You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

5788 lines
180 KiB

  1. # French translation of guix.
  2. # Copyright (C) 2013-2020 the authors of Guix (msgids)
  3. # This file is distributed under the same license as the guix package.
  4. # Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
  5. # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
  6. # Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017-2020.
  7. #
  8. # Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
  9. # https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
  10. # messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
  11. #
  12. # Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
  13. # mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
  14. # shepherd » en anglais) avec l'article.
  15. #
  16. msgid ""
  17. msgstr ""
  18. "Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre2\n"
  19. "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
  20. "POT-Creation-Date: 2020-04-09 18:27+0200\n"
  21. "PO-Revision-Date: 2020-04-13 16:44+0200\n"
  22. "Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
  23. "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
  24. "Language: fr\n"
  25. "MIME-Version: 1.0\n"
  26. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  27. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  28. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  29. "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  30. "X-Generator: Offlate 0.5\n"
  31. #: gnu.scm:83
  32. #, scheme-format
  33. msgid "module ~a not found"
  34. msgstr "module ~a introuvable"
  35. #: gnu.scm:101
  36. msgid ""
  37. "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
  38. "for the location of package @code{foo}.\n"
  39. "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
  40. "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
  41. msgstr ""
  42. "Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
  43. "chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
  44. "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
  45. "ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
  46. #: gnu.scm:109
  47. #, scheme-format
  48. msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
  49. msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
  50. #: gnu.scm:124
  51. #, scheme-format
  52. msgid ""
  53. "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
  54. "matching @code{~a}.\n"
  55. "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
  56. "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
  57. msgstr ""
  58. "Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
  59. "service qui correspond à @code{~a}.\n"
  60. "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
  61. "ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
  62. #: gnu.scm:133
  63. #, scheme-format
  64. msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
  65. msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
  66. #: gnu/packages.scm:96
  67. #, scheme-format
  68. msgid "~a: patch not found"
  69. msgstr "~a : correctif introuvable"
  70. #: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
  71. #, scheme-format
  72. msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
  73. msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
  74. #: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
  75. #, scheme-format
  76. msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
  77. msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%"
  78. #: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:207
  79. #, scheme-format
  80. msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
  81. msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
  82. #: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
  83. #, scheme-format
  84. msgid "~A: package not found for version ~a~%"
  85. msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
  86. #: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
  87. #, scheme-format
  88. msgid "~A: unknown package~%"
  89. msgstr "~A : paquet inconnu~%"
  90. #: gnu/packages.scm:530
  91. #, scheme-format
  92. msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
  93. msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
  94. #: gnu/services.scm:242
  95. #, scheme-format
  96. msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
  97. msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
  98. #: gnu/services.scm:341
  99. msgid ""
  100. "Build the operating system top-level directory, which in\n"
  101. "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
  102. "system profile, boot script, and so on."
  103. msgstr ""
  104. "Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
  105. "qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
  106. "besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
  107. "de démarrage, etc."
  108. #: gnu/services.scm:371
  109. msgid ""
  110. "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
  111. "by the initrd once the root file system is mounted."
  112. msgstr ""
  113. "Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
  114. "qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n"
  115. "de fichiers racine est monté."
  116. #: gnu/services.scm:452
  117. msgid ""
  118. "Store provenance information about the system in the system\n"
  119. "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
  120. "file, when available."
  121. msgstr ""
  122. "Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n"
  123. "lui-même : les canaux utilisés lors de la construction d usystème et son fichier\n"
  124. "de configuration, s'il est disponible."
  125. #: gnu/services.scm:510
  126. msgid ""
  127. "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
  128. "temporary locations at boot time."
  129. msgstr ""
  130. "Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
  131. "emplacements temporaires au démarrage."
  132. #: gnu/services.scm:564
  133. msgid ""
  134. "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
  135. "@command{guix system reconfigure} completion."
  136. msgstr ""
  137. "Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
  138. "fin de @command{guix system reconfigure}."
  139. #: gnu/services.scm:619
  140. msgid ""
  141. "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
  142. "@file{/usr/bin/env}."
  143. msgstr ""
  144. "Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
  145. "racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
  146. #: gnu/services.scm:655
  147. msgid "Populate the @file{/etc} directory."
  148. msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
  149. #: gnu/services.scm:672
  150. msgid ""
  151. "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
  152. "executables, making them setuid-root."
  153. msgstr ""
  154. "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
  155. "spécifiés, en les rendant setuid-root."
  156. #: gnu/services.scm:692
  157. msgid ""
  158. "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
  159. "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
  160. "wants to be globally available to all the system users."
  161. msgstr ""
  162. "C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
  163. "@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
  164. "système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
  165. #: gnu/services.scm:712
  166. msgid ""
  167. "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
  168. "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
  169. "as Wifi cards."
  170. msgstr ""
  171. "Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
  172. "Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
  173. "machine, comme une carte wifi."
  174. #: gnu/services.scm:743
  175. msgid ""
  176. "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
  177. "will not be reclaimed by the garbage collector."
