
msgstr "reducir la verborrea"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:257
msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
msgstr "También proporcionamos plantillas para los mensajes de revisión de git comunes y definiciones de paquetes en el directorio @file{etc/snippets}. Estas plantillas pueden ser usadas con @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet, YASnippet} para expandir mnemotécnicos a fragmentos interactivos de texto. Puedes querer añadir el directorio de fragmentos a la variable @var{yas-snippet-dirs} en Emacs."
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:262
#, no-wrap
msgid ""
";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
msgstr ""
";; @r{Suponiendo que la copia de trabajo de Guix está en ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:270
msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
msgstr "Los fragmentos de mensajes de la revisión dependen de @url{https://magit.vc/, Magit} para mostrar los ficheros preparados. En la edición del mensaje de la revisión teclee @code{add} seguido de @kbd{TAB} (el tabulador) para insertar la plantilla del mensaje de la revisión de adición de un paquete; teclee @code{update} seguido de @kbd{TAB} para insertar una plantilla de actualización de un paquete; teclee @code{https} seguido de @kbd{TAB} para insertar una plantilla para cambiar la URI de la página de un paquete a HTTPS."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:276
msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
msgstr "El fragmento principal para @code{scheme-mode} es activado al teclear @code{package...} seguido de @kbd{TAB}. Este fragmento también inserta el lanzador @code{origin...} que puede ser expandido de nuevo. El fragmento @code{origin} puede a su vez insertar otros identificadores de lanzado terminando en @code{...}, que pueden ser expandidos de nuevo."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:281
#, no-wrap
msgid "packages, creating"
msgstr "paquetes, creación"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:285
msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
msgstr "La distribución GNU es reciente y puede no disponer de alguno de sus paquetes favoritos. Esta sección describe cómo puede ayudar a hacer crecer la distribución."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:293
msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
msgstr "Los paquetes de software libre habitualmente se distribuyen en forma de @dfn{archivadores de código fuente}---típicamente ficheros @file{tar.gz} que contienen todos los ficheros fuente. Añadir un paquete a la distribución significa esencialmente dos cosas: añadir una @dfn{receta} que describe cómo construir el paquete, la que incluye una lista de otros paquetes necesarios para la construcción, y añadir @dfn{metadatos del paquete} junto a dicha receta, como la descripción y la información de licencias."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:302
msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
msgstr "En Guix toda esta información está contenida en @dfn{definiciones de paquete}. Las definiciones de paquete proporcionan una vista de alto nivel del paquete. Son escritas usando la sintaxis del lenguaje de programación Scheme; de hecho, definimos una variable por cada paquete enlazada a su definición y exportamos esa variable desde un módulo (@pxref{Package Modules}). No obstante, un conocimiento profundo de Scheme @emph{no} es un pre-requisito para la creación de paquetes. Para más información obre las definiciones de paquetes, @pxref{Defining Packages}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:308
msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
msgstr "Una vez que una definición de paquete está en su lugar, almacenada en un fichero del árbol de fuentes de Guix, puede probarse usando la orden @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build}). Por ejemplo, asumiendo que el nuevo paquete se llama @code{gnuevo}, puede ejecutar esta orden desde el árbol de construcción de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:311
#, no-wrap
msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
msgstr "./pre-inst-env guix build gnuevo --keep-failed\n"
# FUZZY
# MAAV: Log
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:317
msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
msgstr "El uso de @code{--keep-failed} facilita la depuración de errores de construcción ya que proporciona acceso al árbol de la construcción fallida. Otra opción útil de línea de órdenes para la depuración es @code{--log-file}, para acceder al log de construcción."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:322
msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
msgstr "Si el paquete resulta desconocido para la orden @command{guix}, puede ser que el fichero fuente contenga un error de sintaxis, o no tenga una cláusula @code{define-public} para exportar la variable del paquete. Para encontrar el problema puede cargar el módulo desde Guile para obtener más información sobre el error real:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:325
#, no-wrap
msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnuevo))'\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:332
msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, our continuous integration system}."
msgstr "Una vez que se construya correctamente su paquete, por favor, envíenos un parche (@pxref{Submitting Patches}). En cualquier caso, si necesita ayuda también estaremos felices de ayudarle. Una vez el parche se haya incorporado al repositorio de Guix, el nuevo paquete se construye automáticamente en las plataformas disponibles por @url{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, nuestro sistema de integración continua}."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:333
#, no-wrap
msgid "substituter"
msgstr "servidor de sustituciones"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:340
msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
msgstr "Las usuarias pueden obtener la nueva definición de paquete ejecutando simplemente @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Cuando @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ha terminado de construir el paquete, la instalación del paquete descarga automáticamente los binarios desde allí (@pxref{Substitutes}). El único lugar donde la intervención humana es necesaria es en la revisión y aplicación del parche."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:353
#: doc/contributing.texi:354
#, no-wrap
msgid "Software Freedom"
msgstr "Libertad del software"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:351
msgid "What may go into the distribution."
msgstr "Qué puede entrar en la distribución."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:381
#: doc/contributing.texi:382
#, no-wrap
msgid "Package Naming"
msgstr "Nombrado de paquetes"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:351
msgid "What's in a name?"
msgstr "¿Qué hay en un nombre?"
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:406
#: doc/contributing.texi:407
#, no-wrap
msgid "Version Numbers"
msgstr "Versiones numéricas"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:351
msgid "When the name is not enough."
msgstr "Cuando el nombre no es suficiente."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:497
#: doc/contributing.texi:498
#, no-wrap
msgid "Synopses and Descriptions"
msgstr "Sinopsis y descripciones"
# FUZZY
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:351
msgid "Helping users find the right package."
msgstr "Ayuda para que las usuarias encuentren el paquete correcto."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:577
#: doc/contributing.texi:578
#, no-wrap
msgid "Python Modules"
msgstr "Módulos Python"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:351
msgid "A touch of British comedy."
msgstr "Un toque de comedia británica."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:652
#: doc/contributing.texi:653
#, no-wrap
msgid "Perl Modules"
msgstr "Módulos Perl"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:351
msgid "Little pearls."
msgstr "Pequeñas perlas."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:668
#: doc/contributing.texi:669
#, no-wrap
msgid "Java Packages"
msgstr "Paquetes Java"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:351
msgid "Coffee break."
msgstr "La parada del café."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:351 doc/contributing.texi:688
#: doc/contributing.texi:689
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
# XXX: (MAAV) Mmmm, es difícil traducir esta...
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:351
msgid "Fond of fonts."
msgstr "Amor por las letras."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:357
#, no-wrap
msgid "free software"
msgstr "software libre"
# FUZZY
# MAAV: Comprobar traducción de la página de GNU
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:365
msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
msgstr "El sistema operativo GNU se ha desarrollado para que las usuarias puedan ejercitar su libertad de computación. GNU es @dfn{software libre}, lo que significa ue las usuarias tienen las @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,cuatro libertades esenciales}: para ejecutar el programa, para estudiar y modificar el programa en la forma de código fuente, para redistribuir copias exactas y para distribuir versiones modificadas. Los paquetes encontrados en la distribución GNU proporcionan únicamente software que permite estas cuatro libertades."
# FUZZY
# MAAV: Comprobar traducción de la página de GNU
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:371
msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
msgstr "Además, la distribución GNU sigue las @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,directrices de distribución de software libre}. Entre otras cosas, estas directrices rechazan firmware no-libre, recomendaciones de software no-libre y el tratamiento de formas de tratar con marcas registradas y patentes."
