You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

5272 lines
164 KiB

  1. # French translation of guix.
  2. # Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
  3. # This file is distributed under the same license as the guix package.
  4. # Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
  5. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
  6. # Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017, 2018.
  7. #
  8. # Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
  9. # https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
  10. # messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
  11. #
  12. # Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
  13. # mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
  14. # shepherd » en anglais) avec l'article.
  15. #
  16. #: guix/ui.scm:206
  17. msgid ""
  18. msgstr ""
  19. "Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n"
  20. "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
  21. "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:54+0200\n"
  22. "PO-Revision-Date: 2019-05-12 17:38+0200\n"
  23. "Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
  24. "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
  25. "Language: fr\n"
  26. "MIME-Version: 1.0\n"
  27. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  28. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  29. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  30. "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  31. "X-Generator: Offlate 0.1\n"
  32. #: gnu.scm:83
  33. #, scheme-format
  34. msgid "module ~a not found"
  35. msgstr "module ~a introuvable"
  36. #: gnu.scm:101
  37. msgid ""
  38. "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
  39. "for the location of package @code{foo}.\n"
  40. "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
  41. "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
  42. msgstr ""
  43. "Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
  44. "chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
  45. "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
  46. "ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
  47. #: gnu.scm:109
  48. #, scheme-format
  49. msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
  50. msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
  51. #: gnu.scm:124
  52. #, scheme-format
  53. msgid ""
  54. "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
  55. "matching @code{~a}.\n"
  56. "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
  57. "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
  58. msgstr ""
  59. "Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
  60. "service qui correspond à @code{~a}.\n"
  61. "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
  62. "ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
  63. #: gnu.scm:133
  64. #, scheme-format
  65. msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
  66. msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
  67. #: gnu/packages.scm:103
  68. #, scheme-format
  69. msgid "~a: patch not found"
  70. msgstr "~a : correctif introuvable"
  71. #: gnu/packages.scm:119
  72. #, scheme-format
  73. msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
  74. msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
  75. #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
  76. #, scheme-format
  77. msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
  78. msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
  79. #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
  80. #, scheme-format
  81. msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
  82. msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%"
  83. #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212
  84. #, scheme-format
  85. msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
  86. msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
  87. #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
  88. #, scheme-format
  89. msgid "~A: package not found for version ~a~%"
  90. msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
  91. #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
  92. #, scheme-format
  93. msgid "~A: unknown package~%"
  94. msgstr "~A : paquet inconnu~%"
  95. #: gnu/packages.scm:546
  96. #, scheme-format
  97. msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
  98. msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
  99. #: gnu/services.scm:238
  100. #, scheme-format
  101. msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
  102. msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
  103. #: gnu/services.scm:336
  104. msgid ""
  105. "Build the operating system top-level directory, which in\n"
  106. "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
  107. "system profile, boot script, and so on."
  108. msgstr ""
  109. "Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
  110. "qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
  111. "besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
  112. "de démarrage, etc."
  113. #: gnu/services.scm:366
  114. msgid ""
  115. "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
  116. "by the initrd once the root file system is mounted."
  117. msgstr ""
  118. "Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
  119. "qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n"
  120. "de fichiers racine est monté."
  121. #: gnu/services.scm:422
  122. msgid ""
  123. "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
  124. "temporary locations at boot time."
  125. msgstr ""
  126. "Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
  127. "emplacements temporaires au démarrage."
  128. #: gnu/services.scm:476
  129. msgid ""
  130. "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
  131. "@command{guix system reconfigure} completion."
  132. msgstr ""
  133. "Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
  134. "fin de @command{guix system reconfigure}."
  135. #: gnu/services.scm:527
  136. msgid ""
  137. "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
  138. "@file{/usr/bin/env}."
  139. msgstr ""
  140. "Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
  141. "racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
  142. #: gnu/services.scm:563
  143. msgid "Populate the @file{/etc} directory."
  144. msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
  145. #: gnu/services.scm:580
  146. msgid ""
  147. "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
  148. "executables, making them setuid-root."
  149. msgstr ""
  150. "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
  151. "spécifiés, en les rendant setuid-root."
  152. #: gnu/services.scm:600
  153. msgid ""
  154. "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
  155. "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
  156. "wants to be globally available to all the system users."
  157. msgstr ""
  158. "C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
  159. "@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
  160. "système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
  161. #: gnu/services.scm:620
  162. msgid ""
  163. "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
  164. "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
  165. "as Wifi cards."
  166. msgstr ""
  167. "Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
  168. "Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
  169. "machine, comme une carte wifi."
  170. #: gnu/services.scm:651
  171. msgid ""
  172. "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
  173. "will not be reclaimed by the garbage collector."
  174. msgstr ""
  175. "Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
  176. "dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
  177. #: gnu/services.scm:676
  178. #, scheme-format
  179. msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
  180. msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
  181. #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
  182. #, scheme-format
  183. msgid "more than one target service of type '~a'"
  184. msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
  185. #: gnu/services.scm:795
  186. #, scheme-format
  187. msgid "service of type '~a' not found"
  188. msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
  189. #: gnu/system.scm:335
  190. #, scheme-format
  191. msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
  192. msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
  193. #: gnu/system.scm:736
  194. #, scheme-format
  195. msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
  196. msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
  197. #: gnu/system.scm:752
  198. #, scheme-format
  199. msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
  200. msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
  201. #: gnu/system.scm:897
  202. #, scheme-format
  203. msgid "~a: invalid locale name"
  204. msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
  205. #: gnu/services/shepherd.scm:194
  206. #, scheme-format
  207. msgid "service '~a' provided more than once"
  208. msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
  209. #: gnu/services/shepherd.scm:209
  210. #, scheme-format
  211. msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
  212. msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
  213. #: gnu/system/mapped-devices.scm:136
  214. #, scheme-format
  215. msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
  216. msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
  217. #: gnu/system/mapped-devices.scm:140
  218. #, scheme-format
  219. msgid ""
  220. "Try adding them to the\n"
  221. "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
  222. "these lines:\n"
  223. "\n"
  224. "@example\n"
  225. " (operating-system\n"
  226. " ;; @dots{}\n"
  227. " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
  228. " %base-initrd-modules)))\n"
  229. "@end example\n"
  230. "\n"
  231. "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
  232. "option of @command{guix system}.\n"
  233. msgstr ""
  234. "Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
  235. "@code{operating-system}, comme ceci :\n"
  236. "\n"
  237. "@example\n"
  238. " (operating-system\n"
  239. " ;; @dots{}\n"
  240. " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
  241. " %base-initrd-modules)))\n"
  242. "@end example\n"
  243. "\n"
  244. "Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
  245. "de @command{guix system}.\n"
  246. #: gnu/system/mapped-devices.scm:219
  247. #, scheme-format
  248. msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
  249. msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »"
  250. #: gnu/system/shadow.scm:236
  251. #, scheme-format
  252. msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
  253. msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
  254. #: gnu/system/shadow.scm:246
  255. #, scheme-format
  256. msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
  257. msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
  258. #: guix/import/opam.scm:133
  259. #, scheme-format
  260. msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
  261. msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
  262. #: guix/import/opam.scm:344
  263. msgid "Updater for OPAM packages"
  264. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
  265. #: gnu/installer.scm:191
  266. msgid "Locale"
  267. msgstr "Paramètres régionaux"
  268. #: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
  269. msgid "Timezone"
  270. msgstr "Fuseau horaire"
  271. #: gnu/installer.scm:223
  272. msgid "Keyboard mapping selection"
  273. msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
  274. #: gnu/installer.scm:232
  275. msgid "Partitioning"
  276. msgstr "Partitionnement"
  277. #: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
  278. msgid "Hostname"
  279. msgstr "Nom d'hôte"
  280. #: gnu/installer.scm:249
  281. msgid "Network selection"
  282. msgstr "Sélection du réseau"
  283. #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:65
  284. #: gnu/installer/newt/user.scm:201
  285. msgid "User creation"
  286. msgstr "Création de l'utilisateur"
  287. #: gnu/installer.scm:264
  288. msgid "Services"
  289. msgstr "Services"
  290. #: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51
  291. msgid "Configuration file"
  292. msgstr "Fichier de configuration"
  293. #: gnu/installer/connman.scm:196
  294. msgid "Could not determine the state of connman."
  295. msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
  296. #: gnu/installer/connman.scm:322
  297. msgid "Unable to find expected regexp."
  298. msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
  299. #: gnu/installer/newt.scm:60
  300. #, scheme-format
  301. msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
  302. msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>."
  303. #: gnu/installer/newt.scm:63
  304. msgid "Unexpected problem"
  305. msgstr "Problème inattendu"
  306. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
  307. msgid "No ethernet service available, please try again."
  308. msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
  309. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
  310. msgid "No service"
  311. msgstr "Aucun service"
  312. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
  313. msgid "Please select an ethernet network."
  314. msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
  315. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
  316. msgid "Ethernet connection"
  317. msgstr "Connexion filaire"
  318. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
  319. #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
  320. #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:175
  321. #: gnu/installer/newt/page.scm:508 gnu/installer/newt/page.scm:565
  322. #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:83
  323. #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 gnu/installer/newt/partition.scm:126
  324. #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
  325. #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:738
  326. #: gnu/installer/newt/partition.scm:749 gnu/installer/newt/services.scm:85
  327. #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:200
  328. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
  329. msgid "Exit"
  330. msgstr "Sortir"
  331. #: gnu/installer/newt/final.scm:44
  332. #, scheme-format
  333. msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
  334. msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
  335. #: gnu/installer/newt/final.scm:64
  336. msgid "Installation complete"
  337. msgstr "Installation terminée"
  338. #: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
  339. msgid "Reboot"
  340. msgstr "Redémarrer"
  341. #: gnu/installer/newt/final.scm:66
  342. msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
  343. msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
  344. #: gnu/installer/newt/final.scm:75
  345. msgid "Installation failed"
  346. msgstr "Installation échouée"
  347. #: gnu/installer/newt/final.scm:76
  348. msgid "Restart installer"
  349. msgstr "Redémarrer l'installateur"
  350. #: gnu/installer/newt/final.scm:77
  351. msgid "Retry system install"
  352. msgstr "Réessayer l'installation du système"
  353. #: gnu/installer/newt/final.scm:78
  354. msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
  355. msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez réessayer la dernière étape ou redémarrer l'installateur."
  356. #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
  357. msgid "Please enter the system hostname."
  358. msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
  359. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
  360. msgid "Layout"
  361. msgstr "Disposition"
  362. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
  363. msgid "Please choose your keyboard layout."
  364. msgstr "Choisissez la disposition de votre clavier."
  365. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
  366. msgid "Variant"
  367. msgstr "Variante"
  368. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
  369. msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
  370. msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
  371. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
  372. #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
  373. #: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
  374. msgid "Back"
  375. msgstr "Retour"
  376. #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
  377. msgid "Locale language"
  378. msgstr "Paramètres linguistiques"
  379. #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
  380. msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
  381. msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
  382. #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
  383. msgid "Locale location"
  384. msgstr "Situation géographique"
  385. #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
  386. msgid "Choose a territory for this language."
  387. msgstr "Choisissez votre situation géographique."
  388. #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
  389. msgid "Locale codeset"
  390. msgstr "Jeu de caractères"
  391. #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
  392. msgid "Choose the locale encoding."
  393. msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
  394. #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
  395. msgid "Locale modifier"
  396. msgstr "Modificateur régional"
  397. #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
  398. msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
  399. msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
  400. #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
  401. msgid "No location"
  402. msgstr "Pas de situation géographique"
  403. #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
  404. msgid "No modifier"
  405. msgstr "Pas de modificateur"
  406. #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
  407. msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
  408. msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
  409. #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
  410. msgid "Installation menu"
  411. msgstr "Menu d'installation"
  412. #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
  413. msgid "Abort"
  414. msgstr "Annuler"
  415. #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
  416. msgid "Internet access"
  417. msgstr "Accès internet"
  418. #: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:174
  419. msgid "Continue"
  420. msgstr "Continuer"
  421. #: gnu/installer/newt/network.scm:64
  422. msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
  423. msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
  424. #: gnu/installer/newt/network.scm:78
  425. msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
  426. msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau."
  427. #: gnu/installer/newt/network.scm:103
  428. msgid "Powering technology"
  429. msgstr "Démarrage de la technologie"
  430. #: gnu/installer/newt/network.scm:104
  431. #, scheme-format
  432. msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
  433. msgstr "En attente du démarrage de ~a."
  434. #: gnu/installer/newt/network.scm:124
  435. msgid "Checking connectivity"
  436. msgstr "Vérification de la connexion"
  437. #: gnu/installer/newt/network.scm:125
  438. msgid "Waiting for Internet access establishment..."
  439. msgstr "Attente de l'accès internet…"
  440. #: gnu/installer/newt/network.scm:135
  441. msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
  442. msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez."
  443. #: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
  444. msgid "Connection error"
  445. msgstr "Erreur à la connexion"
  446. #: gnu/installer/newt/page.scm:71
  447. #, scheme-format
  448. msgid "Connecting to ~a, please wait."
  449. msgstr "Connexion à ~a, patientez."
  450. #: gnu/installer/newt/page.scm:72
  451. msgid "Connection in progress"
  452. msgstr "Connexion en cours"
  453. #: gnu/installer/newt/page.scm:91 gnu/installer/newt/user.scm:58
  454. msgid "Hide"
  455. msgstr "Cacher"
  456. #: gnu/installer/newt/page.scm:97 gnu/installer/newt/page.scm:507
  457. #: gnu/installer/newt/page.scm:564 gnu/installer/newt/partition.scm:443
  458. #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
  459. #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:63
  460. #: gnu/installer/newt/user.scm:199
  461. msgid "OK"
  462. msgstr "OK"
  463. #: gnu/installer/newt/page.scm:123
  464. msgid "Please enter a non empty input."
  465. msgstr "Saisissez une valeur non vide."
  466. #: gnu/installer/newt/page.scm:124 gnu/installer/newt/user.scm:119
  467. msgid "Empty input"
  468. msgstr "Valeur vide"
  469. #: gnu/installer/newt/partition.scm:45
  470. msgid "Everything is one partition"
  471. msgstr "Tout sur une partition"
  472. #: gnu/installer/newt/partition.scm:46
  473. msgid "Separate /home partition"
  474. msgstr "Partition /home séparée"
  475. #: gnu/installer/newt/partition.scm:48
  476. msgid "Please select a partitioning scheme."
  477. msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
  478. #: gnu/installer/newt/partition.scm:49
  479. msgid "Partition scheme"
  480. msgstr "Schéma de partitionnement"
  481. #: gnu/installer/newt/partition.scm:61
  482. msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
  483. msgstr "Nous allons formater votre disque dur. Toutes les données seront perdues. Voulez-vous continuer ?"
  484. #: gnu/installer/newt/partition.scm:63
  485. msgid "Format disk?"
  486. msgstr "Formater le disque ?"
  487. #: gnu/installer/newt/partition.scm:66
  488. msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
  489. msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
  490. #: gnu/installer/newt/partition.scm:67
  491. msgid "Preparing partitions"
  492. msgstr "Préparation des partitions"
  493. #: gnu/installer/newt/partition.scm:78
  494. msgid "Please select a disk."
  495. msgstr "Sélectionnez un disque."
  496. #: gnu/installer/newt/partition.scm:79
  497. msgid "Disk"
  498. msgstr "Disque"
  499. #: gnu/installer/newt/partition.scm:91
  500. msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
  501. msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
  502. #: gnu/installer/newt/partition.scm:93
  503. msgid "Partition table"
  504. msgstr "Table des partitions"
  505. #: gnu/installer/newt/partition.scm:110
  506. msgid "Please select a partition type."
  507. msgstr "Sélectionnez un type de partition."
  508. #: gnu/installer/newt/partition.scm:111
  509. msgid "Partition type"
  510. msgstr "Type de partition"
  511. #: gnu/installer/newt/partition.scm:121
  512. msgid "Please select the file-system type for this partition."
  513. msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
  514. #: gnu/installer/newt/partition.scm:122
  515. msgid "File-system type"
  516. msgstr "Type de système de fichier"
  517. #: gnu/installer/newt/partition.scm:135
  518. msgid "Primary partitions count exceeded."
  519. msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
  520. #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 gnu/installer/newt/partition.scm:141
  521. #: gnu/installer/newt/partition.scm:146
  522. msgid "Creation error"
  523. msgstr "Erreur à la création"
  524. #: gnu/installer/newt/partition.scm:140
  525. msgid "Extended partition creation error."
  526. msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
  527. #: gnu/installer/newt/partition.scm:145
  528. msgid "Logical partition creation error."
  529. msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
  530. #: gnu/installer/newt/partition.scm:159
  531. #, scheme-format
  532. msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
  533. msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
  534. #: gnu/installer/newt/partition.scm:161 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
  535. msgid "Password required"
  536. msgstr "Mot de passe requis"
  537. #: gnu/installer/newt/partition.scm:166
  538. #, scheme-format
  539. msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
  540. msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
  541. #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:156
  542. msgid "Password confirmation required"
  543. msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
  544. #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:164
  545. msgid "Password mismatch, please try again."