  178. msgstr ""
  179. "Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
  180. "dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
  181. #: gnu/services.scm:769
  182. #, scheme-format
  183. msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
  184. msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
  185. #: gnu/services.scm:795 gnu/services.scm:914
  186. #, scheme-format
  187. msgid "more than one target service of type '~a'"
  188. msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
  189. #: gnu/services.scm:904
  190. #, scheme-format
  191. msgid "service of type '~a' not found"
  192. msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
  193. #: gnu/system.scm:355
  194. #, scheme-format
  195. msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
  196. msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
  197. #: gnu/system.scm:793
  198. #, scheme-format
  199. msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
  200. msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
  201. #: gnu/system.scm:809
  202. #, scheme-format
  203. msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
  204. msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
  205. #: gnu/system.scm:959
  206. #, scheme-format
  207. msgid "~a: invalid locale name"
  208. msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
  209. #: gnu/services/shepherd.scm:194
  210. #, scheme-format
  211. msgid "service '~a' provided more than once"
  212. msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
  213. #: gnu/services/shepherd.scm:209
  214. #, scheme-format
  215. msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
  216. msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
  217. #: gnu/system/mapped-devices.scm:136
  218. #, scheme-format
  219. msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
  220. msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
  221. #: gnu/system/mapped-devices.scm:140
  222. #, scheme-format
  223. msgid ""
  224. "Try adding them to the\n"
  225. "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
  226. "these lines:\n"
  227. "\n"
  228. "@example\n"
  229. " (operating-system\n"
  230. " ;; @dots{}\n"
  231. " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
  232. " %base-initrd-modules)))\n"
  233. "@end example\n"
  234. "\n"
  235. "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
  236. "option of @command{guix system}.\n"
  237. msgstr ""
  238. "Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
  239. "@code{operating-system}, comme ceci :\n"
  240. "\n"
  241. "@example\n"
  242. " (operating-system\n"
  243. " ;; @dots{}\n"
  244. " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
  245. " %base-initrd-modules)))\n"
  246. "@end example\n"
  247. "\n"
  248. "Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
  249. "de @command{guix system}.\n"
  250. #: gnu/system/mapped-devices.scm:219
  251. #, scheme-format
  252. msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
  253. msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »"
  254. #: gnu/system/shadow.scm:233
  255. #, scheme-format
  256. msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
  257. msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
  258. #: gnu/system/shadow.scm:243
  259. #, scheme-format
  260. msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
  261. msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
  262. #: guix/import/opam.scm:141
  263. #, scheme-format
  264. msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
  265. msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
  266. #: guix/import/opam.scm:357
  267. msgid "Updater for OPAM packages"
  268. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
  269. #: gnu/installer.scm:215
  270. msgid "Locale"
  271. msgstr "Paramètres régionaux"
  272. #: gnu/installer.scm:231 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
  273. msgid "Timezone"
  274. msgstr "Fuseau horaire"
  275. #: gnu/installer.scm:248
  276. msgid "Keyboard mapping selection"
  277. msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
  278. #: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
  279. msgid "Hostname"
  280. msgstr "Nom d'hôte"
  281. #: gnu/installer.scm:266
  282. msgid "Network selection"
  283. msgstr "Sélection du réseau"
  284. #: gnu/installer.scm:273 gnu/installer/newt/user.scm:68
  285. #: gnu/installer/newt/user.scm:205
  286. msgid "User creation"
  287. msgstr "Création de l'utilisateur"
  288. #: gnu/installer.scm:281
  289. msgid "Services"
  290. msgstr "Services"
  291. #: gnu/installer.scm:292
  292. msgid "Partitioning"
  293. msgstr "Partitionnement"
  294. #: gnu/installer.scm:299 gnu/installer/newt/final.scm:52
  295. msgid "Configuration file"
  296. msgstr "Fichier de configuration"
  297. #: gnu/installer/connman.scm:196
  298. msgid "Could not determine the state of connman."
  299. msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
  300. #: gnu/installer/connman.scm:322
  301. msgid "Unable to find expected regexp."
  302. msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
  303. #: gnu/installer/newt.scm:50
  304. msgid "Press <F1> for installation parameters."
  305. msgstr "Appuyez sur <F1> pour voir les paramètres d'installation"
  306. #: gnu/installer/newt.scm:63
  307. #, scheme-format
  308. msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
  309. msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>."
  310. #: gnu/installer/newt.scm:66
  311. msgid "Unexpected problem"
  312. msgstr "Problème inattendu"
  313. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
  314. msgid "No ethernet service available, please try again."
  315. msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
  316. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
  317. msgid "No service"
  318. msgstr "Aucun service"
  319. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
  320. msgid "Please select an ethernet network."
  321. msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
  322. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
  323. msgid "Ethernet connection"
  324. msgstr "Connexion filaire"
  325. #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
  326. #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
  327. #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
  328. #: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
  329. #: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
  330. #: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
  331. #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
  332. #: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742
  333. #: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:85
  334. #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
  335. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
  336. msgid "Exit"
  337. msgstr "Sortir"
  338. #: gnu/installer/newt/final.scm:45
  339. #, scheme-format
  340. msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
  341. msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes."
  342. #: gnu/installer/newt/final.scm:69
  343. msgid "Installation complete"
  344. msgstr "Installation terminée"
  345. #: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
  346. msgid "Reboot"
  347. msgstr "Redémarrer"
  348. #: gnu/installer/newt/final.scm:71
  349. msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
  350. msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer."
  351. #: gnu/installer/newt/final.scm:85
  352. msgid "Installation failed"
  353. msgstr "Installation échouée"
  354. #: gnu/installer/newt/final.scm:86
  355. msgid "Resume"
  356. msgstr "Reprendre"
  357. #: gnu/installer/newt/final.scm:87
  358. msgid "Restart the installer"
  359. msgstr "Redémarrer l'installateur"
  360. #: gnu/installer/newt/final.scm:88
  361. msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
  362. msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez reprendre à une étape spécifique ou redémarrer l'installateur."
  363. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
  364. msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
  365. msgstr "Saisissez l'URL du mandataire HTTP. Si vous saisissez une chaîne vide, aucun mandataire ne sera utilisé."
  366. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
  367. msgid "HTTP proxy configuration"
  368. msgstr "Configuration du mandataire HTTP"
  369. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
  370. msgid "Change keyboard layout"
  371. msgstr "Changer la disposition du clavier"
  372. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
  373. msgid "Configure HTTP proxy"
  374. msgstr "Configurer le mandataire HTTP"
  375. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
  376. msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
  377. msgstr "Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pour revenir au processus d'installation."
  378. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
  379. msgid "Installation parameters"
  380. msgstr "Paramètres d'installation"
  381. #: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
  382. #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
  383. #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581
  384. #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
  385. msgid "Back"
  386. msgstr "Retour"
  387. #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
  388. msgid "Please enter the system hostname."
  389. msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
  390. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
  391. msgid "Layout"
  392. msgstr "Disposition"
  393. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
  394. msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
  395. msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que pendant l'installation. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift."
  396. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
  397. msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
  398. msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre disposition à tout moment à partir du menu des paramètres."