# FUZZY
# MAAV: Comprobar traducción de la página de GNU
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:379
msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
msgstr "Algunos paquetes originales, que serían de otra manera software libre, contienen un subconjunto pequeño y opcional que viola estas directrices, por ejemplo debido a que ese subconjunto sea en sí código no-libre. Cuando esto sucede, las partes indeseadas son eliminadas con parches o fragmentos de código en la forma @code{origin} del paquete (@pxref{Defining Packages}). De este modo, @code{guix build --source} devuelve las fuentes ``liberadas'' en vez de la versión original de las fuentes."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:384
#, no-wrap
msgid "package name"
msgstr "nombre de paquete"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:392
msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
msgstr "Un paquete tiene realmente dos nombres asociados con él: Primero, el nombre de la @emph{variable Scheme} asociada, que aparece después de @code{define-public}. A través de este nombre, el paquete está disponible en código Scheme, por ejemplo como entrada de otro paquete. Segundo, la cadena en el campo @code{name} de la definición de paquete. Este nombre se usa por las órdenes de gestión de paquetes como @command{guix package} y @command{guix build}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:397
msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
msgstr "Ambos normalmente son iguales y corresponden a la conversión a minúsculas del nombre de proyecto elegido por sus creadoras, con los guiones bajos sustituidos por guiones. Por ejemplo, GNUnet está disponible como @code{gnunet}, y SDL_net como @code{sdl-net}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:402
msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
msgstr "No añadimos prefijos @code{lib} para paquetes de bibliotecas, a menos que sean parte del nombre oficial del proyecto. Pero vea @ref{Python Modules} y @ref{Perl Modules} para reglas especiales que conciernen a los módulos de los lenguajes Python y Perl."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:404
msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
msgstr "Los nombres de paquetes de tipografías se manejan de forma diferente, @pxref{Fonts}."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:409
#, no-wrap
msgid "package version"
msgstr "versión de paquete"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:418
msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
msgstr "Normalmente empaquetamos únicamente la última versión de un proyecto dado de software libre. Pero a veces, por ejemplo para versiones de bibliotecas incompatibles, se necesitan dos (o más) versiones del mismo paquete. Estas necesitan nombres diferentes para las variables Scheme. Usamos el nombre como se define en @ref{Package Naming} para la versión más reciente; las versiones previas usan el mismo nombre, añadiendo un @code{-} y el prefijo menor del número de versión que permite distinguir las dos versiones."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:421
msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
msgstr "El nombre dentro de la definición de paquete es el mismo para todas las versiones de un paquete y no contiene ningún número de versión."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:423
msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
msgstr "Por ejemplo, las versiones 2.24.20 y 3.9.12 de GTK+ pueden empaquetarse como sigue:"
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:435
#, no-wrap
msgid ""
"(define-public gtk+\n"
" (package\n"
" (name \"gtk+\")\n"
" (version \"3.9.12\")\n"
" ...))\n"
"(define-public gtk+-2\n"
" (package\n"
" (name \"gtk+\")\n"
" (version \"2.24.20\")\n"
" ...))\n"
msgstr ""
"(define-public gtk+\n"
" (package\n"
" (name \"gtk+\")\n"
" (version \"3.9.12\")\n"
" ...))\n"
"(define-public gtk+-2\n"
" (package\n"
" (name \"gtk+\")\n"
" (version \"2.24.20\")\n"
" ...))\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:437
msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
msgstr "Si también deseásemos GTK+3.8.2, se empaquetaría como"
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:443
#, no-wrap
msgid ""
"(define-public gtk+-3.8\n"
" (package\n"
" (name \"gtk+\")\n"
" (version \"3.8.2\")\n"
" ...))\n"
msgstr ""
"(define-public gtk+-3.8\n"
" (package\n"
" (name \"gtk+\")\n"
" (version \"3.8.2\")\n"
" ...))\n"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:447
#, no-wrap
msgid "version number, for VCS snapshots"
msgstr "número de versión, para revisiones de VCS"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:453
msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
msgstr "De manera ocasional, empaquetamos instantáneas del sistema de control de versiones (VCS) de las desarrolladoras originales en vez de publicaciones formales. Esto debería permanecer como algo excepcional, ya que son las desarrolladoras originales quienes deben clarificar cual es la entrega estable. No obstante, a veces es necesario. Por tanto, ¿qué deberíamos poner en el campo @code{version}?"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:461
msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
msgstr "Claramente, tenemos que hacer visible el identificador de la revisión en el VCS en la cadena de versión, pero también debemos asegurarnos que la cadena de versión incrementa monotónicamente de manera que @command{guix package --upgrade} pueda determinar qué versión es más moderna. Ya que los identificadores de revisión, notablemente en Git, no incrementan monotónicamente, añadimos un número de revisión que se incrementa cada vez que actualizamos a una nueva instantánea. La versión que resulta debería ser así:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:470
#, no-wrap
msgid ""
"2.0.11-3.cabba9e\n"
" ^ ^ ^\n"
" | | `-- upstream commit ID\n"
" | |\n"
" | `--- Guix package revision\n"
" |\n"
"latest upstream version\n"
msgstr ""
"2.0.11-3.cabba9e\n"
" ^ ^ ^\n"
" | | `-- ID de revisión original\n"
" | |\n"
" | `--- revisión del paquete Guix\n"
" |\n"
"última versión de publicación\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:479
msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel.) It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
msgstr "Es una buena idea recortar los identificadores de revisión en el campo @code{version} a, digamos, 7 dígitos. Esto evita una molestia estética (asumiendo que la estética tiene importancia aquí) así como problemas relacionados con los límites del sistema operativo como la longitud máxima de una cadena de ejecución #! (127 bytes en el núcleo Linux). Es mejor usar el identificador de revisión completo en @code{origin}, no obstante, para evitar ambigüedades. Una definición típica de paquete sería así:"
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:495
#, no-wrap
msgid ""
"(define my-package\n"
" (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
" (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
" (package\n"
" (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
" (source (origin\n"
" (method git-fetch)\n"
" (uri (git-reference\n"
" (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
" (commit commit)))\n"
" (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
" (file-name (git-file-name name version))))\n"
" ;; @dots{}\n"
" )))\n"
msgstr ""
"(define mi-paquete\n"
" (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
" (revision \"1\")) ;Revisión Guix del paquete\n"
" (package\n"
" (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
" (source (origin\n"
" (method git-fetch)\n"
" (uri (git-reference\n"
" (url \"git://example.org/mi-paquete.git\")\n"
" (commit commit)))\n"
" (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
" (file-name (git-file-name name version))))\n"
" ;; @dots{}\n"
" )))\n"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:500
#, no-wrap
msgid "package description"
msgstr "descripción de paquete"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:501
#, no-wrap
msgid "package synopsis"
msgstr "sinopsis de paquete"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:508
msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
msgstr "Como hemos visto previamente, cada paquete en GNU@tie{}Guix incluye una sinopsis y una descripción (@pxref{Defining Packages}). Las sinopsis y descripciones son importantes: son en lo que @command{guix package --search} busca, y una pieza crucial de información para ayudar a las usuarias a determinar si un paquete dado cubre sus necesidades. Consecuentemente, las empaquetadoras deben prestar atención a qué se incluye en ellas."
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:516
msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
msgstr "Las sinopsis deben empezar con mayúscula y no deben terminar con punto. No deben empezar con un artículo que habitualmente no aporta nada; por ejemplo, se prefiere ``Herramienta para chiribizar'' sobre ``Una herramienta que chiribiza ficheros''. La sinopsis debe decir qué es el paquete---por ejemplo, ``Utilidades básicas GNU (ficheros, texto, shell)''---o para qué se usa---por ejemplo, la sinopsis de GNU@tie{}grep es ``Imprime líneas aceptadas por un patrón''."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:526
msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
msgstr "Tenga en cuenta que las sinopsis deben tener un claro significado para una audiencia muy amplia. Por ejemplo, ``Manipula la alineación en el formato SAM'' puede tener sentido para una investigadora de bioinformática con experiencia, pero puede ser de poca ayuda o incluso llevar a confusión a una audiencia no-especializada. Es una buena idea proporcionar una sinopsis que da una idea del dominio de aplicación del paquete. En ese ejemplo, esto podría ser algo como ``Manipula la alineación de secuencias de nucleótidos'', lo que con suerte proporcionará a la usuaria una mejor idea sobre si esto es lo que está buscando."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:534
msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
msgstr "Las descripciones deben tener entre cinco y diez líneas. Use frases completas, y evite usar acrónimos sin introducirlos previamente. Por favor evite frases comerciales como ``líder mundial'', ``de potencia industrial'' y ``siguiente generación'', y evite superlativos como ``el más avanzado''---no son útiles para las usuarias que buscan un paquete e incluso pueden sonar sospechosas. En vez de eso, intente ceñirse a los hechos, mencionando casos de uso y características."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:535
#, no-wrap
msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
msgstr "marcado Texinfo, en descripciones de paquetes"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:544
msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
msgstr "Las descripciones pueden incluir marcado Texinfo, lo que es útil para introducir ornamentos como @code{@@code} o @code{@@dfn}, listas de puntos o enlaces (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Por consiguiente, debe ser cuidadosa cuando use algunos caracteres, por ejemplo @samp{@@} y llaves, que son los caracteres especiales básicos en Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Las interfaces de usuaria como @command{guix package --show} se encargan de su correcta visualización."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:550
msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
msgstr "Las sinopsis y descripciones son traducidas por voluntarias @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, en Translation Project} para que todas las usuarias posibles puedan leerlas en su lengua nativa. Las interfaces de usuaria las buscan y las muestran en el idioma especificado por la localización actual."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:555
msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
msgstr "Para permitir a @command{xgettext} extraerlas como cadenas traducibles, las sinopsis y descripciones @emph{deben ser cadenas literales}. Esto significa que no puede usar @code{string-append} o @code{format} para construir estas cadenas:"
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:561
#, no-wrap
msgid ""
"(package\n"
" ;; @dots{}\n"
" (synopsis \"This is translatable\")\n"
" (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
msgstr ""
"(package\n"
" ;; @dots{}\n"
" (synopsis \"Esto es traducible\")\n"
" (description (string-append \"Esto \" \"*no*\" \" es traducible.\")))\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:569
msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
msgstr "La traducción requiere mucho trabajo, por lo que, como empaquetadora, le rogamos que ponga incluso más atención a sus sinopsis y descripciones ya que cada cambio puede suponer trabajo adicional para las traductoras. Para ayudarlas, es posible hacer recomendaciones o instrucciones insertando comentarios especiales como este (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:574
#, no-wrap
msgid ""
";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
"(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
"for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
msgstr ""
";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
"(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
"for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:580
#, no-wrap
msgid "python"
msgstr "python"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:586
msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
msgstr "Actualmente empaquetamos Python 2 y Python 3, bajo los nombres de variable Scheme @code{python-2} y @code{python} como se explica en @ref{Version Numbers}. Para evitar confusiones y conflictos de nombres con otros lenguajes de programación, parece deseable que el nombre de paquete para un módulo Python contenga la palabra @code{python}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:592
msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo compiles only with Python 3, we name it @code{python-foo}; if it compiles only with Python 2, we name it @code{python2-foo}. If it is compatible with both versions, we create two packages with the corresponding names."
msgstr "Algunos módulos son compatibles únicamente con una versión de Python, otros con ambas. Si el paquete Foo compila sólo con Python 3, lo llamamos @code{python-foo}; si compila sólo con Python 2, lo llamamos @code{python2-foo}. Si es compatible con ambas versiones, creamos dos paquetes con los nombres correspondientes."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:598
msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
msgstr "Si un proyecto ya contiene la palabra @code{python}, la eliminamos; por ejemplo, el módulo python-dateutil se empaqueta con los nombres @code{python-dateutil} y @code{python2-dateutil}. Si el nombre del proyecto empieza con @code{py} (por ejemplo @code{pytz}), este se mantiene y el prefijo es el especificado anteriormente.."
#. type: subsubsection
#: doc/contributing.texi:599
#, no-wrap
msgid "Specifying Dependencies"
msgstr "Especificación de dependencias"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:600
#, no-wrap
msgid "inputs, for Python packages"
msgstr "entradas, para paquetes Python"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:605
msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
msgstr "La información de dependencias para paquetes Python está disponible habitualmente en el árbol de fuentes, con varios grados de precisión: en el fichero @file{setup.py}, en @file{requirements.txt} o en @file{tox.ini}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:611
msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
msgstr "Su misión, cuando escriba una receta para un paquete Python, es asociar estas dependencias con el tipo apropiado de ``entrada'' (@pxref{package Reference, inputs}). Aunque el importador de @code{pypi} normalmente hace un buen trabajo (@pxref{Invoking guix import}), puede querer comprobar la siguiente lista para determinar qué dependencia va dónde."
#. type: itemize
#: doc/contributing.texi:619
msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
msgstr "Actualmente empaquetamos con @code{setuptools} y @code{pip} instalados como Python 3.4 tiene por defecto. Por tanto no necesita especificar ninguno de ellos como entrada. @command{guix lint} le avisará si lo hace."
#. type: itemize
#: doc/contributing.texi:625
msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
msgstr "Las dependencias Python requeridas en tiempo de ejecución van en @code{propagated-inputs}. Típicamente están definidas con la palabra clave @code{install_requires} en @file{setup.py}, o en el fichero @file{requirements.txt}."