  546. msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
  547. #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:165
  548. msgid "Password error"
  549. msgstr "Erreur de mot de passe"
  550. #: gnu/installer/newt/partition.scm:267
  551. msgid "Please enter the partition gpt name."
  552. msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
  553. #: gnu/installer/newt/partition.scm:268
  554. msgid "Partition name"
  555. msgstr "Nom de la partition"
  556. #: gnu/installer/newt/partition.scm:298
  557. msgid "Please enter the encrypted label"
  558. msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
  559. #: gnu/installer/newt/partition.scm:299
  560. msgid "Encryption label"
  561. msgstr "Étiquette de chiffrement"
  562. #: gnu/installer/newt/partition.scm:316
  563. #, scheme-format
  564. msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
  565. msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
  566. #: gnu/installer/newt/partition.scm:318
  567. msgid "Partition size"
  568. msgstr "Taille de la partition"
  569. #: gnu/installer/newt/partition.scm:336
  570. msgid "The percentage can not be superior to 100."
  571. msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
  572. #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342
  573. #: gnu/installer/newt/partition.scm:347
  574. msgid "Size error"
  575. msgstr "Erreur de taille"
  576. #: gnu/installer/newt/partition.scm:341
  577. msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
  578. msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
  579. #: gnu/installer/newt/partition.scm:346
  580. msgid "The request size is superior to the maximum size."
  581. msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
  582. #: gnu/installer/newt/partition.scm:366
  583. msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
  584. msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
  585. #: gnu/installer/newt/partition.scm:368
  586. msgid "Mounting point"
  587. msgstr "Point de montage"
  588. #: gnu/installer/newt/partition.scm:432
  589. #, scheme-format
  590. msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
  591. msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a."
  592. #: gnu/installer/newt/partition.scm:434
  593. #, scheme-format
  594. msgid "You are currently editing partition ~a."
  595. msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a."
  596. #: gnu/installer/newt/partition.scm:437
  597. msgid "Partition creation"
  598. msgstr "Création de la partition"
  599. #: gnu/installer/newt/partition.scm:438
  600. msgid "Partition edit"
  601. msgstr "Modification de la partition"
  602. #: gnu/installer/newt/partition.scm:620
  603. #, scheme-format
  604. msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
  605. msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
  606. #: gnu/installer/newt/partition.scm:622
  607. msgid "Delete disk"
  608. msgstr "Supprimer le disque"
  609. #: gnu/installer/newt/partition.scm:636
  610. msgid "You cannot delete a free space area."
  611. msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
  612. #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
  613. msgid "Delete partition"
  614. msgstr "Supprimer la partition"
  615. #: gnu/installer/newt/partition.scm:641
  616. #, scheme-format
  617. msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
  618. msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
  619. #: gnu/installer/newt/partition.scm:658
  620. msgid ""
  621. "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
  622. "\n"
  623. "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
  624. msgstr ""
  625. "Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
  626. "\n"
  627. "Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
  628. #: gnu/installer/newt/partition.scm:664
  629. #, scheme-format
  630. msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
  631. msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
  632. #: gnu/installer/newt/partition.scm:674
  633. msgid "Guided partitioning"
  634. msgstr "Partitionnement guidé"
  635. #: gnu/installer/newt/partition.scm:675
  636. msgid "Manual partitioning"
  637. msgstr "Partitionnement manuel"
  638. #: gnu/installer/newt/partition.scm:694
  639. msgid "No root mount point found."
  640. msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
  641. #: gnu/installer/newt/partition.scm:695
  642. msgid "Missing mount point"
  643. msgstr "Point de montage absent"
  644. #: gnu/installer/newt/partition.scm:728
  645. msgid "Guided - using the entire disk"
  646. msgstr "Guidée — utilise le disque complet"
  647. #: gnu/installer/newt/partition.scm:729
  648. msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
  649. msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement"
  650. #: gnu/installer/newt/partition.scm:730
  651. msgid "Manual"
  652. msgstr "Manuelle"
  653. #: gnu/installer/newt/partition.scm:732
  654. msgid "Please select a partitioning method."
  655. msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
  656. #: gnu/installer/newt/partition.scm:733
  657. msgid "Partitioning method"
  658. msgstr "Méthode de partitionnement"
  659. #: gnu/installer/newt/services.scm:36
  660. msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
  661. msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion."
  662. #: gnu/installer/newt/services.scm:39
  663. msgid "Desktop environment"
  664. msgstr "Environnement de bureau"
  665. #: gnu/installer/newt/services.scm:56
  666. msgid "You can now select networking services to run on your system."
  667. msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
  668. #: gnu/installer/newt/services.scm:58
  669. msgid "Network service"
  670. msgstr "Service réseau"
  671. #: gnu/installer/newt/services.scm:71
  672. msgid "Network management"
  673. msgstr "Gestion du réseau"
  674. #: gnu/installer/newt/services.scm:74
  675. msgid ""
  676. "Choose the method to manage network connections.\n"
  677. "\n"
  678. "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
  679. msgstr ""
  680. "Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
  681. "\n"
  682. "Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
  683. #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
  684. msgid "Please select a timezone."
  685. msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
  686. #: gnu/installer/newt/user.scm:43
  687. msgid "Name"
  688. msgstr "Nom"
  689. #: gnu/installer/newt/user.scm:45
  690. msgid "Real name"
  691. msgstr "Nom réel"
  692. #: gnu/installer/newt/user.scm:47
  693. msgid "Home directory"
  694. msgstr "Répertoire personnel"
  695. #: gnu/installer/newt/user.scm:49
  696. msgid "Password"
  697. msgstr "Mot de passe"
  698. #: gnu/installer/newt/user.scm:118
  699. msgid "Empty inputs are not allowed."
  700. msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
  701. #: gnu/installer/newt/user.scm:155
  702. msgid "Please confirm the password."
  703. msgstr "Confirmez le mot de passe."
  704. #: gnu/installer/newt/user.scm:172
  705. msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
  706. msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)."
  707. #: gnu/installer/newt/user.scm:174
  708. msgid "System administrator password"
  709. msgstr "Mot de passe de l'administrateur système"
  710. #: gnu/installer/newt/user.scm:187
  711. msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
  712. msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
  713. #: gnu/installer/newt/user.scm:190
  714. msgid "Add"
  715. msgstr "Ajouter"
  716. #: gnu/installer/newt/user.scm:191
  717. msgid "Delete"
  718. msgstr "Supprimer"
  719. #: gnu/installer/newt/user.scm:250
  720. msgid "Please create at least one user."
  721. msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
  722. #: gnu/installer/newt/user.scm:251
  723. msgid "No user"
  724. msgstr "Aucun utilisateur"
  725. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
  726. msgid "GNU Guix install"
  727. msgstr "Installation de GNU Guix"
  728. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
  729. msgid ""
  730. "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
  731. "\n"
  732. "You will be guided through a graphical installation program.\n"
  733. "\n"
  734. "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
  735. msgstr ""
  736. "Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
  737. "\n"
  738. "Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
  739. "\n"
  740. "Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle.\n"
  741. "La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
  742. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
  743. msgid "Graphical install using a terminal based interface"
  744. msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
  745. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
  746. msgid "Install using the shell based process"
  747. msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
  748. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:81
  749. msgid "Unable to find a wifi technology"
  750. msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
  751. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
  752. msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
  753. msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
  754. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
  755. msgid "Scan in progress"
  756. msgstr "Scan en cours"
  757. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
  758. msgid "Please enter the wifi password."
  759. msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
  760. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:96
  761. #, scheme-format
  762. msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
  763. msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
  764. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
  765. msgid "Wrong password"
  766. msgstr "Mauvais mot de passe"
  767. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:104
  768. #, scheme-format
  769. msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
  770. msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
  771. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:197
  772. msgid "Please select a wifi network."
  773. msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
  774. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:203
  775. msgid "Scan"
  776. msgstr "Scan"
  777. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:208
  778. msgid "No wifi detected"
  779. msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
  780. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:223
  781. msgid "Wifi"
  782. msgstr "Wifi"
  783. #: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465
  784. msgid "Free space"
  785. msgstr "Espace libre"
  786. #: gnu/installer/parted.scm:1345
  787. #, scheme-format
  788. msgid "Device ~a is still in use."
  789. msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
  790. #: gnu/installer/services.scm:85
  791. msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
  792. msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
  793. #: gnu/installer/services.scm:89
  794. msgid "Tor anonymous network router"
  795. msgstr "Réseau anonyme Tor"
  796. #: gnu/installer/services.scm:93
  797. msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
  798. msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS"
  799. #: gnu/installer/services.scm:100
  800. msgid "NetworkManager network connection manager"
  801. msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
  802. #: gnu/installer/services.scm:105
  803. msgid "Connman network connection manager"
  804. msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
  805. #: gnu/installer/services.scm:110
  806. msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
  807. msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
  808. #: gnu/installer/timezone.scm:110
  809. #, scheme-format
  810. msgid "Unable to locate path: ~a."
  811. msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
  812. #: gnu/installer/utils.scm:64
  813. #, scheme-format
  814. msgid "Press Enter to continue.~%"
  815. msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%"
  816. #: gnu/installer/utils.scm:86
  817. #, scheme-format
  818. msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
  819. msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%"
  820. #: guix/scripts.scm:61
  821. #, scheme-format
  822. msgid "invalid argument: ~a~%"
  823. msgstr "argument non valide : ~a~%"
  824. #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135
  825. #: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
  826. #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
  827. #: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
  828. #: guix/scripts/processes.scm:230
  829. #, scheme-format
  830. msgid "~A: unrecognized option~%"
  831. msgstr "~A : option non reconnue~%"
  832. #: guix/scripts.scm:172
  833. #, scheme-format
  834. msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
  835. msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
  836. msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
  837. msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
  838. #: guix/scripts.scm:178
  839. #, scheme-format
  840. msgid ""
  841. "Consider running 'guix pull' followed by\n"
  842. "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
  843. msgstr ""
  844. "Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
  845. "« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
  846. #: guix/scripts.scm:202
  847. #, scheme-format
  848. msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
  849. msgstr "seulement ~,1f % d'espace libre sur ~a~%"
  850. #: guix/scripts.scm:204
  851. msgid ""
  852. "Consider deleting old profile\n"
  853. "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
  854. "\n"
  855. "@example\n"
  856. "guix gc --delete-generations=1m\n"
  857. "@end example\n"
  858. msgstr ""
  859. "Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
  860. "et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
  861. "\n"
  862. "@example\n"
  863. "guix gc --delete-generations=1m\n"
  864. "@end example\n"
  865. #: guix/scripts/build.scm:86
  866. #, scheme-format
  867. msgid "cannot access build log at '~a':~%"
  868. msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
  869. #: guix/scripts/build.scm:140
  870. #, scheme-format
  871. msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
  872. msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
  873. #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
  874. #, scheme-format
  875. msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
  876. msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%"
  877. #: guix/scripts/build.scm:292
  878. #, scheme-format
  879. msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
  880. msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git~%"
  881. #: guix/scripts/build.scm:417
  882. msgid ""
  883. "\n"
  884. " --with-source=SOURCE\n"
  885. " use SOURCE when building the corresponding package"
  886. msgstr ""
  887. "\n"
  888. " --with-source=SOURCE\n"
  889. " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
  890. #: guix/scripts/build.scm:420
  891. msgid ""
  892. "\n"
  893. " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
  894. " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
  895. msgstr ""
  896. "\n"
  897. " --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
  898. " remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
  899. #: guix/scripts/build.scm:423
  900. msgid ""
  901. "\n"
  902. " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
  903. " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
  904. msgstr ""
  905. "\n"
  906. " --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
  907. " greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
  908. #: guix/scripts/build.scm:426
  909. msgid ""
  910. "\n"
  911. " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
  912. " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
  913. msgstr ""
  914. "\n"
  915. " --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
  916. " construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE"
  917. #: guix/scripts/build.scm:429
  918. msgid ""
  919. "\n"
  920. " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
  921. " build PACKAGE from COMMIT"
  922. msgstr ""
  923. "\n"
  924. " --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
  925. " construit le PAQUET à partir du COMMIT"
  926. #: guix/scripts/build.scm:432
  927. msgid ""
  928. "\n"
  929. " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
  930. " build PACKAGE from the repository at URL"
  931. msgstr ""
  932. "\n"
  933. " --with-git-url=PAQUET=URL\n"
  934. " construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
  935. #: guix/scripts/build.scm:463
  936. #, scheme-format
  937. msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
  938. msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
  939. #: guix/scripts/build.scm:481
  940. msgid ""
  941. "\n"
  942. " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
  943. msgstr ""
  944. "\n"
  945. " -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
  946. #: guix/scripts/build.scm:483
  947. msgid ""
  948. "\n"
  949. " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
  950. msgstr ""
  951. "\n"
  952. " -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
  953. #: guix/scripts/build.scm:485
  954. msgid ""
  955. "\n"
  956. " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
  957. msgstr ""
  958. "\n"
  959. " -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
  960. #: guix/scripts/build.scm:487
  961. msgid ""
  962. "\n"
  963. " -n, --dry-run do not build the derivations"
  964. msgstr ""
  965. "\n"
  966. " -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
  967. #: guix/scripts/build.scm:489
  968. msgid ""
  969. "\n"
  970. " --fallback fall back to building when the substituter fails"
  971. msgstr ""
  972. "\n"
  973. " --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
  974. #: guix/scripts/build.scm:491
  975. msgid ""
  976. "\n"
  977. " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
  978. msgstr ""
  979. "\n"
  980. " --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
  981. #: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233
  982. msgid ""
  983. "\n"
  984. " --substitute-urls=URLS\n"
  985. " fetch substitute from URLS if they are authorized"
  986. msgstr ""
  987. "\n"
  988. " --substitute-urls=URLS\n"
  989. " récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
  990. #: guix/scripts/build.scm:496
  991. msgid ""
  992. "\n"
  993. " --no-grafts do not graft packages"
  994. msgstr ""
  995. "\n"
  996. " --no-grafts ne pas greffer les paquets"
  997. #: guix/scripts/build.scm:498
  998. msgid ""
  999. "\n"
  1000. " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
  1001. msgstr ""
  1002. "\n"
  1003. " --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
  1004. #: guix/scripts/build.scm:500
  1005. msgid ""
  1006. "\n"
  1007. " --max-silent-time=SECONDS\n"
  1008. " mark the build as failed after SECONDS of silence"
  1009. msgstr ""
  1010. "\n"
  1011. " --max-silent-time=N\n"
  1012. " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
  1013. #: guix/scripts/build.scm:503
  1014. msgid ""
  1015. "\n"
  1016. " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
  1017. msgstr ""
  1018. "\n"
  1019. " --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
  1020. #: guix/scripts/build.scm:505
  1021. msgid ""
  1022. "\n"
  1023. " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
  1024. msgstr ""
  1025. "\n"
  1026. " --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
  1027. #: guix/scripts/build.scm:507
  1028. msgid ""