  399. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
  400. #: gnu/installer/newt/page.scm:302
  401. msgid "Continue"
  402. msgstr "Continuer"
  403. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
  404. msgid "Variant"
  405. msgstr "Variante"
  406. #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
  407. msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
  408. msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
  409. #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
  410. msgid "Locale language"
  411. msgstr "Paramètres linguistiques"
  412. #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
  413. msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
  414. msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
  415. #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
  416. msgid "Locale location"
  417. msgstr "Situation géographique"
  418. #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
  419. msgid "Choose a territory for this language."
  420. msgstr "Choisissez votre situation géographique."
  421. #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
  422. msgid "Locale codeset"
  423. msgstr "Jeu de caractères"
  424. #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
  425. msgid "Choose the locale encoding."
  426. msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
  427. #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
  428. msgid "Locale modifier"
  429. msgstr "Modificateur régional"
  430. #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
  431. msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
  432. msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
  433. #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
  434. msgid "No location"
  435. msgstr "Pas de situation géographique"
  436. #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
  437. msgid "No modifier"
  438. msgstr "Pas de modificateur"
  439. #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
  440. msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
  441. msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
  442. #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
  443. msgid "Installation menu"
  444. msgstr "Menu d'installation"
  445. #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
  446. msgid "Abort"
  447. msgstr "Annuler"
  448. #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
  449. msgid "Internet access"
  450. msgstr "Accès internet"
  451. #: gnu/installer/newt/network.scm:64
  452. msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
  453. msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
  454. #: gnu/installer/newt/network.scm:78
  455. msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
  456. msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau."
  457. #: gnu/installer/newt/network.scm:103
  458. msgid "Powering technology"
  459. msgstr "Démarrage de la technologie"
  460. #: gnu/installer/newt/network.scm:104
  461. #, scheme-format
  462. msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
  463. msgstr "En attente du démarrage de ~a."
  464. #: gnu/installer/newt/network.scm:128
  465. msgid "Checking connectivity"
  466. msgstr "Vérification de la connexion"
  467. #: gnu/installer/newt/network.scm:129
  468. msgid "Waiting for Internet access establishment..."
  469. msgstr "Attente de l'accès internet…"
  470. #: gnu/installer/newt/network.scm:139
  471. msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
  472. msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez."
  473. #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
  474. msgid "Connection error"
  475. msgstr "Erreur à la connexion"
  476. #: gnu/installer/newt/page.scm:192
  477. #, scheme-format
  478. msgid "Connecting to ~a, please wait."
  479. msgstr "Connexion à ~a, patientez."
  480. #: gnu/installer/newt/page.scm:193
  481. msgid "Connection in progress"
  482. msgstr "Connexion en cours"
  483. #: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
  484. msgid "Show"
  485. msgstr "Montrer"
  486. #: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
  487. #: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444
  488. #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
  489. #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66
  490. #: gnu/installer/newt/user.scm:203
  491. msgid "OK"
  492. msgstr "OK"
  493. #: gnu/installer/newt/page.scm:245
  494. msgid "Please enter a non empty input."
  495. msgstr "Saisissez une valeur non vide."
  496. #: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
  497. msgid "Empty input"
  498. msgstr "Valeur vide"
  499. #: gnu/installer/newt/page.scm:753
  500. msgid "Edit"
  501. msgstr "Modifier"
  502. #: gnu/installer/newt/partition.scm:46
  503. msgid "Everything is one partition"
  504. msgstr "Tout sur une partition"
  505. #: gnu/installer/newt/partition.scm:47
  506. msgid "Separate /home partition"
  507. msgstr "Partition /home séparée"
  508. #: gnu/installer/newt/partition.scm:49
  509. msgid "Please select a partitioning scheme."
  510. msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
  511. #: gnu/installer/newt/partition.scm:50
  512. msgid "Partition scheme"
  513. msgstr "Schéma de partitionnement"
  514. #: gnu/installer/newt/partition.scm:62
  515. msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
  516. msgstr "Nous allons formater votre disque dur. Toutes les données seront perdues. Voulez-vous continuer ?"
  517. #: gnu/installer/newt/partition.scm:64
  518. msgid "Format disk?"
  519. msgstr "Formater le disque ?"
  520. #: gnu/installer/newt/partition.scm:67
  521. msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
  522. msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
  523. #: gnu/installer/newt/partition.scm:68
  524. msgid "Preparing partitions"
  525. msgstr "Préparation des partitions"
  526. #: gnu/installer/newt/partition.scm:79
  527. msgid "Please select a disk."
  528. msgstr "Sélectionnez un disque."
  529. #: gnu/installer/newt/partition.scm:80
  530. msgid "Disk"
  531. msgstr "Disque"
  532. #: gnu/installer/newt/partition.scm:92
  533. msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
  534. msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues."
  535. #: gnu/installer/newt/partition.scm:94
  536. msgid "Partition table"
  537. msgstr "Table des partitions"
  538. #: gnu/installer/newt/partition.scm:111
  539. msgid "Please select a partition type."
  540. msgstr "Sélectionnez un type de partition."
  541. #: gnu/installer/newt/partition.scm:112
  542. msgid "Partition type"
  543. msgstr "Type de partition"
  544. #: gnu/installer/newt/partition.scm:122
  545. msgid "Please select the file-system type for this partition."
  546. msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
  547. #: gnu/installer/newt/partition.scm:123
  548. msgid "File-system type"
  549. msgstr "Type de système de fichier"
  550. #: gnu/installer/newt/partition.scm:136
  551. msgid "Primary partitions count exceeded."
  552. msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
  553. #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
  554. #: gnu/installer/newt/partition.scm:147
  555. msgid "Creation error"
  556. msgstr "Erreur à la création"
  557. #: gnu/installer/newt/partition.scm:141
  558. msgid "Extended partition creation error."
  559. msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
  560. #: gnu/installer/newt/partition.scm:146
  561. msgid "Logical partition creation error."