#. type: itemize
#: doc/contributing.texi:633
msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
msgstr "Los paquetes Python requeridos únicamente durante la construcción---por ejemplo, aquellos listados con la palabra clave @code{setup_requires} en @file{setup.py}---o únicamente para pruebas---por ejemplo, aquellos en @code{tests_require}---van en @code{native-inputs}. La razón es que (1) no necesitan ser propagados ya que no se requieren en tiempo de ejecución, y (2) en un entorno de compilación cruzada lo que necesitamos es la entrada ``nativa''."
#. type: itemize
#: doc/contributing.texi:637
msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
msgstr "Ejemplos son las bibliotecas de pruebas @code{pytest}, @code{mock} y @code{nose}. Por supuesto, si alguno de estos paquetes también se necesita en tiempo de ejecución, necesita ir en @code{propagated-inputs}."
#. type: itemize
#: doc/contributing.texi:642
msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
msgstr "Todo lo que no caiga en las categorías anteriores va a @code{inputs}, por ejemplo programas o bibliotecas C requeridas para construir los paquetes Python que contienen extensiones C."
#. type: itemize
#: doc/contributing.texi:648
msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
msgstr "Si un paquete Python tiene dependencias opcionales (@code{extras_require}), queda en su mano decidir si las añade o no, en base a la relación utilidad/sobrecarga (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:655
#, no-wrap
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:666
msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
msgstr "Los programas ejecutables Perl se nombran como cualquier otro paquete, mediante el uso del nombre oficial en minúsculas. Para paquetes Perl que contienen una única clase, usamos el nombre en minúsculas de la clase, substituyendo todas las ocurrencias de @code{::} por guiones y agregando el prefijo @code{perl-}. Por tanto la clase @code{XML::Parser} se convierte en @code{perl-xml-parser}. Los módulos que contienen varias clases mantienen su nombre oficial en minúsculas y también se agrega @code{perl-} al inicio. Dichos módulos tienden a tener la palabra @code{perl} en alguna parte de su nombre, la cual se elimina en favor del prefijo. Por ejemplo, @code{libwww-perl} se convierte en @code{perl-libwww}."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:671
#, no-wrap
msgid "java"
msgstr "java"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:674
msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
msgstr "Los programas Java ejecutables se nombran como cualquier otro paquete, mediante el uso del nombre oficial en minúsculas."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:680
msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
msgstr "Para evitar confusión y colisiones de nombres con otros lenguajes de programación, es deseable que el nombre del paquete para un paquete Java contenga el prefijo @code{java-}. Si el proyecto ya tiene la palabra @code{java}, eliminamos esta; por ejemplo, el paquete @code{ngsjaga} se empaqueta bajo el nombre @code{java-ngs}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:686
msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
msgstr "Para los paquetes Java que contienen una clase única o una jerarquía pequeña, usamos el nombre de clase en minúsculas, substituyendo todas las ocurrencias de @code{.} por guiones y agregando el prefijo @code{java-}. Por tanto la clase @code{apache.commons.cli} se convierte en el paquete @code{java-apache-commons-cli}."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:691 doc/guix.texi:1675
#, no-wrap
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:697
msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
msgstr "Para tipografías que no se instalan generalmente por una usuaria para propósitos tipográficos, o que se distribuyen como parte de un paquete de software más grande, seguimos las reglas generales de empaquetamiento de software; por ejemplo, esto aplica a las tipografías distribuidas como parte del sistema X.Org o las tipografías que son parte de TeX Live."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:701
msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
msgstr "Para facilitar a las usuarias la búsqueda de tipografías, los nombres para otros paquetes que contienen únicamente tipografías se construyen como sigue, independientemente del nombre de paquete oficial."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:709
msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
msgstr "El nombre de un paquete que contiene únicamente una familia tipográfica comienza con @code{font-}; seguido por el nombre de la tipografía y un guión si la tipografía es conocida, y el nombre de la familia tipográfica, donde los espacios se sustituyen por guiones (y como es habitual, todas las letras mayúsculas se transforman a minúsculas). Por ejemplo, la familia de tipografías Gentium de SIL se empaqueta bajo el nombre de @code{font-sil-gentium}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:718
msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
msgstr "Para un paquete que contenga varias familias tipográficas, el nombre de la colección se usa en vez del nombre de la familia tipográfica. Por ejemplo, las tipografías Liberation consisten en tres familias: Liberation Sans, Liberation Serif y Liberation Mono. Estas se podrían empaquetar por separado bajo los nombres @code{font-liberation-sans}, etcétera; pero como se distribuyen de forma conjunta bajo un nombre común, preferimos empaquetarlas conjuntamente como @code{font-liberation}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:724
msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
msgstr "En el caso de que varios formatos de la misma familia o colección tipográfica se empaqueten de forma separada, una forma corta del formato, precedida por un guión, se añade al nombre del paquete. Usamos @code{-ttf} para tipografías TrueType, @code{-otf} para tipografías OpenType y @code{-type1} para tipografías Tipo 1 PostScript."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:732
msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
msgstr "En general nuestro código sigue los Estándares de codificación GNU (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). No obstante, no dicen mucho de Scheme, así que aquí están algunas reglas adicionales."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:738 doc/contributing.texi:740
#: doc/contributing.texi:741
#, no-wrap
msgid "Programming Paradigm"
msgstr "Paradigma de programación"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:738
msgid "How to compose your elements."
msgstr "Cómo componer sus elementos."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:738 doc/contributing.texi:747
#: doc/contributing.texi:748
#, no-wrap
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:738
msgid "Where to store your code?"
msgstr "¿Dónde almacenar su código?"
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:738 doc/contributing.texi:758
#: doc/contributing.texi:759
#, no-wrap
msgid "Data Types and Pattern Matching"
msgstr "Tipos de datos y reconocimiento de patrones"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:738
msgid "Implementing data structures."
msgstr "Implementación de estructuras de datos."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:738 doc/contributing.texi:772
#: doc/contributing.texi:773
#, no-wrap
msgid "Formatting Code"
msgstr "Formato del código"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:738
msgid "Writing conventions."
msgstr "Convenciones de escritura."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:746
msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
msgstr "El código scheme en Guix está escrito en un estilo puramente funcional. Una excepción es el código que incluye entrada/salida, y procedimientos que implementan conceptos de bajo nivel, como el procedimiento @code{memoize}."
# TODO: (MAAV) builder/host. Comprobar constancia en el texto.
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:754
msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
msgstr "Los módulos Guile que están destinados a ser usados en el lado del constructor deben encontrarse en el espacio de nombres @code{(guix build @dots{})}. No deben hacer referencia a otros módulos Guix o GNU. No obstante, no hay problema en usar un módulo del lado del constructor en un módulo ``del lado del cliente''."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:757
msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
msgstr "Los módulos que tratan con el sistema GNU más amplio deben estar en el espacio de nombres @code{(gnu @dots{})} en vez de en @code{(guix @dots{})}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:766
msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
msgstr "La tendencia en el Lisp clásico es usar listas para representar todo, y recorrerlas ``a mano'' usando @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} y compañía. Hay varios problemas con este estilo, notablemente el hecho de que es difícil de leer, propenso a errores y una carga para informes adecuados de errores de tipado."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:771
msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
msgstr "El código de Guix debe definir tipos de datos apropiados (por ejemplo, mediante el uso @code{define-record-type*}) en vez de abusar de las listas. Además debe usarse el reconocimiento de patrones, vía el módulo de Guile @code{(ice-9 match)}, especialmente cuando se analizan listas."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:775
#, no-wrap
msgid "formatting code"
msgstr "dar formato al código"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:776
#, no-wrap
msgid "coding style"
msgstr "estilo de codificación"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:783
msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
msgstr "Cuando escribimos código Scheme, seguimos la sabiduría común entre las programadoras Scheme. En general, seguimos las @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Reglas de estilo Lisp de Riastradh}. Este documento resulta que también describe las convenciones más usadas en el código Guile. Está lleno de ideas y bien escrito, así que recomendamos encarecidamente su lectura."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:790
msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
msgstr "Algunas formas especiales introducidas en Guix, como el macro @code{substitute*} tienen reglas de indentación especiales. Estas están definidas en el fichero @file{.dir-locals.el}, el cual Emacs usa automáticamente. Fíjese que además Emacs-Guix proporciona el modo @code{guix-devel-mode} que indenta y resalta adecuadamente el código de Guix (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:791
#, no-wrap
msgid "indentation, of code"
msgstr "indentación, de código"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:792
#, no-wrap
msgid "formatting, of code"
msgstr "formato, de código"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:795
msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
msgstr "Si no usa Emacs, por favor asegúrese de que su editor conoce esas reglas. Para indentar automáticamente una definición de paquete también puede ejecutar:"
# XXX: (MAAV) ¿@var se traduce?
#. type: example
#: doc/contributing.texi:798
#, no-wrap
msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{fichero}.scm @var{paquete}\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:804
msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
msgstr "Esto indenta automáticamente la definición de @var{paquete} en @file{gnu/packages/@var{fichero}.scm} ejecutando Emacs en modo de procesamiento de lotes. Para indentar un fichero completo, omita el segundo parámetro:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:807
#, no-wrap
msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{fichero}.scm\n"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:809
#, no-wrap
msgid "Vim, Scheme code editing"
msgstr "Vim, edición de código Scheme"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:815
msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
msgstr "Si está editando código con Vim, le recomendamos ejecutar @code{:set autoindent} para que el código se indente automáticamente mientras escribe. Adicionalmente, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} puede ayudar a manejar todos estos paréntesis."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:819
msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
msgstr "Requerimos que todos los procedimientos del nivel superior tengan una cadena de documentación. Este requisito puede relajarse para procedimientos simples privados en el espacio de nombres @code{(guix build @dots{})} no obstante."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:822
msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
msgstr "Los procedimientos no deben tener más de cuatro parámetros posicionales. Use parámetros con palabras clave para procedimientos que toman más de cuatro parámetros."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:833
msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
msgstr "El desarrollo se lleva a cabo usando el sistema de control de versiones distribuido Git. Por lo tanto, no es estrictamente necesario el acceso al repositorio. Son bienvenidas las contribuciones en forma de parches como los producidos por @code{git format-patch} enviadas a la lista de correo @email{guix-patches@@gnu.org}. Las desarrolladoras de Guix que lleven un tiempo en ello puede que también quieran leer la sección sobre el acceso al repositorio (@pxref{Commit Access})."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:840
msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Patches}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
msgstr "Esta lista de correo está respaldada por una instancia de Debbugs accesible en @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, la cual nos permite mantener el seguimiento de los envíos. A cada mensaje enviado a esa lista de correo se le asigna un número de seguimiento; la gente puede realizar aportaciones sobre el tema mediante el envío de correos electrónicos a @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, donde @var{NNN} es el número de seguimiento (@pxref{Sending a Patch Series})."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:844
msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
msgstr "Le rogamos que escriba los mensajes de revisiones en formato ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); puede comprobar la historia de revisiones en busca de ejemplos."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:847
msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
msgstr "Antes de enviar un parche que añade o modifica una definición de un paquete, por favor recorra esta lista de comprobaciones:"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:854
msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
msgstr "Si las autoras del paquete software proporcionan una firma criptográfica para el archivo de la versión, haga un esfuerzo para verificar la autenticidad del archivo. Para un fichero de firma GPG separado esto puede hacerse con la orden @code{gpg --verify}."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:858
msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
msgstr "Dedique algún tiempo a proporcionar una sinopsis y descripción adecuadas para el paquete. @xref{Synopses and Descriptions}, para algunas directrices."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:863
msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
msgstr "Ejecute @code{guix lint @var{paquete}}, donde @var{paquete} es el nombre del paquete nuevo o modificado, y corrija cualquier error del que informe (@pxref{Invoking guix lint})."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:867
msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
msgstr "Asegúrese de que el paquete compile en su plataforma, usando @code{guix build @var{package}}."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:874
msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
msgstr "También le recomendamos que pruebe a construir el paquete en otras plataformas disponibles. Como puede no disponer de acceso a dichas plataformas hardware físicamente, le recomendamos el uso de @code{qemu-binfmt-service-type} para emularlas. Para activarlo, añada el siguiente servicio a la lista de servicios en su configuración @code{operating-system}:"
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:880
#, no-wrap
msgid ""
"(service qemu-binfmt-service-type\n"
" (qemu-binfmt-configuration\n"
" (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
" (guix-support? #t)))\n"
msgstr ""
"(service qemu-binfmt-service-type\n"
" (qemu-binfmt-configuration\n"
" (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
" (guix-support? #t)))\n"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:883
msgid "Then reconfigure your system."