  1029. "\n"
  1030. " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
  1031. msgstr ""
  1032. "\n"
  1033. " -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
  1034. #: guix/scripts/build.scm:509
  1035. msgid ""
  1036. "\n"
  1037. " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
  1038. msgstr ""
  1039. "\n"
  1040. " -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
  1041. #: guix/scripts/build.scm:511
  1042. msgid ""
  1043. "\n"
  1044. " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
  1045. msgstr ""
  1046. "\n"
  1047. " --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
  1048. #: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628
  1049. #, scheme-format
  1050. msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
  1051. msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
  1052. #: guix/scripts/build.scm:649
  1053. msgid ""
  1054. "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
  1055. "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
  1056. msgstr ""
  1057. "Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
  1058. "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
  1059. #: guix/scripts/build.scm:651
  1060. msgid ""
  1061. "\n"
  1062. " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
  1063. msgstr ""
  1064. "\n"
  1065. " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
  1066. #: guix/scripts/build.scm:653
  1067. msgid ""
  1068. "\n"
  1069. " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
  1070. " FILE evaluates to"
  1071. msgstr ""
  1072. "\n"
  1073. " -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
  1074. " par le code dans FICHIER"
  1075. #: guix/scripts/build.scm:656
  1076. msgid ""
  1077. "\n"
  1078. " -S, --source build the packages' source derivations"
  1079. msgstr ""
  1080. "\n"
  1081. " -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
  1082. #: guix/scripts/build.scm:658
  1083. msgid ""
  1084. "\n"
  1085. " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
  1086. " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
  1087. msgstr ""
  1088. "\n"
  1089. " --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
  1090. " être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
  1091. #: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
  1092. #: guix/scripts/pack.scm:754
  1093. msgid ""
  1094. "\n"
  1095. " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  1096. msgstr ""
  1097. "\n"
  1098. " -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
  1099. #: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
  1100. msgid ""
  1101. "\n"
  1102. " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
  1103. msgstr ""
  1104. "\n"
  1105. " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
  1106. #: guix/scripts/build.scm:665
  1107. msgid ""
  1108. "\n"
  1109. " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
  1110. msgstr ""
  1111. "\n"
  1112. " -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
  1113. #: guix/scripts/build.scm:667
  1114. msgid ""
  1115. "\n"
  1116. " --check rebuild items to check for non-determinism issues"
  1117. msgstr ""
  1118. "\n"
  1119. " --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
  1120. #: guix/scripts/build.scm:669
  1121. msgid ""
  1122. "\n"
  1123. " --repair repair the specified items"
  1124. msgstr ""
  1125. "\n"
  1126. " --repair réparer les éléments spécifiés"
  1127. #: guix/scripts/build.scm:671
  1128. msgid ""
  1129. "\n"
  1130. " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
  1131. " as a garbage collector root"
  1132. msgstr ""
  1133. "\n"
  1134. " -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
  1135. " et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
  1136. #: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364
  1137. #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
  1138. #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95
  1139. #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120
  1140. #: guix/scripts/pack.scm:771
  1141. msgid ""
  1142. "\n"
  1143. " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
  1144. msgstr ""
  1145. "\n"
  1146. " --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
  1147. #: guix/scripts/build.scm:676
  1148. msgid ""
  1149. "\n"
  1150. " -q, --quiet do not show the build log"
  1151. msgstr ""
  1152. "\n"
  1153. " -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
  1154. #: guix/scripts/build.scm:678
  1155. msgid ""
  1156. "\n"
  1157. " --log-file return the log file names for the given derivations"
  1158. msgstr ""
  1159. "\n"
  1160. " --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
  1161. #: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
  1162. #: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43
  1163. #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
  1164. #: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60
  1165. #: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47
  1166. #: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898
  1167. #: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180
  1168. #: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43
  1169. #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
  1170. #: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
  1171. #: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
  1172. #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:214
  1173. #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
  1174. msgid ""
  1175. "\n"
  1176. " -h, --help display this help and exit"
  1177. msgstr ""
  1178. "\n"
  1179. " -h, --help afficher cette aide et quitter"
  1180. #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
  1181. #: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45
  1182. #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
  1183. #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62
  1184. #: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51
  1185. #: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900
  1186. #: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184
  1187. #: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45
  1188. #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
  1189. #: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
  1190. #: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
  1191. #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:216
  1192. #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
  1193. msgid ""
  1194. "\n"
  1195. " -V, --version display version information and exit"
  1196. msgstr ""
  1197. "\n"
  1198. " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
  1199. #: guix/scripts/build.scm:714
  1200. #, scheme-format
  1201. msgid ""
  1202. "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
  1203. "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
  1204. msgstr ""
  1205. "argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
  1206. "doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
  1207. #: guix/scripts/build.scm:772
  1208. #, scheme-format
  1209. msgid "~s: not something we can build~%"
  1210. msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
  1211. #: guix/scripts/build.scm:837
  1212. #, scheme-format
  1213. msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
  1214. msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
  1215. #: guix/scripts/build.scm:885
  1216. #, scheme-format
  1217. msgid "no build log for '~a'~%"
  1218. msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
  1219. #: guix/discovery.scm:92
  1220. #, scheme-format
  1221. msgid "cannot access `~a': ~a~%"
  1222. msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
  1223. #: guix/scripts/download.scm:69
  1224. msgid ""
  1225. "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
  1226. "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
  1227. "file name and the hash of its contents.\n"
  1228. "\n"
  1229. "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
  1230. "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
  1231. msgstr ""
  1232. "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
  1233. "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
  1234. "au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
  1235. "contenu.\n"
  1236. "\n"
  1237. "Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n"
  1238. "(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n"
  1239. #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
  1240. msgid ""
  1241. "\n"
  1242. " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
  1243. msgstr ""
  1244. "\n"
  1245. " -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
  1246. #: guix/scripts/download.scm:77
  1247. msgid ""
  1248. "\n"
  1249. " --no-check-certificate\n"
  1250. " do not validate the certificate of HTTPS servers "
  1251. msgstr ""
  1252. "\n"
  1253. " --no-check-certificate\n"
  1254. " ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
  1255. #: guix/scripts/download.scm:80
  1256. msgid ""
  1257. "\n"
  1258. " -o, --output=FILE download to FILE"
  1259. msgstr ""
  1260. "\n"
  1261. " -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
  1262. #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
  1263. #, scheme-format
  1264. msgid "unsupported hash format: ~a~%"
  1265. msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
  1266. #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900
  1267. #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890
  1268. #, scheme-format
  1269. msgid "~A: extraneous argument~%"
  1270. msgstr "~A : argument superflu~%"
  1271. #: guix/scripts/download.scm:146
  1272. #, scheme-format
  1273. msgid "no download URI was specified~%"
  1274. msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
  1275. #: guix/scripts/download.scm:151
  1276. #, scheme-format
  1277. msgid "~a: failed to parse URI~%"
  1278. msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
  1279. #: guix/scripts/download.scm:161
  1280. #, scheme-format
  1281. msgid "~a: download failed~%"
  1282. msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
  1283. #: guix/scripts/package.scm:115
  1284. #, scheme-format
  1285. msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
  1286. msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
  1287. #: guix/scripts/package.scm:122
  1288. #, scheme-format
  1289. msgid "no matching generation~%"
  1290. msgstr "aucune génération correspondante~%"
  1291. #: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697
  1292. #: guix/scripts/system.scm:626
  1293. #, scheme-format
  1294. msgid "invalid syntax: ~a~%"
  1295. msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
  1296. #: guix/scripts/package.scm:154
  1297. #, scheme-format
  1298. msgid "nothing to be done~%"
  1299. msgstr "aucune action à faire~%"
  1300. #: guix/scripts/package.scm:168
  1301. #, scheme-format
  1302. msgid "~a package in profile~%"
  1303. msgid_plural "~a packages in profile~%"
  1304. msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
  1305. msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
  1306. #: guix/scripts/package.scm:255
  1307. #, scheme-format
  1308. msgid "package '~a' no longer exists~%"
  1309. msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
  1310. #: guix/scripts/package.scm:301
  1311. #, scheme-format
  1312. msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
  1313. msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
  1314. #: guix/scripts/package.scm:321
  1315. msgid ""
  1316. "Usage: guix package [OPTION]...\n"
  1317. "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
  1318. msgstr ""
  1319. "Usage : guix package [OPTION]...\n"
  1320. "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
  1321. #: guix/scripts/package.scm:323
  1322. msgid ""
  1323. "\n"
  1324. " -i, --install PACKAGE ...\n"
  1325. " install PACKAGEs"
  1326. msgstr ""
  1327. "\n"
  1328. " -i, --install=PAQUET ...\n"
  1329. " installer les PAQUETs"
  1330. #: guix/scripts/package.scm:326
  1331. msgid ""
  1332. "\n"
  1333. " -e, --install-from-expression=EXP\n"
  1334. " install the package EXP evaluates to"
  1335. msgstr ""
  1336. "\n"
  1337. " -e, --install-from-expression=EXP\n"
  1338. " installer le paquet évalué par EXP"
  1339. #: guix/scripts/package.scm:329
  1340. msgid ""
  1341. "\n"
  1342. " -f, --install-from-file=FILE\n"
  1343. " install the package that the code within FILE\n"
  1344. " evaluates to"
  1345. msgstr ""
  1346. "\n"
  1347. " -f, --install-from-file=FICHIER\n"
  1348. " installer le paquet évalué par le code dans\n"
  1349. " FICHIER"
  1350. #: guix/scripts/package.scm:333
  1351. msgid ""
  1352. "\n"
  1353. " -r, --remove PACKAGE ...\n"
  1354. " remove PACKAGEs"
  1355. msgstr ""
  1356. "\n"
  1357. " -r, --remove=PAQUET ...\n"
  1358. " supprimer les PAQUETs"
  1359. #: guix/scripts/package.scm:336
  1360. msgid ""
  1361. "\n"
  1362. " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
  1363. msgstr ""
  1364. "\n"
  1365. " -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
  1366. #: guix/scripts/package.scm:338
  1367. msgid ""
  1368. "\n"
  1369. " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
  1370. " from FILE"
  1371. msgstr ""
  1372. "\n"
  1373. " -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
  1374. " manifeste dans FICHIER"
  1375. #: guix/scripts/package.scm:341
  1376. msgid ""
  1377. "\n"
  1378. " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
  1379. msgstr ""
  1380. "\n"
  1381. " --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
  1382. #: guix/scripts/package.scm:343
  1383. msgid ""
  1384. "\n"
  1385. " --roll-back roll back to the previous generation"
  1386. msgstr ""
  1387. "\n"
  1388. " --roll-back revenir à la génération antérieure"
  1389. #: guix/scripts/package.scm:345
  1390. msgid ""
  1391. "\n"
  1392. " --search-paths[=KIND]\n"
  1393. " display needed environment variable definitions"
  1394. msgstr ""
  1395. "\n"
  1396. " --search-paths=[GENRE]\n"
  1397. " afficher les définitions de variables d'environnement requises"
  1398. #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90
  1399. msgid ""
  1400. "\n"
  1401. " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
  1402. " list generations matching PATTERN"
  1403. msgstr ""
  1404. "\n"
  1405. " -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
  1406. " lister les générations correspondant à MOTIF"
  1407. #: guix/scripts/package.scm:351
  1408. msgid ""
  1409. "\n"
  1410. " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
  1411. " delete generations matching PATTERN"
  1412. msgstr ""
  1413. "\n"
  1414. " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
  1415. " supprimer les générations correspondant à MOTIF"
  1416. #: guix/scripts/package.scm:354
  1417. msgid ""
  1418. "\n"
  1419. " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
  1420. " switch to a generation matching PATTERN"
  1421. msgstr ""
  1422. "\n"
  1423. " -S, --switch-generation=MOTIF\n"
  1424. " basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
  1425. #: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33
  1426. #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
  1427. msgid ""
  1428. "\n"
  1429. " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
  1430. msgstr ""
  1431. "\n"
  1432. " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
  1433. #: guix/scripts/package.scm:360
  1434. msgid ""
  1435. "\n"
  1436. " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
  1437. msgstr ""
  1438. "\n"
  1439. " --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
  1440. #: guix/scripts/package.scm:362
  1441. msgid ""
  1442. "\n"
  1443. " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
  1444. msgstr ""
  1445. "\n"
  1446. " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
  1447. #: guix/scripts/package.scm:367
  1448. msgid ""
  1449. "\n"
  1450. " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
  1451. msgstr ""
  1452. "\n"
  1453. " -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
  1454. #: guix/scripts/package.scm:369
  1455. msgid ""
  1456. "\n"
  1457. " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
  1458. " list installed packages matching REGEXP"
  1459. msgstr ""
  1460. "\n"
  1461. " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
  1462. " lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
  1463. #: guix/scripts/package.scm:372
  1464. msgid ""
  1465. "\n"
  1466. " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
  1467. " list available packages matching REGEXP"
  1468. msgstr ""
  1469. "\n"
  1470. " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
  1471. " lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
  1472. #: guix/scripts/package.scm:375
  1473. msgid ""
  1474. "\n"
  1475. " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
  1476. msgstr ""
  1477. "\n"
  1478. " --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
  1479. #: guix/scripts/package.scm:427
  1480. #, scheme-format
  1481. msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
  1482. msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
  1483. #: guix/scripts/package.scm:430
  1484. #, scheme-format
  1485. msgid "is this intended?~%"
  1486. msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
  1487. #: guix/scripts/package.scm:475
  1488. #, scheme-format
  1489. msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
  1490. msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
  1491. #: guix/scripts/package.scm:771
  1492. #, scheme-format
  1493. msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
  1494. msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
  1495. #: guix/scripts/package.scm:805
  1496. #, scheme-format
  1497. msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
  1498. msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
  1499. #: guix/scripts/package.scm:822
  1500. #, scheme-format
  1501. msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
  1502. msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
  1503. #: guix/scripts/package.scm:824
  1504. #, scheme-format
  1505. msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
  1506. msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
  1507. #: guix/scripts/install.scm:30
  1508. msgid ""
  1509. "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
  1510. "Install the given PACKAGES.\n"
  1511. "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
  1512. msgstr ""
  1513. "Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n"
  1514. "Installer les PAQUETS donnés.\n"
  1515. "C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n"
  1516. #: guix/scripts/remove.scm:30
  1517. msgid ""
  1518. "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
  1519. "Remove the given PACKAGES.\n"
  1520. "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
  1521. msgstr ""
  1522. "Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n"
  1523. "Supprimer les PAQUETS donnés.\n"
  1524. "C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n"
  1525. #: guix/scripts/upgrade.scm:31
  1526. msgid ""
  1527. "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
  1528. "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
  1529. "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
  1530. msgstr ""
  1531. "Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
  1532. "Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n"
  1533. "C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n"
  1534. #: guix/scripts/search.scm:29
  1535. msgid ""
  1536. "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
  1537. "Search for packages matching REGEXPS."
  1538. msgstr ""
  1539. "Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n"
  1540. "Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS."