  562. msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
  563. #: gnu/installer/newt/partition.scm:160
  564. #, scheme-format
  565. msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
  566. msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
  567. #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
  568. msgid "Password required"
  569. msgstr "Mot de passe requis"
  570. #: gnu/installer/newt/partition.scm:167
  571. #, scheme-format
  572. msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
  573. msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)."
  574. #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160
  575. msgid "Password confirmation required"
  576. msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
  577. #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168
  578. msgid "Password mismatch, please try again."
  579. msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
  580. #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169
  581. msgid "Password error"
  582. msgstr "Erreur de mot de passe"
  583. #: gnu/installer/newt/partition.scm:268
  584. msgid "Please enter the partition gpt name."
  585. msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
  586. #: gnu/installer/newt/partition.scm:269
  587. msgid "Partition name"
  588. msgstr "Nom de la partition"
  589. #: gnu/installer/newt/partition.scm:299
  590. msgid "Please enter the encrypted label"
  591. msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
  592. #: gnu/installer/newt/partition.scm:300
  593. msgid "Encryption label"
  594. msgstr "Étiquette de chiffrement"
  595. #: gnu/installer/newt/partition.scm:317
  596. #, scheme-format
  597. msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
  598. msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
  599. #: gnu/installer/newt/partition.scm:319
  600. msgid "Partition size"
  601. msgstr "Taille de la partition"
  602. #: gnu/installer/newt/partition.scm:337
  603. msgid "The percentage can not be superior to 100."
  604. msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
  605. #: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
  606. #: gnu/installer/newt/partition.scm:348
  607. msgid "Size error"
  608. msgstr "Erreur de taille"
  609. #: gnu/installer/newt/partition.scm:342
  610. msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
  611. msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
  612. #: gnu/installer/newt/partition.scm:347
  613. msgid "The request size is superior to the maximum size."
  614. msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
  615. #: gnu/installer/newt/partition.scm:367
  616. msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
  617. msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
  618. #: gnu/installer/newt/partition.scm:369
  619. msgid "Mounting point"
  620. msgstr "Point de montage"
  621. #: gnu/installer/newt/partition.scm:433
  622. #, scheme-format
  623. msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
  624. msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a."
  625. #: gnu/installer/newt/partition.scm:435
  626. #, scheme-format
  627. msgid "You are currently editing partition ~a."
  628. msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a."
  629. #: gnu/installer/newt/partition.scm:438
  630. msgid "Partition creation"
  631. msgstr "Création de la partition"
  632. #: gnu/installer/newt/partition.scm:439
  633. msgid "Partition edit"
  634. msgstr "Modification de la partition"
  635. #: gnu/installer/newt/partition.scm:620
  636. #, scheme-format
  637. msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
  638. msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
  639. #: gnu/installer/newt/partition.scm:622
  640. msgid "Delete disk"
  641. msgstr "Supprimer le disque"
  642. #: gnu/installer/newt/partition.scm:636
  643. msgid "You cannot delete a free space area."
  644. msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
  645. #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
  646. msgid "Delete partition"
  647. msgstr "Supprimer la partition"
  648. #: gnu/installer/newt/partition.scm:641
  649. #, scheme-format
  650. msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
  651. msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
  652. #: gnu/installer/newt/partition.scm:658
  653. msgid ""
  654. "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
  655. "\n"
  656. "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
  657. msgstr ""
  658. "Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n"
  659. "\n"
  660. "Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
  661. #: gnu/installer/newt/partition.scm:664
  662. #, scheme-format
  663. msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
  664. msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%"
  665. #: gnu/installer/newt/partition.scm:674
  666. msgid "Guided partitioning"
  667. msgstr "Partitionnement guidé"
  668. #: gnu/installer/newt/partition.scm:675
  669. msgid "Manual partitioning"
  670. msgstr "Partitionnement manuel"
  671. #: gnu/installer/newt/partition.scm:700
  672. msgid "No root mount point found."
  673. msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
  674. #: gnu/installer/newt/partition.scm:701
  675. msgid "Missing mount point"
  676. msgstr "Point de montage absent"
  677. #: gnu/installer/newt/partition.scm:732
  678. msgid "Guided - using the entire disk"
  679. msgstr "Guidée — utilise le disque complet"
  680. #: gnu/installer/newt/partition.scm:733
  681. msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
  682. msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement"
  683. #: gnu/installer/newt/partition.scm:734
  684. msgid "Manual"
  685. msgstr "Manuelle"
  686. #: gnu/installer/newt/partition.scm:736
  687. msgid "Please select a partitioning method."
  688. msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
  689. #: gnu/installer/newt/partition.scm:737
  690. msgid "Partitioning method"
  691. msgstr "Méthode de partitionnement"
  692. #: gnu/installer/newt/services.scm:36
  693. msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
  694. msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion."
  695. #: gnu/installer/newt/services.scm:39
  696. msgid "Desktop environment"
  697. msgstr "Environnement de bureau"
  698. #: gnu/installer/newt/services.scm:56
  699. msgid "You can now select networking services to run on your system."
  700. msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
  701. #: gnu/installer/newt/services.scm:58
  702. msgid "Network service"
  703. msgstr "Service réseau"
  704. #: gnu/installer/newt/services.scm:71
  705. msgid "Network management"
  706. msgstr "Gestion du réseau"
  707. #: gnu/installer/newt/services.scm:74
  708. msgid ""
  709. "Choose the method to manage network connections.\n"
  710. "\n"
  711. "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
  712. msgstr ""
  713. "Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
  714. "\n"
  715. "Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur."
  716. #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
  717. msgid "Please select a timezone."
  718. msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
  719. #: gnu/installer/newt/user.scm:45
  720. msgid "Name"
  721. msgstr "Nom"
  722. #: gnu/installer/newt/user.scm:47
  723. msgid "Real name"
  724. msgstr "Nom réel"
  725. #: gnu/installer/newt/user.scm:49
  726. msgid "Home directory"
  727. msgstr "Répertoire personnel"
  728. #: gnu/installer/newt/user.scm:51
  729. msgid "Password"
  730. msgstr "Mot de passe"
  731. #: gnu/installer/newt/user.scm:122
  732. msgid "Empty inputs are not allowed."