msgstr "Una vez hecho esto, reconfigure su sistema."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:888
msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
msgstr "Entonces podrá construir paquetes para diferentes plataformas mediante la opción @code{--system}. Por ejemplo, para la construcción del paquete \"hello\" para las arquitecturas armhf, aarch64 o mips64 ejecutaría las siguientes órdenes, respectivamente:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:892
#, no-wrap
msgid ""
"guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
"guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
"guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
msgstr ""
"guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
"guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
"guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
# FUZZY
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:895
#, no-wrap
msgid "bundling"
msgstr "empaquetamientos"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:898
msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
msgstr "Asegúrese de que el paquete no usa copias empaquetadas de software ya disponible como paquetes separados."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:907
msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
msgstr "A veces, paquetes incluyen copias embebidas del código fuente de sus dependencias para conveniencia de las usuarias. No obstante, como distribución, queremos asegurar que dichos paquetes efectivamente usan la copia que ya tenemos en la distribución si hay ya una. Esto mejora el uso de recursos (la dependencia es construida y almacenada una sola vez), y permite a la distribución hacer cambios transversales como aplicar actualizaciones de seguridad para un software dado en un único lugar y que afecte a todo el sistema---algo que esas copias embebidas impiden."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:916
msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
msgstr "Eche un vistazo al perfil mostrado por @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). Esto le permitirá darse cuenta de referencias a otros paquetes retenidas involuntariamente. También puede ayudar a determinar si se debe dividir el paquete (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), y qué dependencias opcionales deben usarse. En particular, evite añadir @code{texlive} como una dependencia: debido a su tamaño extremo, use @code{texlive-tiny} o @code{texlive-union}."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:921
msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
msgstr "Para cambios importantes, compruebe que los paquetes dependientes (si aplica) no se ven afectados por el cambio; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} le ayudará a hacerlo (@pxref{Invoking guix refresh})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:923
#, no-wrap
msgid "branching strategy"
msgstr "estrategia de ramas"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:924
#, no-wrap
msgid "rebuild scheduling strategy"
msgstr "estrategia de planificación de reconstrucciones"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:927
msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
msgstr "En base al número de paquetes dependientes y, por tanto, del tamaño de la reconstrucción inducida, los revisiones van a ramas separadas, según estas líneas:"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:929
#, no-wrap
msgid "300 dependent packages or less"
msgstr "300 paquetes dependientes o menos"
#. type: table
#: doc/contributing.texi:931
msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
msgstr "rama @code{master} (cambios no disruptivos)."
#. type: item
#: doc/contributing.texi:932
#, no-wrap
msgid "between 300 and 1,200 dependent packages"
msgstr "entre 300 y 1.200 paquetes dependientes"
#. type: table
#: doc/contributing.texi:937
msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
msgstr "rama @code{staging} (cambios no disruptivos). Esta rama está pensada para ser incorporada en @code{master} cada 3 semanas más o menos. Ramas temáticas (por ejemplo, una actualización de la pila de GNOME) pueden ir en una rama específica (digamos, @code{gnome-updates})."
#. type: item
#: doc/contributing.texi:938
#, no-wrap
msgid "more than 1,200 dependent packages"
msgstr "más de 1.200 paquetes dependientes"
#. type: table
#: doc/contributing.texi:942
msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 months or so."
msgstr "rama @code{core-updates} (puede incluir cambios mayores y potencialmente disruptivos). Esta rama está pensada para ser incluida en @code{master} cada 2,5 más o menos."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:949
msgid "All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
msgstr "Todas estas ramas son @uref{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, seguidas por nuestra granja de construcción} e incluidas en @code{master} una vez todo se ha construido satisfactoriamente. Esto nos permite corregir errores antes de que afecten a usuarias, y reducir la ventana durante la cual los binarios preconstruidos no están disponibles."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:956
msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
msgstr "Generalmente, ramas distintas a @code{master} se consideran @emph{congeladas} si ha habido una evaluación reciente, o hay una rama @code{-next} correspondiente. Por favor, pregunte en la lista de correo o en IRC si no está segura de dónde colocar un parche."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:958
#, no-wrap
msgid "determinism, of build processes"
msgstr "determinismo, del proceso de construcción"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:959
#, no-wrap
msgid "reproducible builds, checking"
msgstr "construcciones reproducibles, comprobar"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:963
msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
msgstr "Compruebe si el proceso de construcción de un paquete es determinista. Esto significa típicamente comprobar si una construcción independiente del paquete ofrece exactamente el mismo resultado que usted obtuvo, bit a bit."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:966
msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
msgstr "Una forma simple de hacerlo es construyendo el mismo paquete varias veces seguidas en su máquina (@pxref{Invoking guix build}):"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:969
#, no-wrap
msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
msgstr "guix build --rounds=2 mi-paquete\n"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:973
msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
msgstr "Esto es suficiente una clase común de problemas de no-determinismo, como las marcas de tiempo o salida generada aleatoriamente en el resultado de la construcción."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:983
msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
msgstr "Otra opción es el uso de @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). Puede ejecutarse una vez la revisión del paquete haya sido publicada y construida por @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} para comprobar si obtuvo el mismo resultado que usted. Mejor aún: encuentre otra máquina que pueda construirla y ejecute @command{guix publish}. Ya que la máquina remota es probablemente diferente a la suya, puede encontrar problemas de no-determinismo relacionados con el hardware---por ejemplo, el uso de un conjunto de instrucciones extendido diferente---o con el núcleo del sistema operativo---por ejemplo, dependencias en @code{uname} o ficheros @file{/proc}."
# TODO (MAAV): And so forth?
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:989
msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
msgstr "Cuando escriba documentación, por favor use construcciones neutrales de género para referirse a la gente@footnote{NdT: En esta traducción se ha optado por usar el femenino para referirse a @emph{personas}, ya que es el género gramatical de dicha palabra. Aunque las construcciones impersonales pueden adoptarse en la mayoría de casos, también pueden llegar a ser muy artificiales en otros usos del castellano; en ocasiones son directamente imposibles. Algunas construcciones que proponen la neutralidad de género dificultan la lectura automática (-x), o bien dificultan la corrección automática (-e), o bien aumentan significativamente la redundancia y reducen del mismo modo la velocidad en la lectura (-as/os, -as y -os). No obstante, la adopción del genero neutro heredado del latín, el que en castellano se ha unido con el masculino, como construcción neutral de género se considera inaceptable, ya que sería equivalente al ``it'' en inglés, nada más lejos de la intención de las autoras originales del texto.}, como @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''} y demás."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:993
msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
msgstr "Compruebe que su parche contiene únicamente un conjunto relacionado de cambios. Agrupando cambios sin relación dificulta y ralentiza la revisión."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:996
msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
msgstr "Ejemplos de cambios sin relación incluyen la adición de varios paquetes, o una actualización de un paquete junto a correcciones a ese paquete."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1001
msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
msgstr "Por favor, siga nuestras reglas de formato de código, posiblemente ejecutando el guión @command{etc/indent-code.el} para que lo haga automáticamente por usted (@pxref{Formatting Code})."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1009
msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
msgstr "Cuando sea posible, use espejos en la URL de las fuentes (@pxref{Invoking guix download}). Use URL fiables, no generadas. Por ejemplo, los archivos de GitHub no son necesariamente idénticos de una generación a la siguiente, así que en este caso es normalmente mejor clonar el repositorio. No use el campo @command{name} en la URL: no es muy útil y si el nombre cambia, la URL probablemente estará mal."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1013
msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols."
msgstr "Comprueba si Guix se puede construir correctamente (@pxref{Building from Git}) y trata los avisos, especialmente aquellos acerca del uso de símbolos sin definición."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1016
msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @code{guix pull} with:"
msgstr "Asegúrese de que sus cambios no rompen Guix y simule @code{guix pull} con:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:1018
#, no-wrap
msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
msgstr "guix pull --url=/ruta/a/su/copia --profile=/tmp/guix.master\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1029
msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
msgstr "Cuando publique un parche en la lista de correo, use @samp{[PATCH] @dots{}} como el asunto. Puede usar su cliente de correo o la orden @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}). Preferimos recibir los parches en texto plano, ya sea en línea o como adjuntos MIME. Se le recomienda que preste atención por si su cliente de correo cambia algo como los saltos de línea o la indentación, lo que podría potencialmente romper los parches."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1032
msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
msgstr "Cuando un error es resuelto, por favor cierre el hilo enviando un correo a @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
#. type: anchor{#1}
#: doc/contributing.texi:1033 doc/contributing.texi:1035
#, no-wrap
msgid "Sending a Patch Series"
msgstr "Envío de una serie de parches"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:1035
#, no-wrap
msgid "patch series"
msgstr "series de parches"
#. type: code{#1}
#: doc/contributing.texi:1036
#, no-wrap
msgid "git send-email"
msgstr "git send-email"
#. type: code{#1}
#: doc/contributing.texi:1037
#, no-wrap
msgid "git-send-email"
msgstr "git-send-email"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1047
msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information. You can install @command{git send-email} with @command{guix install git:send-email}."