  1541. #: guix/scripts/search.scm:31
  1542. msgid ""
  1543. "\n"
  1544. "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
  1545. msgstr ""
  1546. "\n"
  1547. "C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n"
  1548. #: guix/scripts/search.scm:65
  1549. #, scheme-format
  1550. msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
  1551. msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%"
  1552. #: guix/scripts/gc.scm:45
  1553. msgid ""
  1554. "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
  1555. "Invoke the garbage collector.\n"
  1556. msgstr ""
  1557. "Usage : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
  1558. "Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
  1559. #: guix/scripts/gc.scm:47
  1560. msgid ""
  1561. "\n"
  1562. " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
  1563. " collect at least MIN bytes of garbage"
  1564. msgstr ""
  1565. "\n"
  1566. " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
  1567. " collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
  1568. #: guix/scripts/gc.scm:50
  1569. msgid ""
  1570. "\n"
  1571. " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
  1572. msgstr ""
  1573. "\n"
  1574. " -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
  1575. #: guix/scripts/gc.scm:52
  1576. msgid ""
  1577. "\n"
  1578. " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
  1579. " delete profile generations matching PATTERN"
  1580. msgstr ""
  1581. "\n"
  1582. " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
  1583. " supprimer les générations correspondant à MOTIF"
  1584. #: guix/scripts/gc.scm:55
  1585. msgid ""
  1586. "\n"
  1587. " -D, --delete attempt to delete PATHS"
  1588. msgstr ""
  1589. "\n"
  1590. " -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
  1591. #: guix/scripts/gc.scm:57
  1592. msgid ""
  1593. "\n"
  1594. " --list-roots list the user's garbage collector roots"
  1595. msgstr ""
  1596. "\n"
  1597. " --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur"
  1598. #: guix/scripts/gc.scm:59
  1599. msgid ""
  1600. "\n"
  1601. " --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
  1602. msgstr ""
  1603. "\n"
  1604. " --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
  1605. #: guix/scripts/gc.scm:61
  1606. msgid ""
  1607. "\n"
  1608. " --list-dead list dead paths"
  1609. msgstr ""
  1610. "\n"
  1611. " --list-dead lister les chemins non valides"
  1612. #: guix/scripts/gc.scm:63
  1613. msgid ""
  1614. "\n"
  1615. " --list-live list live paths"
  1616. msgstr ""
  1617. "\n"
  1618. " --list-live lister les chemins valides"
  1619. #: guix/scripts/gc.scm:66
  1620. msgid ""
  1621. "\n"
  1622. " --references list the references of PATHS"
  1623. msgstr ""
  1624. "\n"
  1625. " --references lister les références de CHEMINS"
  1626. #: guix/scripts/gc.scm:68
  1627. msgid ""
  1628. "\n"
  1629. " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
  1630. msgstr ""
  1631. "\n"
  1632. " -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
  1633. #: guix/scripts/gc.scm:70
  1634. msgid ""
  1635. "\n"
  1636. " --referrers list the referrers of PATHS"
  1637. msgstr ""
  1638. "\n"
  1639. " --referrers lister les référents de CHEMINS"
  1640. #: guix/scripts/gc.scm:72
  1641. msgid ""
  1642. "\n"
  1643. " --derivers list the derivers of PATHS"
  1644. msgstr ""
  1645. "\n"
  1646. " --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
  1647. #: guix/scripts/gc.scm:75
  1648. msgid ""
  1649. "\n"
  1650. " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
  1651. " comma-separated combination of 'repair' and\n"
  1652. " 'contents'"
  1653. msgstr ""
  1654. "\n"
  1655. " --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
  1656. " combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
  1657. " par une virgule"
  1658. #: guix/scripts/gc.scm:79
  1659. msgid ""
  1660. "\n"
  1661. " --list-failures list cached build failures"
  1662. msgstr ""
  1663. "\n"
  1664. " --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
  1665. #: guix/scripts/gc.scm:81
  1666. msgid ""
  1667. "\n"
  1668. " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
  1669. msgstr ""
  1670. "\n"
  1671. " --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
  1672. #: guix/scripts/gc.scm:95
  1673. #, scheme-format
  1674. msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
  1675. msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
  1676. #: guix/scripts/gc.scm:135
  1677. #, scheme-format
  1678. msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
  1679. msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
  1680. #: guix/scripts/gc.scm:149
  1681. #, scheme-format
  1682. msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
  1683. msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%"
  1684. #: guix/scripts/gc.scm:156
  1685. #, scheme-format
  1686. msgid "~s does not denote a duration~%"
  1687. msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
  1688. #: guix/scripts/gc.scm:239
  1689. msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
  1690. msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
  1691. #: guix/scripts/gc.scm:242
  1692. msgid "freeing ~h MiBs~%"
  1693. msgstr "libération de ~h Mo~%"
  1694. #: guix/scripts/gc.scm:275
  1695. #, scheme-format
  1696. msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
  1697. msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
  1698. #: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
  1699. msgid "freed ~h MiBs~%"
  1700. msgstr "~h Mo libérés~%"
  1701. #: guix/scripts/hash.scm:48
  1702. msgid ""
  1703. "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
  1704. "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
  1705. "\n"
  1706. "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
  1707. "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
  1708. msgstr ""
  1709. "Usage : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
  1710. "Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
  1711. "\n"
  1712. "Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
  1713. "et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
  1714. #: guix/scripts/hash.scm:53
  1715. msgid ""
  1716. "\n"
  1717. " -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
  1718. msgstr ""
  1719. "\n"
  1720. " -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
  1721. #: guix/scripts/hash.scm:57
  1722. msgid ""
  1723. "\n"
  1724. " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
  1725. msgstr ""
  1726. "\n"
  1727. " -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
  1728. #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:477
  1729. #: guix/ui.scm:787 guix/ui.scm:809 guix/ui.scm:815 guix/ui.scm:821
  1730. #: guix/ui.scm:874
  1731. #, scheme-format
  1732. msgid "~a~%"
  1733. msgstr "~a~%"
  1734. #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213
  1735. #: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230
  1736. #: guix/scripts/system.scm:1237
  1737. #, scheme-format
  1738. msgid "wrong number of arguments~%"
  1739. msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
  1740. #: guix/scripts/import.scm:87
  1741. msgid ""
  1742. "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
  1743. "Run IMPORTER with ARGS.\n"
  1744. msgstr ""
  1745. "Usage : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
  1746. "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
  1747. #: guix/scripts/import.scm:90
  1748. msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
  1749. msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
  1750. #: guix/scripts/import.scm:104
  1751. #, scheme-format
  1752. msgid "guix import: missing importer name~%"
  1753. msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%"
  1754. #: guix/scripts/import.scm:124
  1755. #, scheme-format
  1756. msgid "'~a' import failed~%"
  1757. msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
  1758. #: guix/scripts/import.scm:125
  1759. #, scheme-format
  1760. msgid "~a: invalid importer~%"
  1761. msgstr "~a : importateur non valide~%"
  1762. #: guix/scripts/import/cran.scm:43
  1763. msgid ""
  1764. "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
  1765. "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
  1766. msgstr ""
  1767. "Usage : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
  1768. "Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
  1769. #: guix/scripts/import/cran.scm:45
  1770. msgid ""
  1771. "\n"
  1772. " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
  1773. msgstr ""
  1774. "\n"
  1775. " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
  1776. #: guix/scripts/import/cran.scm:49
  1777. msgid ""
  1778. "\n"
  1779. " -r, --recursive import packages recursively"
  1780. msgstr ""
  1781. "\n"
  1782. " -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
  1783. #: guix/scripts/import/cran.scm:112
  1784. #, scheme-format
  1785. msgid "failed to download description for package '~a'~%"
  1786. msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
  1787. #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
  1788. #, scheme-format
  1789. msgid "too few arguments~%"
  1790. msgstr "trop peu d'arguments~%"
  1791. #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
  1792. #, scheme-format
  1793. msgid "too many arguments~%"
  1794. msgstr "trop d'arguments~%"
  1795. #: guix/scripts/import/elpa.scm:44
  1796. msgid ""
  1797. "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
  1798. "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
  1799. msgstr ""
  1800. "Usage : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
  1801. "Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
  1802. #: guix/scripts/import/elpa.scm:46
  1803. msgid ""
  1804. "\n"
  1805. " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
  1806. msgstr ""
  1807. "\n"
  1808. " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
  1809. #: guix/scripts/import/elpa.scm:48
  1810. msgid ""
  1811. "\n"
  1812. " -h, --help display this help and exit"
  1813. msgstr ""
  1814. "\n"
  1815. " -h, --help afficher cette aide et quitter"
  1816. #: guix/scripts/import/elpa.scm:50
  1817. msgid ""
  1818. "\n"
  1819. " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
  1820. msgstr ""
  1821. "\n"
  1822. " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
  1823. #: guix/scripts/import/elpa.scm:52
  1824. msgid ""
  1825. "\n"
  1826. " -V, --version display version information and exit"
  1827. msgstr ""
  1828. "\n"
  1829. " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
  1830. #: guix/scripts/import/elpa.scm:110
  1831. #, scheme-format
  1832. msgid "failed to download package '~a'~%"
  1833. msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
  1834. #: guix/scripts/pull.scm:76
  1835. msgid ""
  1836. "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
  1837. "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
  1838. msgstr ""
  1839. "Usage : guix pull [OPTION]...\n"
  1840. "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
  1841. #: guix/scripts/pull.scm:78
  1842. msgid ""
  1843. "\n"
  1844. " --verbose produce verbose output"
  1845. msgstr ""
  1846. "\n"
  1847. " --verbose produire une sortie verbeuse"
  1848. #: guix/scripts/pull.scm:80
  1849. msgid ""
  1850. "\n"
  1851. " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
  1852. msgstr ""
  1853. "\n"
  1854. " -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
  1855. #: guix/scripts/pull.scm:82
  1856. msgid ""
  1857. "\n"
  1858. " --url=URL download from the Git repository at URL"
  1859. msgstr ""
  1860. "\n"
  1861. " --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL"
  1862. #: guix/scripts/pull.scm:84
  1863. msgid ""
  1864. "\n"
  1865. " --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
  1866. msgstr ""
  1867. "\n"
  1868. " --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué"
  1869. #: guix/scripts/pull.scm:86
  1870. msgid ""
  1871. "\n"
  1872. " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
  1873. msgstr ""
  1874. "\n"
  1875. " --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
  1876. #: guix/scripts/pull.scm:88
  1877. msgid ""
  1878. "\n"
  1879. " -N, --news display news compared to the previous generation"
  1880. msgstr ""
  1881. "\n"
  1882. " -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
  1883. #: guix/scripts/pull.scm:93
  1884. #, scheme-format
  1885. msgid ""
  1886. "\n"
  1887. " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
  1888. msgstr ""
  1889. "\n"
  1890. " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
  1891. #: guix/scripts/pull.scm:99
  1892. msgid ""
  1893. "\n"
  1894. " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
  1895. msgstr ""
  1896. "\n"
  1897. " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
  1898. #: guix/scripts/pull.scm:196
  1899. msgid "New in this revision:\n"
  1900. msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
  1901. #: guix/scripts/pull.scm:225
  1902. #, scheme-format
  1903. msgid ""
  1904. "After setting @code{PATH}, run\n"
  1905. "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
  1906. msgstr ""
  1907. "Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
  1908. "@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}."
  1909. #: guix/scripts/pull.scm:250
  1910. #, scheme-format
  1911. msgid "Git error ~a~%"
  1912. msgstr "Erreur Git : ~a~%"
  1913. #: guix/scripts/pull.scm:252 guix/git.scm:306
  1914. #, scheme-format
  1915. msgid "Git error: ~a~%"
  1916. msgstr "Erreur Git : ~a~%"
  1917. #: guix/scripts/pull.scm:277
  1918. #, scheme-format
  1919. msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
  1920. msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
  1921. #: guix/scripts/pull.scm:312
  1922. #, scheme-format
  1923. msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
  1924. msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
  1925. #: guix/scripts/pull.scm:334
  1926. #, scheme-format
  1927. msgid " repository URL: ~a~%"
  1928. msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
  1929. #: guix/scripts/pull.scm:336
  1930. #, scheme-format
  1931. msgid " branch: ~a~%"
  1932. msgstr " branche: ~a~%"
  1933. #: guix/scripts/pull.scm:337
  1934. #, scheme-format
  1935. msgid " commit: ~a~%"
  1936. msgstr " commit : ~a~%"
  1937. #: guix/scripts/pull.scm:439
  1938. msgid " ~h new package: ~a~%"
  1939. msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
  1940. msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
  1941. msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
  1942. #: guix/scripts/pull.scm:447
  1943. msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
  1944. msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
  1945. msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
  1946. msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
  1947. #: guix/scripts/pull.scm:456
  1948. msgid ""
  1949. "Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
  1950. "list of package changes."
  1951. msgstr ""
  1952. "Lancez @command{guix pull --news} pour voir la liste complète\n"
  1953. "des paquets modifiés."
  1954. #: guix/scripts/pull.scm:520
  1955. #, scheme-format
  1956. msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
  1957. msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
  1958. #: guix/scripts/pull.scm:534
  1959. #, scheme-format
  1960. msgid ""
  1961. "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
  1962. "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
  1963. msgstr ""
  1964. "La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
  1965. "Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
  1966. #: guix/scripts/pull.scm:583
  1967. #, scheme-format
  1968. msgid "Building from this channel:~%"
  1969. msgid_plural "Building from these channels:~%"
  1970. msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
  1971. msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
  1972. #: guix/scripts/substitute.scm:126
  1973. #, scheme-format
  1974. msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
  1975. msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
  1976. #: guix/scripts/substitute.scm:201
  1977. #, scheme-format
  1978. msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
  1979. msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
  1980. #: guix/scripts/substitute.scm:214
  1981. #, scheme-format
  1982. msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
  1983. msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
  1984. #: guix/scripts/substitute.scm:216
  1985. #, scheme-format
  1986. msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
  1987. msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
  1988. #: guix/scripts/substitute.scm:226
  1989. #, scheme-format
  1990. msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
  1991. msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
  1992. #: guix/scripts/substitute.scm:261
  1993. #, scheme-format
  1994. msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
  1995. msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
  1996. #: guix/scripts/substitute.scm:266
  1997. #, scheme-format
  1998. msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
  1999. msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
  2000. #: guix/scripts/substitute.scm:316
  2001. #, scheme-format
  2002. msgid "signature version must be a number: ~s~%"
  2003. msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
  2004. #: guix/scripts/substitute.scm:320
  2005. #, scheme-format
  2006. msgid "unsupported signature version: ~a~%"
  2007. msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
  2008. #: guix/scripts/substitute.scm:328
  2009. #, scheme-format
  2010. msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
  2011. msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
  2012. #: guix/scripts/substitute.scm:332
  2013. #, scheme-format
  2014. msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
  2015. msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
  2016. #: guix/scripts/substitute.scm:367
  2017. #, scheme-format
  2018. msgid "invalid signature for '~a'~%"
  2019. msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
  2020. #: guix/scripts/substitute.scm:369
  2021. #, scheme-format
  2022. msgid "hash mismatch for '~a'~%"
  2023. msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
  2024. #: guix/scripts/substitute.scm:371
  2025. #, scheme-format
  2026. msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
  2027. msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
  2028. #: guix/scripts/substitute.scm:373
  2029. #, scheme-format
  2030. msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
  2031. msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
  2032. #: guix/scripts/substitute.scm:467
  2033. #, scheme-format
  2034. msgid "'~a' does not name a store item~%"
  2035. msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
  2036. #: guix/scripts/substitute.scm:629
  2037. #, scheme-format
  2038. msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
  2039. msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
  2040. #: guix/scripts/substitute.scm:693
  2041. #, scheme-format
  2042. msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
  2043. msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
  2044. #: guix/scripts/substitute.scm:703
  2045. #, scheme-format
  2046. msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
  2047. msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
  2048. #: guix/scripts/substitute.scm:872
  2049. #, scheme-format
  2050. msgid "host name lookup error: ~a~%"
  2051. msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
  2052. #: guix/scripts/substitute.scm:877
  2053. #, scheme-format
  2054. msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
  2055. msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
  2056. #: guix/scripts/substitute.scm:888
  2057. msgid ""
  2058. "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
  2059. "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
  2060. msgstr ""
  2061. "Usage : guix substitute [OPTION]...\n"
  2062. "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
  2063. #: guix/scripts/substitute.scm:890
  2064. msgid ""
  2065. "\n"
  2066. " --query report on the availability of substitutes for the\n"
  2067. " store file names passed on the standard input"
  2068. msgstr ""
  2069. "\n"
  2070. " --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
  2071. " noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
  2072. " standard"
  2073. #: guix/scripts/substitute.scm:893
  2074. msgid ""
  2075. "\n"
  2076. " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
  2077. " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
  2078. " DESTINATION"
  2079. msgstr ""
  2080. "\n"
  2081. " --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
  2082. " télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
  2083. " dans le fichier DESTINATION"
  2084. #: guix/scripts/substitute.scm:958
  2085. #, scheme-format
  2086. msgid "no valid substitute for '~a'~%"
  2087. msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
  2088. #: guix/scripts/substitute.scm:966
  2089. #, scheme-format
  2090. msgid "Downloading ~a...~%"
  2091. msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
  2092. #: guix/scripts/substitute.scm:1028
  2093. msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
  2094. msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
  2095. #: guix/scripts/substitute.scm:1082
  2096. #, scheme-format
  2097. msgid "~a: invalid URI~%"
  2098. msgstr "~a : URI invalide~%"
  2099. #: guix/scripts/substitute.scm:1153
  2100. #, scheme-format
  2101. msgid "~a: unrecognized options~%"
  2102. msgstr "~a : options non reconnues~%"
  2103. #: guix/scripts/authenticate.scm:59
  2104. #, scheme-format
  2105. msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
  2106. msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
  2107. #: guix/scripts/authenticate.scm:79
  2108. #, scheme-format
  2109. msgid "error: invalid signature: ~a~%"
  2110. msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
  2111. #: guix/scripts/authenticate.scm:81
  2112. #, scheme-format
  2113. msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
  2114. msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
  2115. #: guix/scripts/authenticate.scm:83
  2116. #, scheme-format
  2117. msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
  2118. msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
  2119. #: guix/scripts/authenticate.scm:121
  2120. msgid ""
  2121. "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
  2122. "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
  2123. "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
  2124. msgstr ""
  2125. "Usage : guix authenticate OPTION...\n"
  2126. "Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
  2127. "à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
  2128. #: guix/scripts/authenticate.scm:127
  2129. msgid "wrong arguments"
  2130. msgstr "mauvais arguments"
  2131. #: guix/scripts/system.scm:150
  2132. #, scheme-format
  2133. msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
  2134. msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
  2135. #: guix/scripts/system.scm:165
  2136. #, scheme-format
  2137. msgid "copying to '~a'..."
  2138. msgstr "copie vers « ~a »..."
