Browse Source

nls: Update 'fr' translation.

gn-latest-20200428
Ludovic Courtès 5 years ago
parent
commit
eda2ad5cd1
No known key found for this signature in database GPG Key ID: 90B11993D9AEBB5
  1. 66
      po/guix/fr.po

66
po/guix/fr.po

@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2016
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-11 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -2601,128 +2602,123 @@ msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
msgid "SYSTEM"
msgstr ""
msgstr "SYSTÈME"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr ""
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "N"
msgstr ""
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr ""
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation; 0 signifie autant que disponible"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr ""
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "disable chroot builds"
msgstr ""
msgstr "désactive les compilations chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "DIR"
msgstr ""
msgstr "RÉP"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr ""
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "GROUP"
msgstr ""
msgstr "GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr ""
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "do not use substitutes"
msgstr ""
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "URLS"
msgstr ""
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr ""
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr ""
msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "cache build failures"
msgstr ""
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr ""
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "do not keep build logs"
msgstr ""
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr ""
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr ""
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr ""
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr ""
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr ""
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
msgid "SOCKET"
msgstr ""
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr ""
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
msgid "produce debugging output"
msgstr ""
msgstr "produit une sortie de déboguage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
#, c-format
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
msgstr ""
msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr ""
msgstr "erreur: %s\n"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
#, c-format
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
msgstr ""
msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
#, c-format
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "wrong arguments"
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "arguments non valides"
msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "recherche de la dernière version de GNU ~a..."

Loading…
Cancel
Save