  733. msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
  734. #: gnu/installer/newt/user.scm:159
  735. msgid "Please confirm the password."
  736. msgstr "Confirmez le mot de passe."
  737. #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
  738. #. system administrator account.
  739. #: gnu/installer/newt/user.scm:176
  740. msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
  741. msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)."
  742. #: gnu/installer/newt/user.scm:178
  743. msgid "System administrator password"
  744. msgstr "Mot de passe de l'administrateur système"
  745. #: gnu/installer/newt/user.scm:191
  746. msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
  747. msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
  748. #: gnu/installer/newt/user.scm:194
  749. msgid "Add"
  750. msgstr "Ajouter"
  751. #: gnu/installer/newt/user.scm:195
  752. msgid "Delete"
  753. msgstr "Supprimer"
  754. #: gnu/installer/newt/user.scm:255
  755. msgid "Please create at least one user."
  756. msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
  757. #: gnu/installer/newt/user.scm:256
  758. msgid "No user"
  759. msgstr "Aucun utilisateur"
  760. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
  761. msgid "GNU Guix install"
  762. msgstr "Installation de GNU Guix"
  763. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
  764. msgid ""
  765. "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
  766. "\n"
  767. "You will be guided through a graphical installation program.\n"
  768. "\n"
  769. "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
  770. msgstr ""
  771. "Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
  772. "\n"
  773. "Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
  774. "\n"
  775. "Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle.\n"
  776. "La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
  777. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
  778. msgid "Graphical install using a terminal based interface"
  779. msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
  780. #: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
  781. msgid "Install using the shell based process"
  782. msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
  783. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
  784. msgid "Unable to find a wifi technology"
  785. msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
  786. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
  787. msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
  788. msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
  789. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
  790. msgid "Scan in progress"
  791. msgstr "Scan en cours"
  792. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
  793. msgid "Please enter the wifi password."
  794. msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
  795. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
  796. #, scheme-format
  797. msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
  798. msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
  799. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
  800. msgid "Wrong password"
  801. msgstr "Mauvais mot de passe"
  802. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
  803. #, scheme-format
  804. msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
  805. msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
  806. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
  807. msgid "Please select a wifi network."
  808. msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
  809. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
  810. msgid "Scan"
  811. msgstr "Scan"
  812. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
  813. msgid "No wifi detected"
  814. msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
  815. #: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
  816. msgid "Wifi"
  817. msgstr "Wifi"
  818. #: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
  819. msgid "Free space"
  820. msgstr "Espace libre"
  821. #: gnu/installer/parted.scm:1350
  822. #, scheme-format
  823. msgid "Device ~a is still in use."
  824. msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
  825. #: gnu/installer/services.scm:88
  826. msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
  827. msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
  828. #: gnu/installer/services.scm:92
  829. msgid "Tor anonymous network router"
  830. msgstr "Réseau anonyme Tor"
  831. #: gnu/installer/services.scm:96
  832. msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
  833. msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS"
  834. #: gnu/installer/services.scm:103
  835. msgid "NetworkManager network connection manager"
  836. msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
  837. #: gnu/installer/services.scm:108
  838. msgid "Connman network connection manager"
  839. msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
  840. #: gnu/installer/services.scm:113
  841. msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
  842. msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
  843. #: gnu/installer/timezone.scm:110
  844. #, scheme-format
  845. msgid "Unable to locate path: ~a."
  846. msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
  847. #: gnu/installer/utils.scm:77
  848. #, scheme-format
  849. msgid "Press Enter to continue.~%"
  850. msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%"
  851. #: gnu/installer/utils.scm:101
  852. #, scheme-format
  853. msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
  854. msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%"
  855. #: gnu/machine/ssh.scm:108
  856. #, scheme-format
  857. msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
  858. msgstr "<machine-ssh-configuration> sans « host-key » est obsolète~%"
  859. #: gnu/machine/ssh.scm:183
  860. #, scheme-format
  861. msgid "device '~a' not found: ~a"
  862. msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a"
  863. #: gnu/machine/ssh.scm:200
  864. #, scheme-format
  865. msgid "no file system with label '~a'"
  866. msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »"
  867. #: gnu/machine/ssh.scm:222
  868. #, scheme-format
  869. msgid "no file system with UUID '~a'"
  870. msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »"
  871. #: gnu/machine/ssh.scm:274
  872. #, scheme-format
  873. msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
  874. msgstr "modules manquants pour ~a : ~{ ~a~}~%"
  875. #: gnu/machine/ssh.scm:290
  876. #, scheme-format
  877. msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
  878. msgstr "système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il est un « ~a »)~%"
  879. #: gnu/machine/ssh.scm:407
  880. #, scheme-format
  881. msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
  882. msgstr "pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-key » ?"
  883. #: gnu/machine/ssh.scm:458
  884. msgid "could not roll-back machine"
  885. msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière"
  886. #: gnu/machine/ssh.scm:490
  887. msgid ""
  888. "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
  889. "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
  890. "connection to the host."
  891. msgstr ""
  892. "Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n"
  893. "ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n"
  894. "maintenir une connexion SSH à l'hôte"
  895. #: gnu/machine/ssh.scm:502
  896. #, scheme-format
  897. msgid ""
  898. "unsupported machine configuration '~a'\n"
  899. "for environment of type '~a'"
  900. msgstr ""
  901. "configuration de machine « ~a » non prise en charge\n"
  902. "pour l'environnement de type « ~a »"
  903. #: gnu/packages/bootstrap.scm:137
  904. #, scheme-format
  905. msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
  906. msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
  907. #: gnu/packages/bootstrap.scm:436
  908. msgid "Raw build system with direct store access"
  909. msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt"
  910. #: gnu/packages/bootstrap.scm:444
  911. msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
  912. msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap."