  2139. #: guix/scripts/system.scm:206
  2140. #, scheme-format
  2141. msgid "failed to install bootloader ~a~%"
  2142. msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%"
  2143. #: guix/scripts/system.scm:226
  2144. #, scheme-format
  2145. msgid "initializing the current root file system~%"
  2146. msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
  2147. #: guix/scripts/system.scm:240
  2148. #, scheme-format
  2149. msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
  2150. msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
  2151. #: guix/scripts/system.scm:292
  2152. #, scheme-format
  2153. msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
  2154. msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
  2155. #: guix/scripts/system.scm:299
  2156. #, scheme-format
  2157. msgid "service '~a' could not be found~%"
  2158. msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
  2159. #: guix/scripts/system.scm:302
  2160. #, scheme-format
  2161. msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
  2162. msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
  2163. #: guix/scripts/system.scm:306
  2164. #, scheme-format
  2165. msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
  2166. msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
  2167. #: guix/scripts/system.scm:314
  2168. #, scheme-format
  2169. msgid "something went wrong: ~s~%"
  2170. msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
  2171. #: guix/scripts/system.scm:317
  2172. #, scheme-format
  2173. msgid "shepherd error~%"
  2174. msgstr "erreur du shepherd~%"
  2175. #: guix/scripts/system.scm:334
  2176. #, scheme-format
  2177. msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
  2178. msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
  2179. #: guix/scripts/system.scm:354
  2180. #, scheme-format
  2181. msgid "unloading service '~a'...~%"
  2182. msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
  2183. #: guix/scripts/system.scm:363
  2184. #, scheme-format
  2185. msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
  2186. msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
  2187. #: guix/scripts/system.scm:368
  2188. msgid ""
  2189. "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
  2190. "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
  2191. msgstr ""
  2192. "Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n"
  2193. "mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
  2194. "automatiquement.\n"
  2195. #: guix/scripts/system.scm:395
  2196. #, scheme-format
  2197. msgid "activating system...~%"
  2198. msgstr "activation du système...~%"
  2199. #: guix/scripts/system.scm:473
  2200. #, scheme-format
  2201. msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
  2202. msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
  2203. #: guix/scripts/system.scm:546
  2204. msgid "the DAG of services"
  2205. msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
  2206. #: guix/scripts/system.scm:559
  2207. msgid "the dependency graph of shepherd services"
  2208. msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
  2209. #: guix/scripts/system.scm:583
  2210. #, scheme-format
  2211. msgid " file name: ~a~%"
  2212. msgstr " nom de fichier: ~a~%"
  2213. #: guix/scripts/system.scm:584
  2214. #, scheme-format
  2215. msgid " canonical file name: ~a~%"
  2216. msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
  2217. #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
  2218. #: guix/scripts/system.scm:586
  2219. #, scheme-format
  2220. msgid " label: ~a~%"
  2221. msgstr " étiquette : ~a~%"
  2222. #: guix/scripts/system.scm:587
  2223. #, scheme-format
  2224. msgid " bootloader: ~a~%"
  2225. msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
  2226. #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
  2227. #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
  2228. #. look like:
  2229. #. root device: UUID: 12345-678
  2230. #. or:
  2231. #. root device: label: "my-root"
  2232. #. or just:
  2233. #. root device: /dev/sda3
  2234. #: guix/scripts/system.scm:597
  2235. #, scheme-format
  2236. msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
  2237. msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
  2238. #: guix/scripts/system.scm:608
  2239. #, scheme-format
  2240. msgid " kernel: ~a~%"
  2241. msgstr " noyau : ~a~%"
  2242. #: guix/scripts/system.scm:679
  2243. #, scheme-format
  2244. msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
  2245. msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
  2246. #: guix/scripts/system.scm:683
  2247. #, scheme-format
  2248. msgid ""
  2249. "If '~a' is a file system\n"
  2250. "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
  2251. msgstr ""
  2252. "Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
  2253. "@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
  2254. #: guix/scripts/system.scm:691
  2255. #, scheme-format
  2256. msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
  2257. msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
  2258. #: guix/scripts/system.scm:696
  2259. #, scheme-format
  2260. msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
  2261. msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
  2262. #: guix/scripts/system.scm:797
  2263. #, scheme-format
  2264. msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
  2265. msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
  2266. #: guix/scripts/system.scm:798
  2267. #, scheme-format
  2268. msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
  2269. msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
  2270. #: guix/scripts/system.scm:799
  2271. #, scheme-format
  2272. msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
  2273. msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
  2274. #: guix/scripts/system.scm:920
  2275. #, scheme-format
  2276. msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
  2277. msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
  2278. #: guix/scripts/system.scm:965
  2279. msgid ""
  2280. "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
  2281. "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
  2282. "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
  2283. msgstr ""
  2284. "Usage : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
  2285. "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
  2286. "Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
  2287. #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29
  2288. msgid "The valid values for ACTION are:\n"
  2289. msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
  2290. #: guix/scripts/system.scm:971
  2291. msgid " search search for existing service types\n"
  2292. msgstr " search chercher des types de services existants\n"
  2293. #: guix/scripts/system.scm:973
  2294. msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
  2295. msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
  2296. #: guix/scripts/system.scm:975
  2297. msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
  2298. msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
  2299. #: guix/scripts/system.scm:977
  2300. msgid " list-generations list the system generations\n"
  2301. msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
  2302. #: guix/scripts/system.scm:979
  2303. msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
  2304. msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
  2305. #: guix/scripts/system.scm:981
  2306. msgid " delete-generations delete old system generations\n"
  2307. msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
  2308. #: guix/scripts/system.scm:983
  2309. msgid " build build the operating system without installing anything\n"
  2310. msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
  2311. #: guix/scripts/system.scm:985
  2312. msgid " container build a container that shares the host's store\n"
  2313. msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
  2314. #: guix/scripts/system.scm:987
  2315. msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
  2316. msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
  2317. #: guix/scripts/system.scm:989
  2318. msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
  2319. msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
  2320. #: guix/scripts/system.scm:991
  2321. msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
  2322. msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
  2323. #: guix/scripts/system.scm:993
  2324. msgid " docker-image build a Docker image\n"
  2325. msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
  2326. #: guix/scripts/system.scm:995
  2327. msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
  2328. msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
  2329. #: guix/scripts/system.scm:997
  2330. msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
  2331. msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
  2332. #: guix/scripts/system.scm:999
  2333. msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
  2334. msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
  2335. #: guix/scripts/system.scm:1003
  2336. msgid ""
  2337. "\n"
  2338. " -d, --derivation return the derivation of the given system"
  2339. msgstr ""
  2340. "\n"
  2341. " -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
  2342. #: guix/scripts/system.scm:1005
  2343. msgid ""
  2344. "\n"
  2345. " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
  2346. " instead of reading FILE, when applicable"
  2347. msgstr ""
  2348. "\n"
  2349. " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
  2350. " au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
  2351. #: guix/scripts/system.scm:1008
  2352. msgid ""
  2353. "\n"
  2354. " --on-error=STRATEGY\n"
  2355. " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
  2356. " or debug) when an error occurs while reading FILE"
  2357. msgstr ""
  2358. "\n"
  2359. " --on-error=STRATÉGIE\n"
  2360. " appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n"
  2361. " quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
  2362. #: guix/scripts/system.scm:1012
  2363. msgid ""
  2364. "\n"
  2365. " --file-system-type=TYPE\n"
  2366. " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
  2367. " (one of 'ext4', 'iso9660')"
  2368. msgstr ""
  2369. "\n"
  2370. " --file-system-type=TYPE\n"
  2371. " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
  2372. " (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
  2373. #: guix/scripts/system.scm:1016
  2374. msgid ""
  2375. "\n"
  2376. " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
  2377. msgstr ""
  2378. "\n"
  2379. " --image-size=TAILLE\n"
  2380. " pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
  2381. #: guix/scripts/system.scm:1018
  2382. msgid ""
  2383. "\n"
  2384. " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
  2385. msgstr ""
  2386. "\n"
  2387. " --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
  2388. #: guix/scripts/system.scm:1020
  2389. msgid ""
  2390. "\n"
  2391. " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
  2392. msgstr ""
  2393. "\n"
  2394. " --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
  2395. " SPEC"
  2396. #: guix/scripts/system.scm:1022
  2397. msgid ""
  2398. "\n"
  2399. " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
  2400. " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
  2401. " register it as a garbage collector root"
  2402. msgstr ""
  2403. "\n"
  2404. " -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
  2405. " et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
  2406. " sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
  2407. " ramasse-miettes"
  2408. #: guix/scripts/system.scm:1026
  2409. msgid ""
  2410. "\n"
  2411. " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
  2412. msgstr ""
  2413. "\n"
  2414. " --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
  2415. " SPEC"
  2416. #: guix/scripts/system.scm:1028
  2417. msgid ""
  2418. "\n"
  2419. " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
  2420. msgstr ""
  2421. "\n"
  2422. " --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
  2423. #: guix/scripts/system.scm:1030
  2424. msgid ""
  2425. "\n"
  2426. " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
  2427. msgstr ""
  2428. "\n"
  2429. " --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
  2430. " des modules de l'initrd"
  2431. #: guix/scripts/system.scm:1140
  2432. #, scheme-format
  2433. msgid "both file and expression cannot be specified~%"
  2434. msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
  2435. #: guix/scripts/system.scm:1147
  2436. #, scheme-format
  2437. msgid "no configuration specified~%"
  2438. msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
  2439. #: guix/scripts/system.scm:1257
  2440. #, scheme-format
  2441. msgid "~a: unknown action~%"
  2442. msgstr "~a : action inconnue~%"
  2443. #: guix/scripts/system.scm:1273
  2444. #, scheme-format
  2445. msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
  2446. msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
  2447. #: guix/scripts/system.scm:1278
  2448. #, scheme-format
  2449. msgid "guix system: missing command name~%"
  2450. msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
  2451. #: guix/scripts/system.scm:1280
  2452. #, scheme-format
  2453. msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
  2454. msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
  2455. #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1346
  2456. msgid "unknown"
  2457. msgstr "inconnu"
  2458. #: guix/scripts/lint.scm:144
  2459. #, scheme-format
  2460. msgid "Available checkers:~%"
  2461. msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
  2462. #: guix/scripts/lint.scm:168
  2463. msgid "description should not be empty"
  2464. msgstr "la description ne devrait pas être vide"
  2465. #: guix/scripts/lint.scm:178
  2466. msgid "Texinfo markup in description is invalid"
  2467. msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
  2468. #: guix/scripts/lint.scm:188
  2469. #, scheme-format
  2470. msgid ""
  2471. "description should not contain ~\n"
  2472. "trademark sign '~a' at ~d"
  2473. msgstr ""
  2474. "la description ne devrait pas contenir ~\n"
  2475. "le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
  2476. #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
  2477. #. as is.
  2478. #: guix/scripts/lint.scm:201
  2479. msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
  2480. msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
  2481. #: guix/scripts/lint.scm:208
  2482. msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
  2483. msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
  2484. #: guix/scripts/lint.scm:224
  2485. #, scheme-format
  2486. msgid ""
  2487. "sentences in description should be followed ~\n"
  2488. "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
  2489. msgstr ""
  2490. "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
  2491. "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
  2492. #: guix/scripts/lint.scm:242
  2493. #, scheme-format
  2494. msgid "invalid description: ~s"
  2495. msgstr "description invalide : ~s"
  2496. #: guix/scripts/lint.scm:287
  2497. #, scheme-format
  2498. msgid "'~a' should probably be a native input"
  2499. msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
  2500. #: guix/scripts/lint.scm:303
  2501. #, scheme-format
  2502. msgid "'~a' should probably not be an input at all"
  2503. msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
  2504. #: guix/scripts/lint.scm:320
  2505. msgid "synopsis should not be empty"
  2506. msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
  2507. #: guix/scripts/lint.scm:328
  2508. msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
  2509. msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
  2510. #: guix/scripts/lint.scm:340
  2511. msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
  2512. msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
  2513. #: guix/scripts/lint.scm:347
  2514. msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
  2515. msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
  2516. #: guix/scripts/lint.scm:353
  2517. msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
  2518. msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
  2519. #: guix/scripts/lint.scm:360
  2520. msgid "synopsis should not start with the package name"
  2521. msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
  2522. #: guix/scripts/lint.scm:370
  2523. msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
  2524. msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
  2525. #: guix/scripts/lint.scm:389
  2526. #, scheme-format
  2527. msgid "invalid synopsis: ~s"
  2528. msgstr "synopsis non valide : ~s"
  2529. #: guix/scripts/lint.scm:508
  2530. #, scheme-format
  2531. msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
  2532. msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
  2533. #: guix/scripts/lint.scm:518
  2534. #, scheme-format
  2535. msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
  2536. msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
  2537. #: guix/scripts/lint.scm:525
  2538. #, scheme-format
  2539. msgid "invalid permanent redirect from ~a"
  2540. msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
  2541. #: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
  2542. #, scheme-format
  2543. msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
  2544. msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
  2545. #: guix/scripts/lint.scm:551
  2546. #, scheme-format
  2547. msgid "URI ~a domain not found: ~a"
  2548. msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
  2549. #: guix/scripts/lint.scm:559
  2550. #, scheme-format
  2551. msgid "URI ~a unreachable: ~a"
  2552. msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
  2553. #: guix/scripts/lint.scm:568
  2554. #, scheme-format
  2555. msgid "TLS certificate error: ~a"
  2556. msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
  2557. #: guix/scripts/lint.scm:589
  2558. msgid "invalid value for home page"
  2559. msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
  2560. #: guix/scripts/lint.scm:592
  2561. #, scheme-format
  2562. msgid "invalid home page URL: ~s"
  2563. msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
  2564. #: guix/scripts/lint.scm:619
  2565. msgid "file names of patches should start with the package name"
  2566. msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
  2567. #: guix/scripts/lint.scm:635
  2568. #, scheme-format
  2569. msgid "~a: file name is too long"
  2570. msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
  2571. #: guix/scripts/lint.scm:676
  2572. #, scheme-format
  2573. msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
  2574. msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%"
  2575. #: guix/scripts/lint.scm:689
  2576. #, scheme-format
  2577. msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
  2578. msgstr "~a : ~a : description proposée :~% « ~a »~%"
  2579. #: guix/scripts/lint.scm:731
  2580. msgid "all the source URIs are unreachable:"
  2581. msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
  2582. #: guix/scripts/lint.scm:753
  2583. msgid "the source file name should contain the package name"
  2584. msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
  2585. #: guix/scripts/lint.scm:765
  2586. msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
  2587. msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
  2588. #: guix/scripts/lint.scm:786
  2589. #, scheme-format
  2590. msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
  2591. msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
  2592. #: guix/scripts/lint.scm:829
  2593. #, scheme-format
  2594. msgid "URL should be '~a'"
  2595. msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
  2596. #: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
  2597. #, scheme-format
  2598. msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
  2599. msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
  2600. #: guix/scripts/lint.scm:862
  2601. #, scheme-format
  2602. msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
  2603. msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
  2604. #: guix/scripts/lint.scm:874
  2605. msgid "invalid license field"
  2606. msgstr "champ de licence invalide"
  2607. #: guix/scripts/lint.scm:881
  2608. #, scheme-format
  2609. msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
  2610. msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
  2611. #: guix/scripts/lint.scm:891
  2612. #, scheme-format
  2613. msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
  2614. msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
  2615. #: guix/scripts/lint.scm:896
  2616. #, scheme-format
  2617. msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
  2618. msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
  2619. #: guix/scripts/lint.scm:911
  2620. msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
  2621. msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
  2622. #: guix/scripts/lint.scm:948
  2623. #, scheme-format
  2624. msgid "probably vulnerable to ~a"
  2625. msgstr "probablement vulnérable à ~a"
  2626. #: guix/scripts/lint.scm:955
  2627. #, scheme-format
  2628. msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
  2629. msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
  2630. #: guix/scripts/lint.scm:963
  2631. #, scheme-format
  2632. msgid "can be upgraded to ~a"
  2633. msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
  2634. #: guix/scripts/lint.scm:978
  2635. #, scheme-format
  2636. msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
  2637. msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
  2638. #: guix/scripts/lint.scm:987
  2639. #, scheme-format
  2640. msgid "trailing white space on line ~a"
  2641. msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
  2642. #: guix/scripts/lint.scm:997
  2643. #, scheme-format
  2644. msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
  2645. msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
  2646. #: guix/scripts/lint.scm:1008
  2647. #, scheme-format
  2648. msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
  2649. msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
  2650. #: guix/scripts/lint.scm:1078
  2651. msgid "Validate package descriptions"
  2652. msgstr "Valider des descriptions de paquets"
  2653. #: guix/scripts/lint.scm:1082
  2654. msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
  2655. msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
  2656. #: guix/scripts/lint.scm:1086
  2657. msgid "Identify inputs that should be native inputs"
  2658. msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
  2659. #: guix/scripts/lint.scm:1090
  2660. msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
  2661. msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
  2662. #: guix/scripts/lint.scm:1094
  2663. msgid "Validate file names and availability of patches"
  2664. msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
  2665. #: guix/scripts/lint.scm:1098
  2666. msgid "Validate home-page URLs"
  2667. msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
  2668. #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
  2669. #. translated.