msgstr "Cuando envíe una serie de parches (por ejemplo, usando @code{git send-email}), por favor mande primero un mensaje a @email{guix-patches@@gnu.org}, y después mande los parches siguientes a @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} para asegurarse de que se mantienen juntos. Véase @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, la documentación de Debbugs} para más información. Puede instalar @command{git send-email} con @command{guix install git:send-email}."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:1051
#, no-wrap
msgid "bug reports, tracking"
msgstr "informes de errores, seguimiento"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:1052
#, no-wrap
msgid "patch submissions, tracking"
msgstr "envíos de parches, seguimiento"
# FUZZY
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:1053
#, no-wrap
msgid "issue tracking"
msgstr "seguimiento de incidencias"
# FUZZY
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:1054
#, no-wrap
msgid "Debbugs, issue tracking system"
msgstr "Debbugs, sistema de seguimiento de incidencias"
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1061
msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
msgstr "El seguimiento de los informes de errores y los envíos de parches se realiza con una instancia de Debbugs en @uref{https://bugs.gnu.org}. Los informes de errores se abren para el ``paquete'' @code{guix} (en la jerga de Debbugs), enviando un correo a @email{bug-guix@@gnu.org}, mientras que para los envíos de parches se usa el paquete @code{guix-patches} enviando un correo a @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1064
msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
msgstr "Hay disponible una interfaz web (¡en realidad @emph{dos} interfaces web!) para la navegación por las incidencias:"
#. type: itemize
#: doc/contributing.texi:1068
msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;"
msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix} muestra informes de errores;"
#. type: itemize
#: doc/contributing.texi:1070
msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions."
msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} muestra parches enviados."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1080
msgid "You can also access both of these @i{via} the (nicer) @url{https://issues.guix.gnu.org} interface@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} is powered by Mumi, a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.}. To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/issue/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
msgstr "También puede acceder ambas listas a través de la interfaz@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} (más agradable) @url{https://issues.guix.gnu.org} implementada con Mumi, un interesante software escrito en Guile, ¡y en el que puede ayudar! Véase @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.}. Para ver los hilos relacionados con el número de incidencia @var{n}, vaya a @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/issue/@var{n}} o @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1083
msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:"
msgstr "Si usa Emacs, puede encontrar más conveniente la interacción con las incidencias mediante @file{debbugs.el}, que puede instalar con:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:1086
#, no-wrap
msgid "guix install emacs-debbugs\n"
msgstr "guix install emacs-debbugs\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1089
msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:"
msgstr "Por ejemplo, para enumerar todos las incidencias abiertas en @code{guix-patches} pulse:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:1092
#, no-wrap
msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1096
msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, para más información sobre esta útil herramienta."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:1100
#, no-wrap
msgid "commit access, for developers"
msgstr "acceso al repositorio, para desarrolladoras"
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1104
msgid "For frequent contributors, having write access to the repository is convenient. When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:"
msgstr "El acceso de escritura al repositorio es conveniente para personas que contribuyen frecuentemente. Cuando lo crea necesario, considere solicitar acceso al repositorio siguiendo estos pasos:"
# FUZZY
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1113
msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key."
msgstr "Encuentre tres personas que contribuyan al proyecto que puedan respaldarle. Puede ver la lista de personas que contribuyen en @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Cada una de ellas deberá enviar un correo confirmando el respaldo a @email{guix-maintainers@@gnu.org} (un alias privado para el colectivo de personas que mantienen el proyecto), firmado con su clave OpenPGP."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1119
msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''."
msgstr "Se espera que dichas personas hayan tenido algunas interacciones con usted en sus contribuciones y sean capaces de juzgar si es suficientemente familiar con las prácticas del proyecto. @emph{No} es un juicio sobre el valor de su trabajo, por lo que un rechazo debe ser interpretado más bien como un ``habrá que probar de nuevo más adelante''."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1126
msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG."
msgstr "Envíe un correo a @email{guix-maintainers@@gnu.org} expresando su intención, enumerando a las tres contribuidoras que respaldan su petición, firmado con su clave OpenPGP que usará para firmar las revisiones, y proporcionando su huella dactilar (véase a continuación). Véase @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/es/} para una introducción a la criptografía de clave pública con GnuPG."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1130
msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation."
msgstr "Las personas que mantienen el proyecto decidirán en última instancia si conceder o no el acceso de escritura, habitualmente siguiendo las recomendaciones de las personas de referencia proporcionadas."
# FUZZY
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1136
msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key."
msgstr "Una vez haya conseguido acceso, en caso de hacerlo, por favor envíe un mensaje a @email{guix-devel@@gnu.org} para notificarlo, de nuevo firmado con la clave OpenPGP que vaya a usar para firmar las revisiones (hágalo antes de subir su primera revisión). De esta manera todo el mundo puede enterarse y asegurarse de que controla su clave OpenPGP."
# FUZZY
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:1142
msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!"
msgstr "Asegúrese de leer el resto de esta sección y... ¡a disfrutar!"
# FUZZY: track record
#. type: quotation
#: doc/contributing.texi:1148
msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!"
msgstr "Quienes mantienen el proyecto están encantadas de proporcionar acceso al repositorio a personas que han contribuido durante algún tiempo y tienen buen registro---¡no sea tímida y no subestime su trabajo!"
# FUZZY
#. type: quotation
#: doc/contributing.texi:1152
msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!"
msgstr "No obstante, tenga en cuenta que el proyecto está trabajando hacia la automatización de la revisión de parches y el sistema de mezclas, lo que, como consecuencia, puede hacer necesario que menos gente tenga acceso de escritura al repositorio principal. ¡Seguiremos informando!"
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1157
msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})."
msgstr "Si obtiene acceso, por favor asegúrese de seguir la política descrita a continuación (el debate sobre dicha política puede llevarse a cabo en @email{guix-devel@@gnu.org})."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1162
msgid "Non-trivial patches should always be posted to @email{guix-patches@@gnu.org} (trivial patches include fixing typos, etc.). This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{Tracking Bugs and Patches})."
msgstr "Los parches no triviales deben enviarse siempre a @email{guix-patches@@gnu.org} (los parches triviales incluyen la corrección de errores tipográficos, etcétera). Esta lista de correo rellena la base de datos de seguimiento de parches (@pxref{Tracking Bugs and Patches})."
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1171
msgid "For patches that just add a new package, and a simple one, it's OK to commit, if you're confident (which means you successfully built it in a chroot setup, and have done a reasonable copyright and license auditing). Likewise for package upgrades, except upgrades that trigger a lot of rebuilds (for example, upgrading GnuTLS or GLib). We have a mailing list for commit notifications (@email{guix-commits@@gnu.org}), so people can notice. Before pushing your changes, make sure to run @code{git pull --rebase}."
msgstr "Para los parches que únicamente añaden un nuevo paquete, y uno simple, está bien subirlos directamente, si tiene confianza en ello (lo que significa que lo ha construido de manera correcta en un entorno chroot, y ha hecho un auditado razonable de derechos de copia y licencias). Lo mismo puede ser dicho de las actualizaciones de paquetes, excepto actualizaciones que desencadenen muchas reconstrucciones (por ejemplo, la actualización de GnuTLS o GLib). Tenemos una lista de correo para las notificaciones de revisiones (@email{guix-commits@@gnu.org}), de manera que la gente pueda enterarse. Antes de subir los cambios, asegúrese de ejecutar @code{git pull --rebase}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1177
msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:"
msgstr "Todas las revisiones que se suban al repositorio central de Savannah deben estar firmadas por una clave OpenPGP, y la clave pública debe subirse a su cuenta de usuaria en Savannah y a servidores públicos de claves, como @code{keys.openpgp.org}. Para configurar que Git firme automáticamente las revisiones ejecute:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:1181
#, no-wrap
msgid ""
"git config commit.gpgsign true\n"
"git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
msgstr ""
"git config commit.gpgsign true\n"
"git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1186
msgid "You can prevent yourself from accidentally pushing unsigned commits to Savannah by using the pre-push Git hook called located at @file{etc/git/pre-push}:"
msgstr "Puede evitar la subida accidental de revisiones sin firma a Savannah mediante el uso del hook pre-push de Git que se encuentra en @file{etc/git/pre-push}:"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:1189
#, no-wrap
msgid "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
msgstr "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1195
msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what."
msgstr "Cuando suba un commit en nombre de alguien, por favor añada una línea de @code{Signed-off-by} al final del mensaje de la revisión---por ejemplo con @command{git am --signoff}. Esto mejora el seguimiento sobre quién hizo qué."
# FUZZY
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1200
msgid "For anything else, please post to @email{guix-patches@@gnu.org} and leave time for a review, without committing anything (@pxref{Submitting Patches}). If you didn’t receive any reply after two weeks, and if you're confident, it's OK to commit."
msgstr "Para cualquier otra cosa, envíe un mensaje a @email{guix-patches@@gnu.org} y deje tiempo para que sea revisado, sin subir ningún cambio (@pxref{Submitting Patches}). Si no recibe ninguna respuesta después de dos semanas y tiene confianza en ello, está bien subir el cambio."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1203
msgid "That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with."
msgstr "Esta última parte está sujeta a revisión, para permitir a individualidades que suban cambios que no puedan generar controversia directamente en partes con las que estén familiarizadas."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:1208
msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!"
msgstr "Una última cosa: el proyecto sigue adelante porque las contribuidoras no solo suben sus cambios, sino que también ofrecen su tiempo @emph{revisando} y subiendo cambios de otras personas. Como contribuidora, también se agradece que use su experiencia y derechos de escritura en el repositorio para ayudar a otras personas que quieren contribuir."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:7
msgid "@documentencoding UTF-8"
msgstr ""
"@documentencoding UTF-8\n"
"@documentlanguage es\n"
"@frenchspacing on"
#. type: title
#: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:103
#, no-wrap
msgid "GNU Guix Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de GNU Guix"
#. type: include
#: doc/guix.texi:10
#, no-wrap
msgid "version.texi"
msgstr "version-es.texi"
#. type: copying
#: doc/guix.texi:76
msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@*"
msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2019,2020 Miguel Ángel Arruga Vivas (traducción)@*"
#. type: copying
#: doc/guix.texi:83
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
msgstr "Se garantiza el permiso de copia, distribución y/o modificación de este documento bajo los términos de la licencia de documentación libre de GNU (GNU Free Documentation License), versión 1.3 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation; sin secciones invariantes, sin textos de cubierta delantera ni trasera. Una copia de la licencia está incluida en la sección titulada ``GNU Free Documentation License''."