  913. #: guix/build/utils.scm:713
  914. #, scheme-format
  915. msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
  916. msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}"
  917. #: guix/scripts.scm:61
  918. #, scheme-format
  919. msgid "invalid argument: ~a~%"
  920. msgstr "argument non valide : ~a~%"
  921. #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
  922. #: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
  923. #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
  924. #: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
  925. #: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
  926. #, scheme-format
  927. msgid "~A: unrecognized option~%"
  928. msgstr "~A : option non reconnue~%"
  929. #: guix/scripts.scm:172
  930. #, scheme-format
  931. msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
  932. msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
  933. msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
  934. msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
  935. #: guix/scripts.scm:178
  936. #, scheme-format
  937. msgid ""
  938. "Consider running 'guix pull' followed by\n"
  939. "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
  940. msgstr ""
  941. "Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
  942. "« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
  943. #: guix/scripts.scm:242
  944. #, scheme-format
  945. msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
  946. msgstr "seulement ~,1f Gio d'espace libre sur ~a~%"
  947. #: guix/scripts.scm:244
  948. msgid ""
  949. "Consider deleting old profile\n"
  950. "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
  951. "\n"
  952. "@example\n"
  953. "guix gc --delete-generations=1m\n"
  954. "@end example\n"
  955. msgstr ""
  956. "Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
  957. "et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
  958. "\n"
  959. "@example\n"
  960. "guix gc --delete-generations=1m\n"
  961. "@end example\n"
  962. #: guix/scripts/build.scm:88
  963. #, scheme-format
  964. msgid "cannot access build log at '~a':~%"
  965. msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
  966. #: guix/scripts/build.scm:142
  967. #, scheme-format
  968. msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
  969. msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
  970. #: guix/scripts/build.scm:247 guix/scripts/build.scm:312
  971. #, scheme-format
  972. msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
  973. msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%"
  974. #: guix/scripts/build.scm:294
  975. #, scheme-format
  976. msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
  977. msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git~%"
  978. #: guix/scripts/build.scm:382
  979. #, scheme-format
  980. msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
  981. msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide~%"
  982. #: guix/scripts/build.scm:427
  983. msgid ""
  984. "\n"
  985. " --with-source=SOURCE\n"
  986. " use SOURCE when building the corresponding package"
  987. msgstr ""
  988. "\n"
  989. " --with-source=SOURCE\n"
  990. " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
  991. #: guix/scripts/build.scm:430
  992. msgid ""
  993. "\n"
  994. " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
  995. " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
  996. msgstr ""
  997. "\n"
  998. " --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
  999. " remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
  1000. #: guix/scripts/build.scm:433
  1001. msgid ""
  1002. "\n"
  1003. " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
  1004. " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
  1005. msgstr ""
  1006. "\n"
  1007. " --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
  1008. " greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
  1009. #: guix/scripts/build.scm:436
  1010. msgid ""
  1011. "\n"
  1012. " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
  1013. " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
  1014. msgstr ""
  1015. "\n"
  1016. " --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
  1017. " construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE"
  1018. #: guix/scripts/build.scm:439
  1019. msgid ""
  1020. "\n"
  1021. " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
  1022. " build PACKAGE from COMMIT"
  1023. msgstr ""
  1024. "\n"
  1025. " --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
  1026. " construit le PAQUET à partir du COMMIT"
  1027. #: guix/scripts/build.scm:442
  1028. msgid ""
  1029. "\n"
  1030. " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
  1031. " build PACKAGE from the repository at URL"
  1032. msgstr ""
  1033. "\n"
  1034. " --with-git-url=PAQUET=URL\n"
  1035. " construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
  1036. #: guix/scripts/build.scm:473
  1037. #, scheme-format
  1038. msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
  1039. msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
  1040. #: guix/scripts/build.scm:491 guix/scripts/search.scm:41
  1041. #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48
  1042. #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
  1043. msgid ""
  1044. "\n"
  1045. " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
  1046. msgstr ""
  1047. "\n"
  1048. " -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
  1049. #: guix/scripts/build.scm:493
  1050. msgid ""
  1051. "\n"
  1052. " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
  1053. msgstr ""
  1054. "\n"
  1055. " -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
  1056. #: guix/scripts/build.scm:495
  1057. msgid ""
  1058. "\n"
  1059. " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
  1060. msgstr ""
  1061. "\n"
  1062. " -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
  1063. #: guix/scripts/build.scm:497
  1064. msgid ""
  1065. "\n"
  1066. " -n, --dry-run do not build the derivations"
  1067. msgstr ""
  1068. "\n"
  1069. " -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
  1070. #: guix/scripts/build.scm:499
  1071. msgid ""
  1072. "\n"
  1073. " --fallback fall back to building when the substituter fails"
  1074. msgstr ""
  1075. "\n"
  1076. " --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
  1077. #: guix/scripts/build.scm:501
  1078. msgid ""
  1079. "\n"
  1080. " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
  1081. msgstr ""
  1082. "\n"
  1083. " --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
  1084. #: guix/scripts/build.scm:503 guix/scripts/size.scm:235
  1085. msgid ""
  1086. "\n"
  1087. " --substitute-urls=URLS\n"
  1088. " fetch substitute from URLS if they are authorized"
  1089. msgstr ""
  1090. "\n"
  1091. " --substitute-urls=URLS\n"
  1092. " récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
  1093. #: guix/scripts/build.scm:506
  1094. msgid ""
  1095. "\n"
  1096. " --no-grafts do not graft packages"
  1097. msgstr ""
  1098. "\n"
  1099. " --no-grafts ne pas greffer les paquets"
  1100. #: guix/scripts/build.scm:508
  1101. msgid ""
  1102. "\n"
  1103. " --no-offload do not attempt to offload builds"
  1104. msgstr ""
  1105. "\n"
  1106. " --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations"
  1107. #: guix/scripts/build.scm:510
  1108. msgid ""
  1109. "\n"
  1110. " --max-silent-time=SECONDS\n"
  1111. " mark the build as failed after SECONDS of silence"
  1112. msgstr ""
  1113. "\n"
  1114. " --max-silent-time=N\n"
  1115. " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
  1116. #: guix/scripts/build.scm:513
  1117. msgid ""
  1118. "\n"
  1119. " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
  1120. msgstr ""
  1121. "\n"
  1122. " --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
  1123. #: guix/scripts/build.scm:515
  1124. msgid ""
  1125. "\n"
  1126. " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
  1127. msgstr ""
  1128. "\n"
  1129. " --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
  1130. #: guix/scripts/build.scm:517
  1131. msgid ""
  1132. "\n"
  1133. " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
  1134. msgstr ""
  1135. "\n"
  1136. " -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
  1137. #: guix/scripts/build.scm:519
  1138. msgid ""
  1139. "\n"
  1140. " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
  1141. msgstr ""
  1142. "\n"
  1143. " -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
  1144. #: guix/scripts/build.scm:521
  1145. msgid ""
  1146. "\n"
  1147. " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
  1148. msgstr ""