  2670. #: guix/scripts/lint.scm:1104
  2671. msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
  2672. msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
  2673. #: guix/scripts/lint.scm:1109
  2674. msgid "Validate source URLs"
  2675. msgstr "Valider les URL sources"
  2676. #: guix/scripts/lint.scm:1113
  2677. msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
  2678. msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »"
  2679. #: guix/scripts/lint.scm:1117
  2680. msgid "Suggest GitHub URLs"
  2681. msgstr "Suggérer des URL GitHub"
  2682. #: guix/scripts/lint.scm:1121
  2683. msgid "Validate file names of sources"
  2684. msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
  2685. #: guix/scripts/lint.scm:1125
  2686. msgid "Check for autogenerated tarballs"
  2687. msgstr "Vérifier les archives auto-générées"
  2688. #: guix/scripts/lint.scm:1129
  2689. msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
  2690. msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
  2691. #: guix/scripts/lint.scm:1133
  2692. msgid "Validate package synopses"
  2693. msgstr "Valider les synopsis des paquets"
  2694. #: guix/scripts/lint.scm:1137
  2695. msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
  2696. msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
  2697. #: guix/scripts/lint.scm:1142
  2698. msgid "Check the package for new upstream releases"
  2699. msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
  2700. #: guix/scripts/lint.scm:1146
  2701. msgid "Look for formatting issues in the source"
  2702. msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
  2703. #: guix/scripts/lint.scm:1174
  2704. msgid ""
  2705. "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
  2706. "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
  2707. "run the checkers on all packages.\n"
  2708. msgstr ""
  2709. "Usage : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
  2710. "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
  2711. "lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
  2712. #: guix/scripts/lint.scm:1177
  2713. msgid ""
  2714. "\n"
  2715. " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
  2716. " only run the specified checkers"
  2717. msgstr ""
  2718. "\n"
  2719. " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
  2720. " lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
  2721. #: guix/scripts/lint.scm:1182
  2722. msgid ""
  2723. "\n"
  2724. " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
  2725. msgstr ""
  2726. "\n"
  2727. " -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
  2728. #: guix/scripts/lint.scm:1202
  2729. #, scheme-format
  2730. msgid "~a: invalid checker~%"
  2731. msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
  2732. #: guix/scripts/publish.scm:68
  2733. #, scheme-format
  2734. msgid ""
  2735. "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
  2736. "Publish ~a over HTTP.\n"
  2737. msgstr ""
  2738. "Usage : guix publish [OPTION]...\n"
  2739. "Diffuser ~a via HTTP.\n"
  2740. #: guix/scripts/publish.scm:70
  2741. msgid ""
  2742. "\n"
  2743. " -p, --port=PORT listen on PORT"
  2744. msgstr ""
  2745. "\n"
  2746. " -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
  2747. #: guix/scripts/publish.scm:72
  2748. msgid ""
  2749. "\n"
  2750. " --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
  2751. msgstr ""
  2752. "\n"
  2753. " --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
  2754. #: guix/scripts/publish.scm:74
  2755. msgid ""
  2756. "\n"
  2757. " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
  2758. msgstr ""
  2759. "\n"
  2760. " -u, --user=UTILISATEUR\n"
  2761. " changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
  2762. " que possible"
  2763. #: guix/scripts/publish.scm:76
  2764. msgid ""
  2765. "\n"
  2766. " -C, --compression[=LEVEL]\n"
  2767. " compress archives at LEVEL"
  2768. msgstr ""
  2769. "\n"
  2770. " -C, --compression[=NIVEAU]\n"
  2771. " compresser les archives au NIVEAU"
  2772. #: guix/scripts/publish.scm:79
  2773. msgid ""
  2774. "\n"
  2775. " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
  2776. msgstr ""
  2777. "\n"
  2778. " -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
  2779. #: guix/scripts/publish.scm:81
  2780. msgid ""
  2781. "\n"
  2782. " --workers=N use N workers to bake items"
  2783. msgstr ""
  2784. "\n"
  2785. " --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
  2786. #: guix/scripts/publish.scm:83
  2787. msgid ""
  2788. "\n"
  2789. " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
  2790. msgstr ""
  2791. "\n"
  2792. " --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
  2793. " pendant TTL secondes"
  2794. #: guix/scripts/publish.scm:85
  2795. msgid ""
  2796. "\n"
  2797. " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
  2798. msgstr ""
  2799. "\n"
  2800. " --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
  2801. #: guix/scripts/publish.scm:87
  2802. msgid ""
  2803. "\n"
  2804. " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
  2805. msgstr ""
  2806. "\n"
  2807. " --public-key=FICHIER\n"
  2808. " utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
  2809. #: guix/scripts/publish.scm:89
  2810. msgid ""
  2811. "\n"
  2812. " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
  2813. msgstr ""
  2814. "\n"
  2815. " --private-key=FICHIER\n"
  2816. " utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
  2817. #: guix/scripts/publish.scm:91
  2818. msgid ""
  2819. "\n"
  2820. " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
  2821. msgstr ""
  2822. "\n"
  2823. " -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
  2824. #: guix/scripts/publish.scm:107
  2825. #, scheme-format
  2826. msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
  2827. msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
  2828. #: guix/scripts/publish.scm:152
  2829. #, scheme-format
  2830. msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
  2831. msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
  2832. #: guix/scripts/publish.scm:165
  2833. #, scheme-format
  2834. msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
  2835. msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%"
  2836. #: guix/scripts/publish.scm:179
  2837. #, scheme-format
  2838. msgid "~a: invalid duration~%"
  2839. msgstr "~a : durée non valide~%"
  2840. #: guix/scripts/publish.scm:876
  2841. #, scheme-format
  2842. msgid "user '~a' not found: ~a~%"
  2843. msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
  2844. #: guix/scripts/publish.scm:917
  2845. #, scheme-format
  2846. msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
  2847. msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
  2848. #: guix/scripts/publish.scm:922
  2849. #, scheme-format
  2850. msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
  2851. msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
  2852. #: guix/scripts/edit.scm:40
  2853. msgid ""
  2854. "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
  2855. "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
  2856. msgstr ""
  2857. "Usage : guix edit PAQUET...\n"
  2858. "Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
  2859. #: guix/scripts/edit.scm:61
  2860. #, scheme-format
  2861. msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
  2862. msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
  2863. #: guix/scripts/edit.scm:96
  2864. #, scheme-format
  2865. msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
  2866. msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
  2867. #: guix/scripts/size.scm:69
  2868. #, scheme-format
  2869. msgid "no available substitute information for '~a'~%"
  2870. msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
  2871. #: guix/scripts/size.scm:91
  2872. msgid "store item"
  2873. msgstr "élément stockage"
  2874. #: guix/scripts/size.scm:91
  2875. msgid "total"
  2876. msgstr "total"
  2877. #: guix/scripts/size.scm:91
  2878. msgid "self"
  2879. msgstr "lui-même"
  2880. #: guix/scripts/size.scm:99
  2881. #, scheme-format
  2882. msgid "total: ~,1f MiB~%"
  2883. msgstr "total : ~,1f MiB~%"
  2884. #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
  2885. #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
  2886. #. packages are stored.)
  2887. #: guix/scripts/size.scm:222
  2888. msgid "store profile"
  2889. msgstr "profil du dépôt"
  2890. #: guix/scripts/size.scm:231
  2891. msgid ""
  2892. "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
  2893. "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
  2894. msgstr ""
  2895. "Usage : guix size [OPTION]... PAQUET\n"
  2896. "Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
  2897. #: guix/scripts/size.scm:236
  2898. msgid ""
  2899. "\n"
  2900. " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  2901. msgstr ""
  2902. "\n"
  2903. " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
  2904. #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
  2905. #: guix/scripts/size.scm:239
  2906. msgid ""
  2907. "\n"
  2908. " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
  2909. msgstr ""
  2910. "\n"
  2911. " --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
  2912. #: guix/scripts/size.scm:241
  2913. msgid ""
  2914. "\n"
  2915. " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
  2916. msgstr ""
  2917. "\n"
  2918. " -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
  2919. #: guix/scripts/size.scm:272
  2920. #, scheme-format
  2921. msgid "~a: invalid sorting key~%"
  2922. msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
  2923. #: guix/scripts/size.scm:307
  2924. msgid "missing store item argument\n"
  2925. msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
  2926. #: guix/scripts/graph.scm:88
  2927. #, scheme-format
  2928. msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
  2929. msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
  2930. #: guix/scripts/graph.scm:99
  2931. msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
  2932. msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
  2933. #: guix/scripts/graph.scm:135
  2934. msgid "the reverse DAG of packages"
  2935. msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
  2936. #: guix/scripts/graph.scm:185
  2937. msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
  2938. msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
  2939. #: guix/scripts/graph.scm:195
  2940. msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
  2941. msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
  2942. #: guix/scripts/graph.scm:225
  2943. msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
  2944. msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
  2945. #: guix/scripts/graph.scm:242
  2946. msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
  2947. msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites"
  2948. #: guix/scripts/graph.scm:282
  2949. msgid "the DAG of derivations"
  2950. msgstr "le DAG des dérivations"
  2951. #: guix/scripts/graph.scm:294
  2952. msgid "unsupported argument for derivation graph"
  2953. msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation"
  2954. #: guix/scripts/graph.scm:320
  2955. msgid "unsupported argument for this type of graph"
  2956. msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe"
  2957. #: guix/scripts/graph.scm:333
  2958. #, scheme-format
  2959. msgid "references for '~a' are not known~%"
  2960. msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
  2961. #: guix/scripts/graph.scm:340
  2962. msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
  2963. msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
  2964. #: guix/scripts/graph.scm:356
  2965. msgid "the DAG of referrers in the store"
  2966. msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
  2967. #: guix/scripts/graph.scm:386
  2968. msgid "the graph of package modules"
  2969. msgstr "le graphe des modules de paquets"
  2970. #: guix/scripts/graph.scm:415
  2971. #, scheme-format
  2972. msgid "~a: unknown node type~%"
  2973. msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
  2974. #: guix/scripts/graph.scm:422
  2975. #, scheme-format
  2976. msgid "~a: unknown backend~%"
  2977. msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
  2978. #: guix/scripts/graph.scm:426
  2979. msgid "The available node types are:\n"
  2980. msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
  2981. #: guix/scripts/graph.scm:436
  2982. msgid "The available backend types are:\n"
  2983. msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
  2984. #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
  2985. #. translated.
  2986. #: guix/scripts/graph.scm:484
  2987. msgid ""
  2988. "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
  2989. "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
  2990. msgstr ""
  2991. "Usage : guix graph PAQUET...\n"
  2992. "Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
  2993. #: guix/scripts/graph.scm:486
  2994. msgid ""
  2995. "\n"
  2996. " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
  2997. msgstr ""
  2998. "\n"
  2999. " -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
  3000. #: guix/scripts/graph.scm:488
  3001. msgid ""
  3002. "\n"
  3003. " --list-backends list the available graph backends"
  3004. msgstr ""
  3005. "\n"
  3006. " --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
  3007. #: guix/scripts/graph.scm:490
  3008. msgid ""
  3009. "\n"
  3010. " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
  3011. msgstr ""
  3012. "\n"
  3013. " -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
  3014. #: guix/scripts/graph.scm:492
  3015. msgid ""
  3016. "\n"
  3017. " --list-types list the available graph types"
  3018. msgstr ""
  3019. "\n"
  3020. " --list-types lister les types de graphes disponibles"
  3021. #: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752
  3022. msgid ""
  3023. "\n"
  3024. " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
  3025. msgstr ""
  3026. "\n"
  3027. " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
  3028. #: guix/scripts/graph.scm:496
  3029. msgid ""
  3030. "\n"
  3031. " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  3032. msgstr ""
  3033. "\n"
  3034. " -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
  3035. #: guix/scripts/challenge.scm:191
  3036. #, scheme-format
  3037. msgid " local hash: ~a~%"
  3038. msgstr " empreinte locale : ~a~%"
  3039. #: guix/scripts/challenge.scm:192
  3040. #, scheme-format
  3041. msgid " no local build for '~a'~%"
  3042. msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
  3043. #: guix/scripts/challenge.scm:194
  3044. #, scheme-format
  3045. msgid " ~50a: ~a~%"
  3046. msgstr " ~50a : ~a~%"
  3047. #: guix/scripts/challenge.scm:202
  3048. #, scheme-format
  3049. msgid "~a contents differ:~%"
  3050. msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
  3051. #: guix/scripts/challenge.scm:205
  3052. #, scheme-format
  3053. msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
  3054. msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
  3055. #: guix/scripts/challenge.scm:207
  3056. #, scheme-format
  3057. msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
  3058. msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
  3059. #: guix/scripts/challenge.scm:210
  3060. #, scheme-format
  3061. msgid "~a contents match:~%"
  3062. msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
  3063. #: guix/scripts/challenge.scm:219
  3064. msgid "~h store items were analyzed:~%"
  3065. msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
  3066. #: guix/scripts/challenge.scm:220
  3067. msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
  3068. msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
  3069. #: guix/scripts/challenge.scm:222
  3070. msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
  3071. msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
  3072. #: guix/scripts/challenge.scm:224
  3073. msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
  3074. msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
  3075. #: guix/scripts/challenge.scm:233
  3076. msgid ""
  3077. "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
  3078. "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
  3079. msgstr ""
  3080. "Usage : guix challenge [PAQUET...]\n"
  3081. "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
  3082. #: guix/scripts/challenge.scm:235
  3083. msgid ""
  3084. "\n"
  3085. " --substitute-urls=URLS\n"
  3086. " compare build results with those at URLS"
  3087. msgstr ""
  3088. "\n"
  3089. " --substitute-urls=URLS\n"
  3090. " comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
  3091. #: guix/scripts/challenge.scm:238
  3092. msgid ""
  3093. "\n"
  3094. " -v, --verbose show details about successful comparisons"
  3095. msgstr ""
  3096. "\n"
  3097. " -v, --verbose montrer les détails des comparaisons réussies"
  3098. #: guix/scripts/copy.scm:60
  3099. #, scheme-format
  3100. msgid "~a: invalid TCP port number~%"
  3101. msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
  3102. #: guix/scripts/copy.scm:62
  3103. #, scheme-format
  3104. msgid "~a: invalid SSH specification~%"
  3105. msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
  3106. #: guix/scripts/copy.scm:114
  3107. msgid ""
  3108. "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
  3109. "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
  3110. msgstr ""
  3111. "Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
  3112. "Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
  3113. #: guix/scripts/copy.scm:116
  3114. msgid ""
  3115. "\n"
  3116. " --to=HOST send ITEMS to HOST"
  3117. msgstr ""
  3118. "\n"
  3119. " --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
  3120. #: guix/scripts/copy.scm:118
  3121. msgid ""
  3122. "\n"
  3123. " --from=HOST receive ITEMS from HOST"
  3124. msgstr ""
  3125. "\n"
  3126. " --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
  3127. #: guix/scripts/copy.scm:182
  3128. #, scheme-format
  3129. msgid "use '--to' or '--from'~%"
  3130. msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
  3131. #: guix/scripts/pack.scm:95
  3132. #, scheme-format
  3133. msgid "~a: compressor not found~%"
  3134. msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
  3135. #: guix/scripts/pack.scm:513
  3136. #, scheme-format
  3137. msgid ""
  3138. "cross-compilation not implemented here;\n"
  3139. "please email '~a'~%"
  3140. msgstr ""
  3141. "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
  3142. "envoyez un courriel à « ~a »~%"
  3143. #: guix/scripts/pack.scm:644
  3144. msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
  3145. msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :"
  3146. #: guix/scripts/pack.scm:646
  3147. msgid ""
  3148. "\n"
  3149. " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
  3150. msgstr ""
  3151. "\n"
  3152. " tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines"
  3153. #: guix/scripts/pack.scm:648
  3154. msgid ""
  3155. "\n"
  3156. " squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
  3157. msgstr ""
  3158. "\n"
  3159. " squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity"
  3160. #: guix/scripts/pack.scm:650
  3161. msgid ""
  3162. "\n"
  3163. " docker Tarball ready for 'docker load'"
  3164. msgstr ""
  3165. "\n"
  3166. " docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
  3167. #: guix/scripts/pack.scm:712
  3168. #, scheme-format
  3169. msgid "~a: invalid symlink specification~%"
  3170. msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
  3171. #: guix/scripts/pack.scm:726
  3172. #, scheme-format
  3173. msgid "~a: unsupported profile name~%"
  3174. msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%"
  3175. #: guix/scripts/pack.scm:740
  3176. msgid ""
  3177. "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
  3178. "Create a bundle of PACKAGE.\n"
  3179. msgstr ""
  3180. "Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
  3181. "Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
  3182. #: guix/scripts/pack.scm:746
  3183. msgid ""
  3184. "\n"
  3185. " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
  3186. msgstr ""
  3187. "\n"
  3188. " -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
  3189. #: guix/scripts/pack.scm:748
  3190. msgid ""
  3191. "\n"
  3192. " --list-formats list the formats available"
  3193. msgstr ""
  3194. "\n"
  3195. " --list-formats lister les formats disponibles"
  3196. #: guix/scripts/pack.scm:750
  3197. msgid ""
  3198. "\n"
  3199. " -R, --relocatable produce relocatable executables"
  3200. msgstr ""
  3201. "\n"
  3202. " -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
  3203. #: guix/scripts/pack.scm:758
  3204. msgid ""
  3205. "\n"
  3206. " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
  3207. msgstr ""
  3208. "\n"
  3209. " -C, --compression=OUTIL\n"
  3210. " compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
  3211. #: guix/scripts/pack.scm:760
  3212. msgid ""
  3213. "\n"
  3214. " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
  3215. msgstr ""
  3216. "\n"
  3217. " -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
  3218. #: guix/scripts/pack.scm:762
  3219. msgid ""
  3220. "\n"
  3221. " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
  3222. msgstr ""
  3223. "\n"
  3224. " -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
  3225. #: guix/scripts/pack.scm:764
  3226. msgid ""
  3227. "\n"
  3228. " --save-provenance save provenance information"
  3229. msgstr ""
  3230. "\n"
  3231. " --save-provenance sauvegarder les informations de provenance"
  3232. #: guix/scripts/pack.scm:766
  3233. msgid ""
  3234. "\n"
  3235. " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
  3236. msgstr ""
  3237. "\n"
  3238. " --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
  3239. #: guix/scripts/pack.scm:768
  3240. msgid ""
  3241. "\n"