#. type: dircategory
#: doc/guix.texi:85
#, no-wrap
msgid "System administration"
msgstr "Administración del sistema"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "Guix: (guix)"
msgstr "Guix: (guix.es)"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "Manage installed software and system configuration."
msgstr "Gestión del software instalado y la configuración del sistema."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
msgstr "guix package: (guix.es)Invocación de guix package"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
msgstr "Instalación, borrado y actualización de paquetes."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
msgstr "guix gc: (guix.es)Invocación de guix gc"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "Reclaiming unused disk space."
msgstr "Recuperar espacio de disco sin usar."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
msgstr "guix pull: (guix.es)Invocación de guix pull"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "Update the list of available packages."
msgstr "Actualización de la lista disponible de paquetes."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
msgstr "guix system: (guix.es)Invocación de guix system"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "Manage the operating system configuration."
msgstr "Gestión de la configuración del sistema operativo."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy"
msgstr "guix deploy: (guix.es)Invocación de guix deploy"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:93
msgid "Manage operating system configurations for remote hosts."
msgstr "Gestión de configuraciones de sistemas operativos en máquinas remotas."
#. type: dircategory
#: doc/guix.texi:95
#, no-wrap
msgid "Software development"
msgstr "Desarrollo de software"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:100
msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
msgstr "guix environment: (guix.es)Invocación de guix environment"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:100
msgid "Building development environments with Guix."
msgstr "Construcción de entornos de desarrollo con Guix."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:100
msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
msgstr "guix build: (guix.es)Invocación de guix build"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:100
msgid "Building packages."
msgstr "Construcción de paquetes."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:100
msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
msgstr "guix pack: (guix.es)Invocación de guix pack"
# FUZZY
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:100
msgid "Creating binary bundles."
msgstr "Creación de empaquetados binarios."
#. type: subtitle
#: doc/guix.texi:104
#, no-wrap
msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
msgstr "Uso del gestor de paquetes funcional GNU Guix."
#. type: author
#: doc/guix.texi:105
#, no-wrap
msgid "The GNU Guix Developers"
msgstr "Las desarrolladoras de GNU Guix"
#. type: titlepage
#: doc/guix.texi:111
msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
msgstr "Edición @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
#. type: node
#: doc/guix.texi:118
#, no-wrap
msgid "Top"
msgstr "Top"
#. type: top
#: doc/guix.texi:119
#, no-wrap
msgid "GNU Guix"
msgstr "GNU Guix"
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:123
msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
msgstr "Este documento describe GNU Guix versión @value{VERSION}, una herramienta funcional de gestión de paquetes escrita para el sistema GNU."
#. type: Plain text
#: doc/guix.texi:135
msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
msgstr ""
"Este manual también está disponible en chino simplificado (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), francés (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), alemán (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), ruso (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}) y la versión original en inglés (@pxref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Si desea traducirlo en su lengua nativa, considere unirse al @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}.\n"
"\n"
"Este manual se está traducido prácticamente al completo al castellano, pero es posible que se ocasionalmente algún fragmento sin traducir aquí y allá, debido a modificaciones al texto original en inglés del manual. Si encuentra fallos en esta traducción, o simplemente quiere colaborar en su evolución y mejora, le rogamos que nos contacte a través de @uref{https://translationproject.org/team/es.html, la información de contacto del equipo de traducción}."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:328 doc/guix.texi:329
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "What is Guix about?"
msgstr "¿Qué es esto de Guix?"
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:487 doc/guix.texi:488
#, no-wrap
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Installing Guix."
msgstr "Instalar Guix."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:181 doc/guix.texi:1812 doc/guix.texi:1813
#, no-wrap
msgid "System Installation"
msgstr "Instalación del sistema"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Installing the whole operating system."
msgstr "Instalar el sistema operativo completo."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:198 doc/guix.texi:2533 doc/guix.texi:2534
#, no-wrap
msgid "Package Management"
msgstr "Gestión de paquetes"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Package installation, upgrade, etc."
msgstr "Instalación de paquetes, actualización, etc."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:4627 doc/guix.texi:4628
#, no-wrap
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Guix-aided software development."
msgstr "Desarrollo de software asistido por Guix."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:226 doc/guix.texi:5320 doc/guix.texi:5321
#, no-wrap
msgid "Programming Interface"
msgstr "Interfaz programática"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Using Guix in Scheme."
msgstr "Uso de Guix en Scheme."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:8048 doc/guix.texi:8049
#, no-wrap
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Package management commands."
msgstr "Órdenes de gestión de paquetes."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:10835 doc/guix.texi:10836
#, no-wrap
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuración del sistema"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Configuring the operating system."
msgstr "Configurar el sistema operativo."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:27696 doc/guix.texi:27697
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Browsing software user manuals."
msgstr "Navegar por los manuales de usuaria del software."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:27760 doc/guix.texi:27761
#, no-wrap
msgid "Installing Debugging Files"
msgstr "Instalación de ficheros de depuración"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Feeding the debugger."
msgstr "Alimentación del depurador."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:27826 doc/guix.texi:27827
#, no-wrap
msgid "Security Updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Deploying security fixes quickly."
msgstr "Desplegar correcciones de seguridad rápidamente."
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:27941 doc/guix.texi:27942
#, no-wrap
msgid "Bootstrapping"
msgstr "Lanzamiento inicial"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "GNU/Linux built from scratch."
msgstr "GNU/Linux construido de cero."
# TODO: (MAAV) A mejorar
#. type: node
#: doc/guix.texi:151 doc/guix.texi:28219
#, no-wrap
msgid "Porting"
msgstr "Transportar"
# TODO: (MAAV) A mejorar
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Targeting another platform or kernel."
msgstr "Adaptación para otra plataforma o núcleo."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:151
msgid "Your help needed!"
msgstr "¡Se necesita su ayuda!"
#. type: chapter
#: doc/guix.texi:156 doc/guix.texi:28267 doc/guix.texi:28268
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Reconocimientos"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:156
msgid "Thanks!"
msgstr "¡Gracias!"
#. type: appendix
#: doc/guix.texi:156 doc/guix.texi:28289 doc/guix.texi:28290
#, no-wrap
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licencia de documentación libre GNU"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:156
msgid "The license of this manual."
msgstr "La licencia de este manual."
#. type: unnumbered
#: doc/guix.texi:156 doc/guix.texi:28295 doc/guix.texi:28296
#, no-wrap
msgid "Concept Index"
msgstr "Índice de conceptos"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:156
msgid "Concepts."
msgstr "Conceptos."
#. type: unnumbered
#: doc/guix.texi:156 doc/guix.texi:28299 doc/guix.texi:28300
#, no-wrap
msgid "Programming Index"
msgstr "Índice programático"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:156
msgid "Data types, functions, and variables."
msgstr "Tipos de datos, funciones y variables."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:159
msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
msgstr "--- La lista detallada de nodos ---"
#. type: section
#: doc/guix.texi:164 doc/guix.texi:355 doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:358
#, no-wrap
msgid "Managing Software the Guix Way"
msgstr "Gestión de software con Guix"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:164 doc/guix.texi:355
msgid "What's special."
msgstr "Qué es especial."
#. type: section
#: doc/guix.texi:164 doc/guix.texi:355 doc/guix.texi:412 doc/guix.texi:413
#, no-wrap
msgid "GNU Distribution"
msgstr "Distribución GNU"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:164 doc/guix.texi:355
msgid "The packages and tools."
msgstr "Los paquetes y herramientas."
#. type: section
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:529 doc/guix.texi:530
#, no-wrap
msgid "Binary Installation"
msgstr "Instalación binaria"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
msgid "Getting Guix running in no time!"
msgstr "¡Poner Guix en funcionamiento en nada de tiempo!"
#. type: section
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:735 doc/guix.texi:736
#, no-wrap
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
msgid "Software needed to build and run Guix."
msgstr "Software necesario para construir y ejecutar Guix."
#. type: section
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:810 doc/guix.texi:811
#, no-wrap
msgid "Running the Test Suite"
msgstr "Ejecución de la batería de pruebas"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
msgid "Testing Guix."
msgstr "Probar Guix."
#. type: section
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:875
#: doc/guix.texi:876
#, no-wrap
msgid "Setting Up the Daemon"
msgstr "Preparación del daemon"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
msgid "Preparing the build daemon's environment."
msgstr "Preparar el entorno del daemon de construcción."
#. type: node
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:1306
#, no-wrap
msgid "Invoking guix-daemon"
msgstr "Invocación de guix-daemon"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
msgid "Running the build daemon."
msgstr "Ejecutar el daemon de construcción."
#. type: section
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527 doc/guix.texi:1572 doc/guix.texi:1573
#, no-wrap
msgid "Application Setup"
msgstr "Configuración de la aplicación"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:173 doc/guix.texi:527
msgid "Application-specific setup."
msgstr "Configuración específica de la aplicación."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895 doc/guix.texi:897 doc/guix.texi:898
#, no-wrap
msgid "Build Environment Setup"
msgstr "Configuración del entorno de construcción"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895
msgid "Preparing the isolated build environment."
msgstr "Preparar el entorno aislado de construcción."
#. type: node
#: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895 doc/guix.texi:1014
#, no-wrap
msgid "Daemon Offload Setup"
msgstr "Configuración de delegación del daemon"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895
msgid "Offloading builds to remote machines."
msgstr "Delegar construcciones a máquinas remotas."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895 doc/guix.texi:1220 doc/guix.texi:1221
#, no-wrap
msgid "SELinux Support"
msgstr "Soporte de SELinux"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:895
msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
msgstr "Uso de una política SELinux para el daemon."
#. type: section
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1256 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:1848
#: doc/guix.texi:1849
#, no-wrap
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
msgid "What you can expect."
msgstr "Qué puede esperar."
#. type: section
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:1877 doc/guix.texi:1878
#, no-wrap
msgid "Hardware Considerations"
msgstr "Consideraciones sobre el hardware"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
msgid "Supported hardware."
msgstr "Hardware soportado."