  1149. "\n"
  1150. " --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
  1151. #: guix/scripts/build.scm:538
  1152. msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
  1153. msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n"
  1154. #: guix/scripts/build.scm:619
  1155. #, scheme-format
  1156. msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
  1157. msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%"
  1158. #: guix/scripts/build.scm:649 guix/scripts/build.scm:656
  1159. #, scheme-format
  1160. msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
  1161. msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
  1162. #: guix/scripts/build.scm:677
  1163. msgid ""
  1164. "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
  1165. "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
  1166. msgstr ""
  1167. "Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
  1168. "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
  1169. #: guix/scripts/build.scm:679
  1170. msgid ""
  1171. "\n"
  1172. " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
  1173. msgstr ""
  1174. "\n"
  1175. " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
  1176. #: guix/scripts/build.scm:681
  1177. msgid ""
  1178. "\n"
  1179. " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
  1180. " FILE evaluates to"
  1181. msgstr ""
  1182. "\n"
  1183. " -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
  1184. " par le code dans FICHIER"
  1185. #: guix/scripts/build.scm:684
  1186. msgid ""
  1187. "\n"
  1188. " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
  1189. " evaluates to"
  1190. msgstr ""
  1191. "\n"
  1192. " -m, --manifest=FICHIER compiler le paquet qui est évalué par le code dans le FICHIER\n"
  1193. " manifest"
  1194. #: guix/scripts/build.scm:687
  1195. msgid ""
  1196. "\n"
  1197. " -S, --source build the packages' source derivations"
  1198. msgstr ""
  1199. "\n"
  1200. " -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
  1201. #: guix/scripts/build.scm:689
  1202. msgid ""
  1203. "\n"
  1204. " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
  1205. " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
  1206. msgstr ""
  1207. "\n"
  1208. " --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
  1209. " être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
  1210. #: guix/scripts/build.scm:692 guix/scripts/pull.scm:114
  1211. #: guix/scripts/pack.scm:925
  1212. msgid ""
  1213. "\n"
  1214. " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  1215. msgstr ""
  1216. "\n"
  1217. " -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
  1218. #: guix/scripts/build.scm:694 guix/scripts/system.scm:963
  1219. #: guix/scripts/pack.scm:927
  1220. msgid ""
  1221. "\n"
  1222. " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
  1223. msgstr ""
  1224. "\n"
  1225. " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
  1226. #: guix/scripts/build.scm:696
  1227. msgid ""
  1228. "\n"
  1229. " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
  1230. msgstr ""
  1231. "\n"
  1232. " -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
  1233. #: guix/scripts/build.scm:698
  1234. msgid ""
  1235. "\n"
  1236. " --check rebuild items to check for non-determinism issues"
  1237. msgstr ""
  1238. "\n"
  1239. " --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
  1240. #: guix/scripts/build.scm:700
  1241. msgid ""
  1242. "\n"
  1243. " --repair repair the specified items"
  1244. msgstr ""
  1245. "\n"
  1246. " --repair réparer les éléments spécifiés"
  1247. #: guix/scripts/build.scm:702 guix/scripts/pack.scm:945
  1248. msgid ""
  1249. "\n"
  1250. " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
  1251. " as a garbage collector root"
  1252. msgstr ""
  1253. "\n"
  1254. " -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
  1255. " et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
  1256. #: guix/scripts/build.scm:705 guix/scripts/package.scm:371
  1257. #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
  1258. #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
  1259. #: guix/scripts/system.scm:965 guix/scripts/copy.scm:111
  1260. #: guix/scripts/pack.scm:950 guix/scripts/deploy.scm:58
  1261. msgid ""
  1262. "\n"
  1263. " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
  1264. msgstr ""
  1265. "\n"
  1266. " -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
  1267. #: guix/scripts/build.scm:707
  1268. msgid ""
  1269. "\n"
  1270. " -q, --quiet do not show the build log"
  1271. msgstr ""
  1272. "\n"
  1273. " -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
  1274. #: guix/scripts/build.scm:709
  1275. msgid ""
  1276. "\n"
  1277. " --log-file return the log file names for the given derivations"
  1278. msgstr ""
  1279. "\n"
  1280. " --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
  1281. #: guix/scripts/build.scm:716 guix/scripts/download.scm:98
  1282. #: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
  1283. #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
  1284. #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
  1285. #: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
  1286. #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
  1287. #: guix/scripts/substitute.scm:855 guix/scripts/system.scm:968
  1288. #: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:98
  1289. #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
  1290. #: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
  1291. #: guix/scripts/copy.scm:116 guix/scripts/pack.scm:955
  1292. #: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:76
  1293. #: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
  1294. #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
  1295. msgid ""
  1296. "\n"
  1297. " -h, --help display this help and exit"
  1298. msgstr ""
  1299. "\n"
  1300. " -h, --help afficher cette aide et quitter"
  1301. #: guix/scripts/build.scm:718 guix/scripts/download.scm:100
  1302. #: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
  1303. #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
  1304. #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
  1305. #: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
  1306. #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
  1307. #: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:970
  1308. #: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:100
  1309. #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
  1310. #: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
  1311. #: guix/scripts/copy.scm:118 guix/scripts/pack.scm:957
  1312. #: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:78
  1313. #: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
  1314. #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
  1315. msgid ""
  1316. "\n"
  1317. " -V, --version display version information and exit"
  1318. msgstr ""
  1319. "\n"
  1320. " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
  1321. #: guix/scripts/build.scm:745
  1322. #, scheme-format
  1323. msgid ""
  1324. "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
  1325. "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
  1326. msgstr ""
  1327. "argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
  1328. "doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
  1329. #: guix/scripts/build.scm:806
  1330. #, scheme-format
  1331. msgid "~s: not something we can build~%"
  1332. msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
  1333. #: guix/scripts/build.scm:888
  1334. #, scheme-format
  1335. msgid "package '~a' has no source~%"
  1336. msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
  1337. #: guix/scripts/build.scm:936
  1338. #, scheme-format
  1339. msgid "no build log for '~a'~%"
  1340. msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
  1341. #: guix/discovery.scm:96
  1342. #, scheme-format
  1343. msgid "cannot access `~a': ~a~%"
  1344. msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
  1345. #: guix/lint.scm:180
  1346. msgid "description should not be empty"
  1347. msgstr "la description ne devrait pas être vide"
  1348. #: guix/lint.scm:191
  1349. msgid "Texinfo markup in description is invalid"
  1350. msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
  1351. #: guix/lint.scm:201
  1352. #, scheme-format
  1353. msgid ""
  1354. "description should not contain ~\n"
  1355. "trademark sign '~a' at ~d"
  1356. msgstr ""
  1357. "la description ne devrait pas contenir ~\n"
  1358. "le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
  1359. #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
  1360. #. as is.