  3242. " --profile-name=NAME\n"
  3243. " populate /var/guix/profiles/.../NAME"
  3244. msgstr ""
  3245. "\n"
  3246. " --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
  3247. #: guix/scripts/pack.scm:773
  3248. msgid ""
  3249. "\n"
  3250. " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
  3251. msgstr ""
  3252. "\n"
  3253. " --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
  3254. #: guix/scripts/pack.scm:818
  3255. #, scheme-format
  3256. msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
  3257. msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%"
  3258. #: guix/scripts/pack.scm:827
  3259. #, scheme-format
  3260. msgid "both a manifest and a package list were given~%"
  3261. msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
  3262. #: guix/scripts/pack.scm:882
  3263. #, scheme-format
  3264. msgid "~a: unknown pack format~%"
  3265. msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
  3266. #: guix/scripts/weather.scm:80
  3267. msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
  3268. msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
  3269. #: guix/scripts/weather.scm:169
  3270. msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
  3271. msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
  3272. #: guix/scripts/weather.scm:181
  3273. msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
  3274. msgstr " ~2,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
  3275. #: guix/scripts/weather.scm:187
  3276. #, scheme-format
  3277. msgid " unknown substitute sizes~%"
  3278. msgstr " taille des substituts inconnue~%"
  3279. #: guix/scripts/weather.scm:190
  3280. msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
  3281. msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
  3282. #: guix/scripts/weather.scm:191
  3283. msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
  3284. msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
  3285. #: guix/scripts/weather.scm:193
  3286. msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
  3287. msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
  3288. #: guix/scripts/weather.scm:195
  3289. msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
  3290. msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondesen tout)~%"
  3291. #: guix/scripts/weather.scm:197
  3292. msgid " ~,1h requests per second~%"
  3293. msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
  3294. #: guix/scripts/weather.scm:203
  3295. #, scheme-format
  3296. msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
  3297. msgstr " (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%"
  3298. #: guix/scripts/weather.scm:206
  3299. #, scheme-format
  3300. msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
  3301. msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
  3302. #: guix/scripts/weather.scm:223
  3303. msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
  3304. msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
  3305. #: guix/scripts/weather.scm:229
  3306. msgid " at least ~h queued builds~%"
  3307. msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
  3308. #: guix/scripts/weather.scm:230
  3309. msgid " ~h queued builds~%"
  3310. msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
  3311. #: guix/scripts/weather.scm:233
  3312. #, scheme-format
  3313. msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
  3314. msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%"
  3315. #: guix/scripts/weather.scm:239
  3316. #, scheme-format
  3317. msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
  3318. msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
  3319. #: guix/scripts/weather.scm:243
  3320. #, scheme-format
  3321. msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
  3322. msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%"
  3323. #: guix/scripts/weather.scm:255
  3324. msgid ""
  3325. "Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
  3326. "Report the availability of substitutes.\n"
  3327. msgstr ""
  3328. "Usage : guix weather [OPTIONS]\n"
  3329. "Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
  3330. #: guix/scripts/weather.scm:257
  3331. msgid ""
  3332. "\n"
  3333. " --substitute-urls=URLS\n"
  3334. " check for available substitutes at URLS"
  3335. msgstr ""
  3336. "\n"
  3337. " --substitute-urls=URLS\n"
  3338. " vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
  3339. #: guix/scripts/weather.scm:260
  3340. msgid ""
  3341. "\n"
  3342. " -m, --manifest=MANIFEST\n"
  3343. " look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
  3344. msgstr ""
  3345. "\n"
  3346. " -m, --manifest=MANIFESTE\n"
  3347. " recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
  3348. #: guix/scripts/weather.scm:263
  3349. msgid ""
  3350. "\n"
  3351. " -c, --coverage[=COUNT]\n"
  3352. " show substitute coverage for packages with at least\n"
  3353. " COUNT dependents"
  3354. msgstr ""
  3355. "\n"
  3356. " -c, --coverage[=COMPTE]\n"
  3357. " affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n"
  3358. " moins COMPTE paquets qui en dépendent"
  3359. #: guix/scripts/weather.scm:267
  3360. msgid ""
  3361. "\n"
  3362. " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  3363. msgstr ""
  3364. "\n"
  3365. " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
  3366. #: guix/scripts/weather.scm:291
  3367. #, scheme-format
  3368. msgid "~a: invalid URL~%"
  3369. msgstr "~a : URL invalide~%"
  3370. #: guix/scripts/weather.scm:420
  3371. #, scheme-format
  3372. msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
  3373. msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
  3374. msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
  3375. msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
  3376. #: guix/scripts/weather.scm:426
  3377. #, scheme-format
  3378. msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
  3379. msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
  3380. msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
  3381. msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
  3382. #: guix/scripts/describe.scm:46
  3383. #, scheme-format
  3384. msgid "~a: unsupported output format~%"
  3385. msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%"
  3386. #: guix/scripts/describe.scm:65
  3387. msgid ""
  3388. "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
  3389. "Display information about the channels currently in use.\n"
  3390. msgstr ""
  3391. "Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
  3392. "Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
  3393. #: guix/scripts/describe.scm:67
  3394. msgid ""
  3395. "\n"
  3396. " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
  3397. msgstr ""
  3398. "\n"
  3399. " -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné"
  3400. #: guix/scripts/describe.scm:69
  3401. msgid ""
  3402. "\n"
  3403. " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
  3404. msgstr ""
  3405. "\n"
  3406. " -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL"
  3407. #: guix/scripts/describe.scm:88
  3408. #, scheme-format
  3409. msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
  3410. msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
  3411. #: guix/scripts/describe.scm:91
  3412. #, scheme-format
  3413. msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
  3414. msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%"
  3415. #: guix/scripts/describe.scm:118
  3416. #, scheme-format
  3417. msgid "failed to determine origin~%"
  3418. msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
  3419. #: guix/scripts/describe.scm:119
  3420. #, scheme-format
  3421. msgid ""
  3422. "Perhaps this\n"
  3423. "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
  3424. "string is ~a.~%"
  3425. msgstr ""
  3426. "Peut-être que cette commande\n"
  3427. "@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n"
  3428. "est ~a.~%"
  3429. #: guix/scripts/describe.scm:129
  3430. #, scheme-format
  3431. msgid "Git checkout:~%"
  3432. msgstr "Dépôt git :~%"
  3433. #: guix/scripts/describe.scm:130
  3434. #, scheme-format
  3435. msgid " repository: ~a~%"
  3436. msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
  3437. #: guix/scripts/describe.scm:131
  3438. #, scheme-format
  3439. msgid " branch: ~a~%"
  3440. msgstr " branche: ~a~%"
  3441. #: guix/scripts/describe.scm:132
  3442. #, scheme-format
  3443. msgid " commit: ~a~%"
  3444. msgstr " commit : ~a~%"
  3445. #: guix/scripts/processes.scm:211
  3446. msgid ""
  3447. "Usage: guix processes\n"
  3448. "List the current Guix sessions and their processes."
  3449. msgstr ""
  3450. "Utilisation : guix processes\n"
  3451. "Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
  3452. #: guix/gnu-maintenance.scm:660
  3453. msgid "Updater for GNU packages"
  3454. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
  3455. #: guix/gnu-maintenance.scm:669
  3456. msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
  3457. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
  3458. #: guix/gnu-maintenance.scm:678
  3459. msgid "Updater for KDE packages"
  3460. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
  3461. #: guix/gnu-maintenance.scm:685
  3462. msgid "Updater for X.org packages"
  3463. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
  3464. #: guix/gnu-maintenance.scm:692
  3465. msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
  3466. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
  3467. #: guix/scripts/container.scm:26
  3468. msgid ""
  3469. "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
  3470. "Build and manipulate Linux containers.\n"
  3471. msgstr ""
  3472. "Usage : guix container ACTION ARGS...\n"
  3473. "Compile et manipule des containers Linux.\n"
  3474. #: guix/scripts/container.scm:31
  3475. msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
  3476. msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
  3477. #: guix/scripts/container.scm:54
  3478. #, scheme-format
  3479. msgid "guix container: missing action~%"
  3480. msgstr "guix container : action manquante~%"
  3481. #: guix/scripts/container.scm:64
  3482. #, scheme-format
  3483. msgid "guix container: invalid action~%"
  3484. msgstr "guix container : action invalide~%"
  3485. #: guix/scripts/container/exec.scm:40
  3486. msgid ""
  3487. "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
  3488. "Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
  3489. msgstr ""
  3490. "Usage : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
  3491. "Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
  3492. #: guix/scripts/container/exec.scm:69
  3493. #, scheme-format
  3494. msgid "~a: extraneous argument~%"
  3495. msgstr "~a : argument superflu~%"
  3496. #: guix/scripts/container/exec.scm:87
  3497. #, scheme-format
  3498. msgid "no pid specified~%"
  3499. msgstr "aucun pid spécifié~%"
  3500. #: guix/scripts/container/exec.scm:90
  3501. #, scheme-format
  3502. msgid "no command specified~%"
  3503. msgstr "aucune commande spécifiée~%"
  3504. #: guix/scripts/container/exec.scm:93
  3505. #, scheme-format
  3506. msgid "no such process ~d~%"
  3507. msgstr "aucun processus ~d~%"
  3508. #: guix/scripts/container/exec.scm:105
  3509. #, scheme-format
  3510. msgid "exec failed with status ~d~%"
  3511. msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
  3512. #: guix/upstream.scm:327
  3513. #, scheme-format
  3514. msgid "signature verification failed for `~a'~%"
  3515. msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
  3516. #: guix/upstream.scm:329
  3517. #, scheme-format
  3518. msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
  3519. msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
  3520. #: guix/upstream.scm:397
  3521. #, scheme-format
  3522. msgid "cannot download for this method: ~s"
  3523. msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s"
  3524. #: guix/upstream.scm:460
  3525. #, scheme-format
  3526. msgid "~a: could not locate source file"
  3527. msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
  3528. #: guix/upstream.scm:465
  3529. #, scheme-format
  3530. msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
  3531. msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
  3532. #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
  3533. #. "~a" is a placeholder for that phrase.
  3534. #: guix/ui.scm:205
  3535. msgid "warning: "
  3536. msgstr "avertissement : "
  3537. #: guix/ui.scm:207
  3538. msgid "error: "
  3539. msgstr "erreur : "
  3540. #: guix/ui.scm:254
  3541. #, scheme-format
  3542. msgid "error: ~a: unbound variable"
  3543. msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
  3544. #: guix/ui.scm:350
  3545. msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
  3546. msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
  3547. #: guix/ui.scm:405
  3548. msgid "hint: "
  3549. msgstr "conseil : "
  3550. #: guix/ui.scm:422
  3551. msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
  3552. msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
  3553. #: guix/ui.scm:424
  3554. #, scheme-format
  3555. msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
  3556. msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
  3557. #: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:474 guix/ui.scm:480
  3558. #, scheme-format
  3559. msgid "failed to load '~a': ~a~%"
  3560. msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
  3561. #: guix/ui.scm:440
  3562. #, scheme-format
  3563. msgid "~amissing closing parenthesis~%"
  3564. msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
  3565. #: guix/ui.scm:454 guix/ui.scm:877
  3566. #, scheme-format
  3567. msgid "exception thrown: ~s~%"
  3568. msgstr "exception générée : ~s~%"
  3569. #: guix/ui.scm:458 guix/ui.scm:486
  3570. #, scheme-format
  3571. msgid "failed to load '~a':~%"
  3572. msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
  3573. #: guix/ui.scm:483
  3574. #, scheme-format
  3575. msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
  3576. msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
  3577. #: guix/ui.scm:516
  3578. msgid ""
  3579. "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
  3580. "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
  3581. "lines:\n"
  3582. "\n"
  3583. "@example\n"
  3584. "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
  3585. "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
  3586. "@end example\n"
  3587. "\n"
  3588. "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
  3589. msgstr ""
  3590. "Pensez à installer le paquet @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
  3591. "@code{glibc-locales} et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette\n"
  3592. "façon :\n"
  3593. "\n"
  3594. "@example\n"
  3595. "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
  3596. "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
  3597. "@end example\n"
  3598. "\n"
  3599. "Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n"
  3600. #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
  3601. #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
  3602. #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
  3603. #: guix/ui.scm:554
  3604. msgid "(C)"
  3605. msgstr "©"
  3606. #: guix/ui.scm:555
  3607. msgid "the Guix authors\n"
  3608. msgstr "les auteurs de Guix\n"
  3609. #: guix/ui.scm:556
  3610. msgid ""
  3611. "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
  3612. "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
  3613. "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
  3614. msgstr ""
  3615. "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
  3616. "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
  3617. "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
  3618. #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
  3619. #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
  3620. #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
  3621. #. team's web or email address).
  3622. #: guix/ui.scm:568
  3623. #, scheme-format
  3624. msgid ""
  3625. "\n"
  3626. "Report bugs to: ~a."
  3627. msgstr ""
  3628. "\n"
  3629. "Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
  3630. "Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
  3631. #: guix/ui.scm:570
  3632. #, scheme-format
  3633. msgid ""
  3634. "\n"
  3635. "~a home page: <~a>"
  3636. msgstr ""
  3637. "\n"
  3638. "~a page d'accueil : <~a>"
  3639. #: guix/ui.scm:572
  3640. msgid ""
  3641. "\n"
  3642. "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
  3643. msgstr ""
  3644. "\n"
  3645. "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>"
  3646. #: guix/ui.scm:627
  3647. #, scheme-format
  3648. msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
  3649. msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
  3650. #: guix/ui.scm:633
  3651. #, scheme-format
  3652. msgid "~a: invalid number~%"
  3653. msgstr "~a : nombre non valide~%"
  3654. #: guix/ui.scm:650
  3655. #, scheme-format
  3656. msgid "invalid number: ~a~%"
  3657. msgstr "nombre non valide : ~a~%"
  3658. #: guix/ui.scm:673
  3659. #, scheme-format
  3660. msgid "unknown unit: ~a~%"
  3661. msgstr "unité inconnue : ~a~%"
  3662. #: guix/ui.scm:688
  3663. #, scheme-format
  3664. msgid ""
  3665. "You cannot have two different versions\n"
  3666. "or variants of @code{~a} in the same profile."
  3667. msgstr ""
  3668. "Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
  3669. "différentes de @code{~a} dans le même profil."
  3670. #: guix/ui.scm:691
  3671. #, scheme-format
  3672. msgid ""
  3673. "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
  3674. "or remove one of them from the profile."
  3675. msgstr ""
  3676. "Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
  3677. "ou supprimez-en un du profil."
  3678. #: guix/ui.scm:710
  3679. #, scheme-format
  3680. msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
  3681. msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
  3682. #: guix/ui.scm:717
  3683. #, scheme-format
  3684. msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
  3685. msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
  3686. #: guix/ui.scm:723
  3687. #, scheme-format
  3688. msgid "~s: invalid G-expression input~%"
  3689. msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
  3690. #: guix/ui.scm:726
  3691. #, scheme-format
  3692. msgid "profile '~a' does not exist~%"
  3693. msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
  3694. #: guix/ui.scm:729
  3695. #, scheme-format
  3696. msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
  3697. msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
  3698. #: guix/ui.scm:734
  3699. #, scheme-format
  3700. msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
  3701. msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
  3702. #: guix/ui.scm:746
  3703. #, scheme-format
  3704. msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
  3705. msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
  3706. #: guix/ui.scm:756
  3707. #, scheme-format
  3708. msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
  3709. msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
  3710. #: guix/ui.scm:759
  3711. #, scheme-format
  3712. msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
  3713. msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
  3714. #: guix/ui.scm:765
  3715. #, scheme-format
  3716. msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
  3717. msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
  3718. #: guix/ui.scm:777
  3719. #, scheme-format
  3720. msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
  3721. msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
  3722. #: guix/ui.scm:779
  3723. #, scheme-format
  3724. msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
  3725. msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
  3726. #: guix/ui.scm:782
  3727. #, scheme-format
  3728. msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
  3729. msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
  3730. #: guix/ui.scm:790
  3731. #, scheme-format
  3732. msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
  3733. msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
  3734. #: guix/ui.scm:794
  3735. #, scheme-format
  3736. msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
  3737. msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
  3738. #: guix/ui.scm:799
  3739. #, scheme-format
  3740. msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
  3741. msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
  3742. #: guix/ui.scm:827
  3743. #, scheme-format
  3744. msgid "~a: ~a~%"
  3745. msgstr "~a: ~a~%"
  3746. #: guix/ui.scm:862
  3747. #, scheme-format
  3748. msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
  3749. msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
  3750. #: guix/ui.scm:868
  3751. #, scheme-format
  3752. msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
  3753. msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
  3754. #: guix/ui.scm:871
  3755. #, scheme-format
  3756. msgid "syntax error: ~a~%"
  3757. msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
  3758. #: guix/ui.scm:889
  3759. #, scheme-format
  3760. msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
  3761. msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
  3762. #: guix/ui.scm:909
  3763. msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
  3764. msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
  3765. #: guix/ui.scm:1011
  3766. #, scheme-format
  3767. msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3768. msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3769. msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3770. msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3771. #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
  3772. #. translated to the corresponding abbreviation.