#. type: section
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:1912 doc/guix.texi:1913
#, no-wrap
msgid "USB Stick and DVD Installation"
msgstr "Instalación desde memoria USB y DVD"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
msgid "Preparing the installation medium."
msgstr "Preparar el medio de instalación."
#. type: section
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2017 doc/guix.texi:2018
#, no-wrap
msgid "Preparing for Installation"
msgstr "Preparación para la instalación"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
msgid "Networking, partitioning, etc."
msgstr "Red, particionado, etc."
#. type: section
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2040 doc/guix.texi:2041
#, no-wrap
msgid "Guided Graphical Installation"
msgstr "Instalación gráfica guiada"
# TODO: Easy...
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
msgid "Easy graphical installation."
msgstr "Instalación gráfica fácil."
#. type: section
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:193 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2071
#: doc/guix.texi:2072
#, no-wrap
msgid "Manual Installation"
msgstr "Instalación manual"
# FUZZY
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
msgid "Manual installation for wizards."
msgstr "Instalación manual para artistas del teclado."
#. type: section
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2421 doc/guix.texi:2422
#, no-wrap
msgid "After System Installation"
msgstr "Tras la instalación del sistema"
# FUZZY
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
msgid "When installation succeeded."
msgstr "Cuando la instalación ha finalizado satisfactoriamente."
#. type: node
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2449
#, no-wrap
msgid "Installing Guix in a VM"
msgstr "Instalación de Guix en una máquina virtual"
# (MAAV): ¿Patio de recreo es internacional?
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
msgid "Guix System playground."
msgstr "El patio de recreo del sistema Guix."
#. type: section
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846 doc/guix.texi:2500 doc/guix.texi:2501
#, no-wrap
msgid "Building the Installation Image"
msgstr "Construcción de la imagen de instalación"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:1846
msgid "How this comes to be."
msgstr "Cómo esto llega a ser."
# FUZZY
#. type: node
#: doc/guix.texi:196 doc/guix.texi:2089 doc/guix.texi:2091
#, no-wrap
msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
msgstr "Distribución de teclado y red y particionado"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:196 doc/guix.texi:2089
msgid "Initial setup."
msgstr "Configuración inicial."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:196 doc/guix.texi:2089 doc/guix.texi:2333 doc/guix.texi:2334
#, no-wrap
msgid "Proceeding with the Installation"
msgstr "Procedimiento de instalación"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:196 doc/guix.texi:2089
msgid "Installing."
msgstr "Instalación."
#. type: section
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:2568 doc/guix.texi:2569
#, no-wrap
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "How Guix will make your life brighter."
msgstr "Cómo Guix dará brillo a su vida."
#. type: node
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:2654
#, no-wrap
msgid "Invoking guix package"
msgstr "Invocación de guix package"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Package installation, removal, etc."
msgstr "Instalación de paquetes, borrado, etc."
#. type: section
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:212 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3190
#: doc/guix.texi:3191
#, no-wrap
msgid "Substitutes"
msgstr "Sustituciones"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Downloading pre-built binaries."
msgstr "Descargar binarios pre-construidos."
#. type: section
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3413 doc/guix.texi:3414
#, no-wrap
msgid "Packages with Multiple Outputs"
msgstr "Paquetes con múltiples salidas"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Single source package, multiple outputs."
msgstr "Un único paquete de fuentes, múltiples salidas."
#. type: node
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3467
#, no-wrap
msgid "Invoking guix gc"
msgstr "Invocación de guix gc"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Running the garbage collector."
msgstr "Ejecutar el recolector de basura."
#. type: node
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3677
#, no-wrap
msgid "Invoking guix pull"
msgstr "Invocación de guix pull"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
msgstr "Obtener la última versión de Guix y la distribución."
#. type: section
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:3894 doc/guix.texi:3895
#, no-wrap
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Customizing the package collection."
msgstr "Personalizar el recolector de basura."
#. type: node
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:4185
#, no-wrap
msgid "Invoking guix time-machine"
msgstr "Invocación de guix time-machine"
# FUZZY
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Running an older revision of Guix."
msgstr "Ejecutar una versión antigua de Guix."
#. type: section
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:4240 doc/guix.texi:4241
#, no-wrap
msgid "Inferiors"
msgstr "Inferiores"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Interacting with another revision of Guix."
msgstr "Interactuar con otra revisión de Guix."
#. type: node
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:4368
#, no-wrap
msgid "Invoking guix describe"
msgstr "Invocación de guix describe"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Display information about your Guix revision."
msgstr "Muestra información acerca de su revisión de Guix."
#. type: node
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566 doc/guix.texi:4449
#, no-wrap
msgid "Invoking guix archive"
msgstr "Invocación de guix archive"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2566
msgid "Exporting and importing store files."
msgstr "Exportar e importar ficheros del almacén."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3215 doc/guix.texi:3216
#, no-wrap
msgid "Official Substitute Server"
msgstr "Servidor oficial de sustituciones."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
msgid "One particular source of substitutes."
msgstr "Una fuente particular de sustituciones."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3244 doc/guix.texi:3245
#, no-wrap
msgid "Substitute Server Authorization"
msgstr "Autorización de servidores de sustituciones"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
msgid "How to enable or disable substitutes."
msgstr "Cómo activar o desactivar las sustituciones."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3308 doc/guix.texi:3309
#, no-wrap
msgid "Substitute Authentication"
msgstr "Verificación de sustituciones"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
msgid "How Guix verifies substitutes."
msgstr "Cómo verifica las sustituciones Guix."
# TODO: (MAAV) No sé si es mejor dejar proxy...
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3343 doc/guix.texi:3344
#, no-wrap
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración de la pasarela."
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
msgid "How to get substitutes via proxy."
msgstr "Cómo obtener sustituciones a través de una pasarela."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3355 doc/guix.texi:3356
#, no-wrap
msgid "Substitution Failure"
msgstr "Fallos en las sustituciones"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
msgid "What happens when substitution fails."
msgstr "Qué pasa cuando una sustitución falla."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213 doc/guix.texi:3383 doc/guix.texi:3384
#, no-wrap
msgid "On Trusting Binaries"
msgstr "Sobre la confianza en binarios"
# XXX: MAAV, la traducción literal creo que refleja mejor la intención,
# o puede que sea sólo la mía.
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:219 doc/guix.texi:3213
msgid "How can you trust that binary blob?"
msgstr "¿Cómo puede confiar en esa masa amorfa de datos binarios?"
#. type: node
#: doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4644 doc/guix.texi:4646
#, no-wrap
msgid "Invoking guix environment"
msgstr "Invocación de guix environment"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4644
msgid "Setting up development environments."
msgstr "Configurar entornos de desarrollo."
#. type: node
#: doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4644 doc/guix.texi:4994
#, no-wrap
msgid "Invoking guix pack"
msgstr "Invocación de guix pack"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4644
msgid "Creating software bundles."
msgstr "Creación de empaquetados de software."
#. type: section
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5359 doc/guix.texi:5360
#, no-wrap
msgid "Package Modules"
msgstr "Módulos de paquetes"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
msgstr "Paquetes bajo el punto de vista del programador."
#. type: section
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:237 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5421
#: doc/guix.texi:5422
#, no-wrap
msgid "Defining Packages"
msgstr "Definición de paquetes"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
msgid "Defining new packages."
msgstr "Definir nuevos paquetes."
#. type: section
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5921 doc/guix.texi:5922
#, no-wrap
msgid "Build Systems"
msgstr "Sistemas de construcción"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
msgid "Specifying how packages are built."
msgstr "Especificar como se construyen los paquetes."
#. type: section
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:6744 doc/guix.texi:6745
#, no-wrap
msgid "The Store"
msgstr "El almacén"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
msgid "Manipulating the package store."
msgstr "Manipular el almacén de paquetes."
#. type: section
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:6895 doc/guix.texi:6896
#, no-wrap
msgid "Derivations"
msgstr "Derivaciones"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
msgid "Low-level interface to package derivations."
msgstr "Interfaz de bajo nivel de las derivaciones de los paquetes."
#. type: section
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:7089 doc/guix.texi:7090
#, no-wrap
msgid "The Store Monad"
msgstr "La mónada del almacén"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
msgid "Purely functional interface to the store."
msgstr "Interfaz puramente funcional del almacén."
#. type: section
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:7404 doc/guix.texi:7405
#, no-wrap
msgid "G-Expressions"
msgstr "Expresiones-G"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
msgid "Manipulating build expressions."
msgstr "Manipular expresiones de construcción."
#. type: node
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:7983
#, no-wrap
msgid "Invoking guix repl"
msgstr "Invocación de guix repl"
# FUZZY
# MAAV: Creo que es muy local...
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:235 doc/guix.texi:5357
msgid "Fiddling with Guix interactively."
msgstr "Enredar con Guix interactivamente."
#. type: node
#: doc/guix.texi:240 doc/guix.texi:5689 doc/guix.texi:5692
#, no-wrap
msgid "package Reference"
msgstr "Referencia de package"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:240 doc/guix.texi:5689
msgid "The package data type."
msgstr "El tipo de datos de los paquetes."
#. type: node
#: doc/guix.texi:240 doc/guix.texi:5689 doc/guix.texi:5833
#, no-wrap
msgid "origin Reference"
msgstr "Referencia de origin"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:240 doc/guix.texi:5689
msgid "The origin data type."
msgstr "El tipo de datos de orígenes."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8074
#, no-wrap
msgid "Invoking guix build"
msgstr "Invocación de guix build"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Building packages from the command line."
msgstr "Construir paquetes desde la línea de órdenes."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8730
#, no-wrap
msgid "Invoking guix edit"
msgstr "Invocación de guix edit"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Editing package definitions."
msgstr "Editar las definiciones de paquetes."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8760
#, no-wrap
msgid "Invoking guix download"
msgstr "Invocación de guix download"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Downloading a file and printing its hash."
msgstr "Descargar un fichero e imprimir su hash."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8813
#, no-wrap
msgid "Invoking guix hash"
msgstr "Invocación de guix hash"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
msgstr "Calcular el hash criptográfico de un fichero."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:8875
#, no-wrap
msgid "Invoking guix import"
msgstr "Invocación de guix import"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Importing package definitions."
msgstr "Importar definiciones de paquetes."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:9306
#, no-wrap
msgid "Invoking guix refresh"
msgstr "Invocación de guix refresh"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Updating package definitions."
msgstr "Actualizar definiciones de paquetes."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:9627
#, no-wrap
msgid "Invoking guix lint"
msgstr "Invocación de guix lint"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Finding errors in package definitions."
msgstr "Encontrar errores en definiciones de paquetes."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:9776
#, no-wrap
msgid "Invoking guix size"
msgstr "Invocación de guix size"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Profiling disk usage."
msgstr "Perfilar el uso del disco."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:9907
#, no-wrap
msgid "Invoking guix graph"
msgstr "Invocación de guix graph"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Visualizing the graph of packages."
msgstr "Visualizar el grafo de paquetes."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10129
#, no-wrap
msgid "Invoking guix publish"
msgstr "Invocación de guix publish"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Sharing substitutes."
msgstr "Compartir sustituciones."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10359
#, no-wrap
msgid "Invoking guix challenge"
msgstr "Invocación de guix challenge"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Challenging substitute servers."
msgstr "Poner a prueba servidores de sustituciones."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10542
#, no-wrap
msgid "Invoking guix copy"
msgstr "Invocación de guix copy"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Copying to and from a remote store."
msgstr "Copiar a y desde un almacén remoto."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10605
#, no-wrap
msgid "Invoking guix container"
msgstr "Invocación de guix container"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Process isolation."
msgstr "Aislamiento de procesos."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10659
#, no-wrap
msgid "Invoking guix weather"
msgstr "Invocación de guix weather"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Assessing substitute availability."
msgstr "Comprobar la disponibilidad de sustituciones."