  3773. #: guix/ui.scm:1019
  3774. msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3775. msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3776. #: guix/ui.scm:1024
  3777. #, scheme-format
  3778. msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3779. msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3780. msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3781. msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3782. #: guix/ui.scm:1030
  3783. #, scheme-format
  3784. msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3785. msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3786. msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3787. msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3788. #: guix/ui.scm:1035
  3789. #, scheme-format
  3790. msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3791. msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3792. msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3793. msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3794. #: guix/ui.scm:1041
  3795. #, scheme-format
  3796. msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3797. msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3798. msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3799. msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3800. #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
  3801. #. translated to the corresponding abbreviation.
  3802. #: guix/ui.scm:1049
  3803. msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3804. msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3805. #: guix/ui.scm:1054
  3806. #, scheme-format
  3807. msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3808. msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3809. msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3810. msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3811. #: guix/ui.scm:1060
  3812. #, scheme-format
  3813. msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3814. msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3815. msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3816. msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3817. #: guix/ui.scm:1065
  3818. #, scheme-format
  3819. msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3820. msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3821. msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3822. msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  3823. #: guix/ui.scm:1124
  3824. #, scheme-format
  3825. msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
  3826. msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
  3827. msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
  3828. msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
  3829. #: guix/ui.scm:1129
  3830. #, scheme-format
  3831. msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
  3832. msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
  3833. msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
  3834. msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
  3835. #: guix/ui.scm:1142
  3836. #, scheme-format
  3837. msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  3838. msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  3839. msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
  3840. msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
  3841. #: guix/ui.scm:1147
  3842. #, scheme-format
  3843. msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  3844. msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  3845. msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
  3846. msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
  3847. #: guix/ui.scm:1160
  3848. #, scheme-format
  3849. msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  3850. msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  3851. msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
  3852. msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
  3853. #: guix/ui.scm:1165
  3854. #, scheme-format
  3855. msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  3856. msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  3857. msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
  3858. msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
  3859. #: guix/ui.scm:1176
  3860. #, scheme-format
  3861. msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
  3862. msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
  3863. msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
  3864. msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
  3865. #: guix/ui.scm:1181
  3866. #, scheme-format
  3867. msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
  3868. msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
  3869. msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
  3870. msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
  3871. #: guix/ui.scm:1198 guix/deprecation.scm:46
  3872. msgid "<unknown location>"
  3873. msgstr "<emplacement inconnu>"
  3874. #: guix/ui.scm:1580
  3875. #, scheme-format
  3876. msgid "Generation ~a\t~a"
  3877. msgstr "Génération ~a\t~a"
  3878. #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
  3879. #. Please choose a format that corresponds to the
  3880. #. usual way of presenting dates in your locale.
  3881. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
  3882. #. for details.
  3883. #: guix/ui.scm:1589
  3884. #, scheme-format
  3885. msgid "~b ~d ~Y ~T"
  3886. msgstr "~d ~b ~Y ~T"
  3887. #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
  3888. #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
  3889. #. gender where applicable.
  3890. #: guix/ui.scm:1595
  3891. #, scheme-format
  3892. msgid "~a\t(current)~%"
  3893. msgstr "~a\t(actuelle)~%"
  3894. #: guix/ui.scm:1638
  3895. #, scheme-format
  3896. msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
  3897. msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
  3898. #: guix/ui.scm:1654
  3899. #, scheme-format
  3900. msgid "deleting ~a~%"
  3901. msgstr "suppression de ~a~%"
  3902. #: guix/ui.scm:1685
  3903. #, scheme-format
  3904. msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
  3905. msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
  3906. #: guix/ui.scm:1713
  3907. msgid ""
  3908. "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
  3909. "Run COMMAND with ARGS.\n"
  3910. msgstr ""
  3911. "Usage : guix COMMANDE ARGS...\n"
  3912. "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
  3913. #: guix/ui.scm:1716
  3914. msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
  3915. msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
  3916. #: guix/ui.scm:1736
  3917. #, scheme-format
  3918. msgid "guix: ~a: command not found~%"
  3919. msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
  3920. #: guix/ui.scm:1766
  3921. #, scheme-format
  3922. msgid "guix: missing command name~%"
  3923. msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
  3924. #: guix/ui.scm:1774
  3925. #, scheme-format
  3926. msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
  3927. msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
  3928. #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
  3929. #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
  3930. #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
  3931. #: guix/status.scm:358
  3932. #, scheme-format
  3933. msgid "'~a' phase"
  3934. msgstr "phase « ~a »"
  3935. #: guix/status.scm:378
  3936. msgid "building directory of Info manuals..."
  3937. msgstr "construction du répertoire des manuels Info…"
  3938. #: guix/status.scm:380
  3939. msgid "building GHC package cache..."
  3940. msgstr "construction du cache des paquets GHC…"
  3941. #: guix/status.scm:382
  3942. msgid "building CA certificate bundle..."
  3943. msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…"
  3944. #: guix/status.scm:384
  3945. msgid "generating GLib schema cache..."
  3946. msgstr "génération du cache de schémas GLib…"
  3947. #: guix/status.scm:386
  3948. msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
  3949. msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…"
  3950. #: guix/status.scm:388
  3951. msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
  3952. msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…"
  3953. #: guix/status.scm:390
  3954. msgid "building XDG desktop file cache..."
  3955. msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…"
  3956. #: guix/status.scm:392
  3957. msgid "building XDG MIME database..."
  3958. msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
  3959. #: guix/status.scm:394
  3960. msgid "building fonts directory..."
  3961. msgstr "construction du répertoire des polices…"
  3962. #: guix/status.scm:396
  3963. msgid "building TeX Live configuration..."
  3964. msgstr "construction de la configuration de TeX Live…"
  3965. #: guix/status.scm:398
  3966. msgid "building database for manual pages..."
  3967. msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…"
  3968. #: guix/status.scm:400
  3969. msgid "building package cache..."
  3970. msgstr "construction du cache des paquets…"
  3971. #: guix/status.scm:475
  3972. #, scheme-format
  3973. msgid "applying ~a graft for ~a..."
  3974. msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
  3975. msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
  3976. msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
  3977. #: guix/status.scm:484
  3978. #, scheme-format
  3979. msgid "running profile hook of type '~a'..."
  3980. msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…"
  3981. #: guix/status.scm:487
  3982. #, scheme-format
  3983. msgid "building ~a..."
  3984. msgstr "construction de ~a..."
  3985. #: guix/status.scm:492
  3986. #, scheme-format
  3987. msgid "successfully built ~a"
  3988. msgstr "construction de ~a réussie"
  3989. #: guix/status.scm:498
  3990. #, scheme-format
  3991. msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
  3992. msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
  3993. msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
  3994. msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
  3995. #: guix/status.scm:504
  3996. #, scheme-format
  3997. msgid "build of ~a failed"
  3998. msgstr "la compilation de ~a a échoué"
  3999. #: guix/status.scm:508
  4000. #, scheme-format
  4001. msgid "Could not find build log for '~a'."
  4002. msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »."
  4003. #: guix/status.scm:511
  4004. #, scheme-format
  4005. msgid "View build log at '~a'."
  4006. msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
  4007. #: guix/status.scm:516
  4008. #, scheme-format
  4009. msgid "substituting ~a..."
  4010. msgstr "substitution de ~a..."
  4011. #: guix/status.scm:520
  4012. #, scheme-format
  4013. msgid "downloading from ~a..."
  4014. msgstr "téléchargement depuis ~a..."
  4015. #: guix/status.scm:545
  4016. #, scheme-format
  4017. msgid "substitution of ~a complete"
  4018. msgstr "substitution de ~a terminée"
  4019. #: guix/status.scm:548
  4020. #, scheme-format
  4021. msgid "substitution of ~a failed"
  4022. msgstr "la substitution de ~a a échoué"
  4023. #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
  4024. #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
  4025. #: guix/status.scm:553
  4026. #, scheme-format
  4027. msgid "~a hash mismatch for ~a:"
  4028. msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
  4029. #: guix/status.scm:555
  4030. #, scheme-format
  4031. msgid ""
  4032. " expected hash: ~a\n"
  4033. " actual hash: ~a~%"
  4034. msgstr ""
  4035. " empreinte attendue : ~a\n"
  4036. " empreinte obtenue : ~a~%"
  4037. #: guix/status.scm:560
  4038. #, scheme-format
  4039. msgid "offloading build of ~a to '~a'"
  4040. msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
  4041. #: guix/http-client.scm:117
  4042. #, scheme-format
  4043. msgid "following redirection to `~a'...~%"
  4044. msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
  4045. #: guix/http-client.scm:129
  4046. #, scheme-format
  4047. msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
  4048. msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
  4049. #: guix/nar.scm:157
  4050. msgid "signature is not a valid s-expression"
  4051. msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
  4052. #: guix/nar.scm:166
  4053. msgid "invalid signature"
  4054. msgstr "signature non valide"
  4055. #: guix/nar.scm:170
  4056. msgid "invalid hash"
  4057. msgstr "empreinte non valide"
  4058. #: guix/nar.scm:178
  4059. msgid "unauthorized public key"
  4060. msgstr "clé publique non autorisée"
  4061. #: guix/nar.scm:183
  4062. msgid "corrupt signature data"
  4063. msgstr "signature corrompue"
  4064. #: guix/nar.scm:203
  4065. msgid "corrupt file set archive"
  4066. msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
  4067. #: guix/nar.scm:213
  4068. #, scheme-format
  4069. msgid "importing file or directory '~a'...~%"
  4070. msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
  4071. #: guix/nar.scm:224
  4072. #, scheme-format
  4073. msgid "found valid signature for '~a'~%"
  4074. msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
  4075. #: guix/nar.scm:231
  4076. msgid "imported file lacks a signature"
  4077. msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
  4078. #: guix/nar.scm:270
  4079. msgid "invalid inter-file archive mark"
  4080. msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
  4081. #: guix/channels.scm:177
  4082. #, scheme-format
  4083. msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
  4084. msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
  4085. #: guix/channels.scm:366
  4086. msgid "'guix' channel is lacking"
  4087. msgstr "le canal « guix » est absent"
  4088. #: guix/profiles.scm:511
  4089. msgid "unsupported manifest format"
  4090. msgstr "format de manifeste non pris en charge"
  4091. #: guix/profiles.scm:1748
  4092. #, scheme-format
  4093. msgid "while creating directory `~a': ~a"
  4094. msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
  4095. #: guix/profiles.scm:1753
  4096. #, scheme-format
  4097. msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
  4098. msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
  4099. #: guix/profiles.scm:1762
  4100. #, scheme-format
  4101. msgid "directory `~a' is not owned by you"
  4102. msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
  4103. #: guix/profiles.scm:1766
  4104. #, scheme-format
  4105. msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
  4106. msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
  4107. #: guix/git.scm:159
  4108. msgid "long Git object ID is required"
  4109. msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis"
  4110. #: guix/git.scm:192
  4111. #, scheme-format
  4112. msgid "updating submodule '~a'...~%"
  4113. msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%"
  4114. #: guix/git.scm:205
  4115. #, scheme-format
  4116. msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
  4117. msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%"
  4118. #: guix/git.scm:344
  4119. #, scheme-format
  4120. msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
  4121. msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
  4122. #: guix/git.scm:347
  4123. #, scheme-format
  4124. msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
  4125. msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a"
  4126. #: guix/git.scm:350
  4127. #, scheme-format
  4128. msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
  4129. msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a"
  4130. #: guix/deprecation.scm:51
  4131. #, scheme-format
  4132. msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%"
  4133. msgstr "~a : attention : « ~a » est obsolète~@[, utilisez « ~a » à la place~]~%"
  4134. #: gnu/build/bootloader.scm:91
  4135. #, scheme-format
  4136. msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
  4137. msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}"
  4138. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
  4139. msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
  4140. msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
  4141. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
  4142. msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
  4143. msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
  4144. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
  4145. msgid "SYSTEM"
  4146. msgstr "SYSTÈME"
  4147. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
  4148. msgid "assume SYSTEM as the current system type"
  4149. msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
  4150. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
  4151. msgid "N"
  4152. msgstr "N"
  4153. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
  4154. msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
  4155. msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
  4156. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
  4157. msgid "allow at most N build jobs"
  4158. msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
  4159. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
  4160. msgid "SECONDS"
  4161. msgstr "SECONDES"
  4162. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
  4163. msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
  4164. msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
  4165. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
  4166. msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
  4167. msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
  4168. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
  4169. msgid "disable chroot builds"
  4170. msgstr "désactive les compilations chroot"
  4171. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
  4172. msgid "DIR"
  4173. msgstr "RÉP"
  4174. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
  4175. msgid "add DIR to the build chroot"
  4176. msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
  4177. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
  4178. msgid "GROUP"
  4179. msgstr "GROUPE"
  4180. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
  4181. msgid "perform builds as a user of GROUP"
  4182. msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
  4183. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
  4184. msgid "do not use substitutes"
  4185. msgstr "ne pas utiliser de substituts"
  4186. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
  4187. msgid "URLS"
  4188. msgstr "URLS"
  4189. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
  4190. msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
  4191. msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
  4192. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
  4193. msgid "do not use the 'build hook'"
  4194. msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
  4195. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
  4196. msgid "cache build failures"
  4197. msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
  4198. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
  4199. msgid "build each derivation N times in a row"
  4200. msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
  4201. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
  4202. msgid "do not keep build logs"
  4203. msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
  4204. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
  4205. msgid "disable compression of the build logs"
  4206. msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
  4207. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
  4208. msgid "use the specified compression type for build logs"
  4209. msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
  4210. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
  4211. msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
  4212. msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
  4213. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
  4214. msgid "impersonate Linux 2.6"
  4215. msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
  4216. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
  4217. msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
  4218. msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
  4219. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
  4220. msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
  4221. msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
  4222. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
  4223. msgid "SOCKET"
  4224. msgstr "SOCKET"
  4225. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
  4226. msgid "listen for connections on SOCKET"
  4227. msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
  4228. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
  4229. msgid "produce debugging output"
  4230. msgstr "produit une sortie de déboguage"
  4231. #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
  4232. #~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
  4233. #~ msgid ""
  4234. #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
  4235. #~ "space."
  4236. #~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
  4237. #~ msgid ""
  4238. #~ "\n"
  4239. #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
  4240. #~ msgstr ""
  4241. #~ "\n"
  4242. #~ " -n, --dry-run montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait construit"
  4243. #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
  4244. #~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
  4245. #~ msgid "~a: error: ~a~%"
  4246. #~ msgstr "~a : erreur: ~a~%"
  4247. #~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
  4248. #~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
  4249. #~ msgid "build failed: ~a~%"
  4250. #~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
  4251. #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
  4252. #~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
  4253. #~ msgid ""
  4254. #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
  4255. #~ "Install it by running:\n"
  4256. #~ "\n"
  4257. #~ " guix package -i ~a\n"
  4258. #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
  4259. #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
  4260. #~ "\n"
  4261. #~ msgstr ""
  4262. #~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
  4263. #~ "Installez-le en lançant :\n"
  4264. #~ "\n"
  4265. #~ " guix package -i ~a\n"
  4266. #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
  4267. #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
  4268. #~ "\n"
  4269. #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
  4270. #~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
  4271. #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
  4272. #~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
  4273. #~ msgid "Guix already up to date\n"
  4274. #~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
  4275. #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
  4276. #~ msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"
  4277. #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
  4278. #~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
  4279. #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
  4280. #~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
  4281. #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
  4282. #~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
  4283. #~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
  4284. #~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
  4285. #~ msgid "failed to unpack source code"
  4286. #~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
  4287. #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
  4288. #~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
  4289. #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
  4290. #~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
  4291. #~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
  4292. #~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
  4293. #~ msgid "From ~a~%"
  4294. #~ msgstr "De ~a~%"
  4295. #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
  4296. #~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
  4297. #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
  4298. #~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
  4299. #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
  4300. #~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
  4301. #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
  4302. #~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
  4303. #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
  4304. #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
  4305. #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
  4306. #~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
  4307. #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
  4308. #~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
  4309. #~ msgid "/"
  4310. #~ msgstr "/"
  4311. #~ msgid "~A: unexpected argument~%"
  4312. #~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
  4313. #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
  4314. #~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
  4315. #~ msgid "gz"
  4316. #~ msgstr "gz"
  4317. #~ msgid "download failed"
  4318. #~ msgstr "le téléchargement a échoué"
  4319. #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
  4320. #~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
  4321. #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
  4322. #~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
  4323. #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
  4324. #~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
  4325. #~ msgid "unsupported argument for reference graph"
  4326. #~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
  4327. #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
  4328. #~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
  4329. #~ msgid "~a: not a number~%"
  4330. #~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
  4331. #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
  4332. #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
  4333. #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
  4334. #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
  4335. #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
  4336. #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
  4337. #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
  4338. #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
  4339. #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
  4340. #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
  4341. #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
  4342. #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
  4343. #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
  4344. #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
  4345. #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
  4346. #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
  4347. #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
  4348. #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"