#. type: node
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072 doc/guix.texi:10779
#, no-wrap
msgid "Invoking guix processes"
msgstr "Invocación de guix processes"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:258 doc/guix.texi:8072
msgid "Listing client processes."
msgstr "Enumerar los procesos cliente."
#. type: section
#: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:8075
#, no-wrap
msgid "Invoking @command{guix build}"
msgstr "Invocación de @command{guix build}"
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126 doc/guix.texi:8128 doc/guix.texi:8129
#, no-wrap
msgid "Common Build Options"
msgstr "Opciones comunes de construcción"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126
msgid "Build options for most commands."
msgstr "Opciones de construcción para la mayoría de órdenes."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126 doc/guix.texi:8284 doc/guix.texi:8285
#, no-wrap
msgid "Package Transformation Options"
msgstr "Opciones de transformación de paquetes"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126
msgid "Creating variants of packages."
msgstr "Crear variantes de paquetes."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126 doc/guix.texi:8433 doc/guix.texi:8434
#, no-wrap
msgid "Additional Build Options"
msgstr "Opciones de construcción adicionales"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126
msgid "Options specific to 'guix build'."
msgstr "Opciones específicas de 'guix build'."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126 doc/guix.texi:8650 doc/guix.texi:8651
#, no-wrap
msgid "Debugging Build Failures"
msgstr "Depuración de fallos de construcción"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:8126
msgid "Real life packaging experience."
msgstr "Experiencia de empaquetamiento en la vida real."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:10880
#: doc/guix.texi:10881
#, no-wrap
msgid "Using the Configuration System"
msgstr "Uso de la configuración del sistema"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Customizing your GNU system."
msgstr "Personalizar su sistema GNU."
#. type: node
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:11116
#, no-wrap
msgid "operating-system Reference"
msgstr "Referencia de operating-system"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Detail of operating-system declarations."
msgstr "Detalle de las declaraciones de sistema operativo."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:11320
#: doc/guix.texi:11321
#, no-wrap
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de ficheros"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Configuring file system mounts."
msgstr "Configurar el montaje de sistemas de ficheros."
# TODO: (MAAV) Comprobar como se ha hecho en otros proyectos.
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:11493
#: doc/guix.texi:11494
#, no-wrap
msgid "Mapped Devices"
msgstr "Dispositivos traducidos"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Block device extra processing."
msgstr "Procesamiento adicional de dispositivos de bloques."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:11614
#: doc/guix.texi:11615
#, no-wrap
msgid "User Accounts"
msgstr "Cuentas de usuaria"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Specifying user accounts."
msgstr "Especificar las cuentas de usuaria."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:2098 doc/guix.texi:10878
#: doc/guix.texi:11767 doc/guix.texi:11768
#, no-wrap
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución de teclado"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "How the system interprets key strokes."
msgstr "Cómo interpreta el sistema las pulsaciones del teclado."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:1580 doc/guix.texi:10878
#: doc/guix.texi:11899 doc/guix.texi:11900
#, no-wrap
msgid "Locales"
msgstr "Localizaciones"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Language and cultural convention settings."
msgstr "Configuración de idioma y convenciones culturales."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:287 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:12039
#: doc/guix.texi:12040
#, no-wrap
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Specifying system services."
msgstr "Especificar los servicios del sistema."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:25596
#: doc/guix.texi:25597
#, no-wrap
msgid "Setuid Programs"
msgstr "Programas con setuid"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Programs running with root privileges."
msgstr "Programas que se ejecutan con privilegios de root."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:1725 doc/guix.texi:10878
#: doc/guix.texi:25642 doc/guix.texi:25643
#, no-wrap
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"
# TODO: ¡Comprobar traducciones de auth!
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Authenticating HTTPS servers."
msgstr "Verificar servidores HTTPS."
# TODO: Comprobar traducción de libc
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:1623 doc/guix.texi:10878
#: doc/guix.texi:25705 doc/guix.texi:25706
#, no-wrap
msgid "Name Service Switch"
msgstr "Selector de servicios de nombres"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Configuring libc's name service switch."
msgstr "Configurar el selector de servicios de nombres de libc."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:25843
#: doc/guix.texi:25844
#, no-wrap
msgid "Initial RAM Disk"
msgstr "Disco en RAM inicial"
# TODO: (MAAV) Este bootstrap no es exactamente el mismo sentido que el
# de compilar el sistema de 0, aunque la traducción pueda valer igual.
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Linux-Libre bootstrapping."
msgstr "Arranque de Linux-Libre."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:26017
#: doc/guix.texi:26018
#, no-wrap
msgid "Bootloader Configuration"
msgstr "Configuración del gestor de arranque"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Configuring the boot loader."
msgstr "Configurar el gestor de arranque."
#. type: node
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:26238
#, no-wrap
msgid "Invoking guix system"
msgstr "Invocación de guix system"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Instantiating a system configuration."
msgstr "Instanciar una configuración del sistema."
#. type: node
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:26759
#, no-wrap
msgid "Invoking guix deploy"
msgstr "Invocación de guix deploy"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Deploying a system configuration to a remote host."
msgstr "Despliegue de una configuración del sistema en una máquina remota."
#. type: node
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:26934
#, no-wrap
msgid "Running Guix in a VM"
msgstr "Ejecutar Guix en una máquina virtual"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
msgstr "Cómo ejecutar el sistema Guix en una máquina virtual."
#. type: section
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:318 doc/guix.texi:10878 doc/guix.texi:27062
#: doc/guix.texi:27063
#, no-wrap
msgid "Defining Services"
msgstr "Definición de servicios"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:10878
msgid "Adding new service definitions."
msgstr "Añadir nuevas definiciones de servicios."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:12121
#: doc/guix.texi:12122
#, no-wrap
msgid "Base Services"
msgstr "Servicios base"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "Essential system services."
msgstr "Servicios esenciales del sistema."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:12922
#: doc/guix.texi:12923
#, no-wrap
msgid "Scheduled Job Execution"
msgstr "Ejecución de tareas programadas"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "The mcron service."
msgstr "El servicio mcron."
# TODO: (MAAV) Comprobar otras traducciones.
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:13057
#: doc/guix.texi:13058
#, no-wrap
msgid "Log Rotation"
msgstr "Rotación del registro de mensajes"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "The rottlog service."
msgstr "El servicio rottlog."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:13160
#: doc/guix.texi:13161
#, no-wrap
msgid "Networking Services"
msgstr "Servicios de red"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
msgstr "Configuración de red, daemon SSH, etc."
# XXX: Dudas de traducción...
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:14275
#: doc/guix.texi:14276
#, no-wrap
msgid "X Window"
msgstr "Sistema X Window"
# XXX: (MAAV) No es muy literal, pero creo que se entiende.
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "Graphical display."
msgstr "Interfaz gráfica."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:14652
#: doc/guix.texi:14653
#, no-wrap
msgid "Printing Services"
msgstr "Servicios de impresión"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "Local and remote printer support."
msgstr "Soporte de impresoras locales y remotas."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:15504
#: doc/guix.texi:15505
#, no-wrap
msgid "Desktop Services"
msgstr "Servicios de escritorio"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "D-Bus and desktop services."
msgstr "D-Bus y servicios de escritorio."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:15956
#: doc/guix.texi:15957
#, no-wrap
msgid "Sound Services"
msgstr "Servicios de sonido"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "ALSA and Pulseaudio services."
msgstr "Servicios de ALSA y Pulseaudio."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:16089
#: doc/guix.texi:16090
#, no-wrap
msgid "Database Services"
msgstr "Servicios de bases de datos"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
msgstr "Bases de datos SQL, almacenes de clave-valor, etc."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:16249
#: doc/guix.texi:16250
#, no-wrap
msgid "Mail Services"
msgstr "Servicios de correo"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
msgstr "IMAP, POP3, SMTP y todo eso."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:18041
#: doc/guix.texi:18042
#, no-wrap
msgid "Messaging Services"
msgstr "Servicios de mensajería"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "Messaging services."
msgstr "Servicios de mensajería."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:18543
#: doc/guix.texi:18544
#, no-wrap
msgid "Telephony Services"
msgstr "Servicios de telefonía"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "Telephony services."
msgstr "Servicios de telefonía."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:18748
#: doc/guix.texi:18749
#, no-wrap
msgid "Monitoring Services"
msgstr "Servicios de monitorización"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "Monitoring services."
msgstr "Servicios de monitorización."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:19253
#: doc/guix.texi:19254
#, no-wrap
msgid "Kerberos Services"
msgstr "Servicios Kerberos"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "Kerberos services."
msgstr "Servicios Kerberos."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:19857
#: doc/guix.texi:19858
#, no-wrap
msgid "Web Services"
msgstr "Servicios Web"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "Web servers."
msgstr "Servidores Web."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:20855
#: doc/guix.texi:20856
#, no-wrap
msgid "Certificate Services"
msgstr "Servicios de certificados"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
msgstr "Certificados TLS via Let's Encrypt."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:21023
#: doc/guix.texi:21024
#, no-wrap
msgid "DNS Services"
msgstr "Servicios DNS"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "DNS daemons."
msgstr "Daemon de DNS."
#. type: subsection
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119 doc/guix.texi:21697
#: doc/guix.texi:21698
#, no-wrap
msgid "VPN Services"
msgstr "Servicios VPN"
#. type: menuentry
#: doc/guix.texi:316 doc/guix.texi:12119
msgid "VPN daemons."
msgstr "Daemon de VPN."