  1361. #: guix/lint.scm:214
  1362. msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
  1363. msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
  1364. #: guix/lint.scm:226
  1365. msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
  1366. msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
  1367. #: guix/lint.scm:244
  1368. #, scheme-format
  1369. msgid ""
  1370. "sentences in description should be followed ~\n"
  1371. "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
  1372. msgstr ""
  1373. "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
  1374. "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
  1375. #: guix/lint.scm:265
  1376. #, scheme-format
  1377. msgid "invalid description: ~s"
  1378. msgstr "description invalide : ~s"
  1379. #: guix/lint.scm:334
  1380. #, scheme-format
  1381. msgid "'~a' should probably be a native input"
  1382. msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
  1383. #: guix/lint.scm:349
  1384. #, scheme-format
  1385. msgid "'~a' should probably not be an input at all"
  1386. msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
  1387. #: guix/lint.scm:370
  1388. msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
  1389. msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
  1390. #: guix/lint.scm:384
  1391. msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
  1392. msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
  1393. #: guix/lint.scm:393
  1394. msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
  1395. msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
  1396. #: guix/lint.scm:402
  1397. msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
  1398. msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
  1399. #: guix/lint.scm:410
  1400. msgid "synopsis should not start with the package name"
  1401. msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
  1402. #: guix/lint.scm:424
  1403. msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
  1404. msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
  1405. #: guix/lint.scm:439
  1406. msgid "synopsis should not be empty"
  1407. msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
  1408. #: guix/lint.scm:449
  1409. #, scheme-format
  1410. msgid "invalid synopsis: ~s"
  1411. msgstr "synopsis non valide : ~s"
  1412. #: guix/lint.scm:567
  1413. #, scheme-format
  1414. msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
  1415. msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
  1416. #: guix/lint.scm:576
  1417. #, scheme-format
  1418. msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
  1419. msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
  1420. #: guix/lint.scm:582
  1421. #, scheme-format
  1422. msgid "invalid permanent redirect from ~a"
  1423. msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
  1424. #: guix/lint.scm:588 guix/lint.scm:598
  1425. #, scheme-format
  1426. msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
  1427. msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
  1428. #: guix/lint.scm:604
  1429. #, scheme-format
  1430. msgid "URI ~a domain not found: ~a"
  1431. msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
  1432. #: guix/lint.scm:610
  1433. #, scheme-format
  1434. msgid "URI ~a unreachable: ~a"
  1435. msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
  1436. #: guix/lint.scm:618
  1437. #, scheme-format
  1438. msgid "TLS certificate error: ~a"
  1439. msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
  1440. #: guix/lint.scm:645
  1441. msgid "invalid value for home page"
  1442. msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
  1443. #: guix/lint.scm:650
  1444. #, scheme-format
  1445. msgid "invalid home page URL: ~s"
  1446. msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
  1447. #: guix/lint.scm:683
  1448. msgid "file names of patches should start with the package name"
  1449. msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
  1450. #: guix/lint.scm:699
  1451. #, scheme-format
  1452. msgid "~a: file name is too long"
  1453. msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
  1454. #: guix/lint.scm:741
  1455. #, scheme-format
  1456. msgid "proposed synopsis: ~s~%"
  1457. msgstr "synopsis proposé : ~s~%"
  1458. #: guix/lint.scm:755
  1459. #, scheme-format
  1460. msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
  1461. msgstr "description proposée :~% « ~a »~%"
  1462. #: guix/lint.scm:802
  1463. msgid "all the source URIs are unreachable:"
  1464. msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
  1465. #: guix/lint.scm:826
  1466. msgid "the source file name should contain the package name"
  1467. msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
  1468. #: guix/lint.scm:838
  1469. msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
  1470. msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
  1471. #: guix/lint.scm:862
  1472. #, scheme-format
  1473. msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
  1474. msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
  1475. #: guix/lint.scm:907
  1476. #, scheme-format
  1477. msgid "URL should be '~a'"
  1478. msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
  1479. #: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:940
  1480. #, scheme-format
  1481. msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
  1482. msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
  1483. #: guix/lint.scm:934 guix/lint.scm:955
  1484. #, scheme-format
  1485. msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
  1486. msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
  1487. #: guix/lint.scm:975
  1488. msgid "invalid license field"
  1489. msgstr "champ de licence invalide"
  1490. #: guix/lint.scm:982
  1491. #, scheme-format
  1492. msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
  1493. msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
  1494. #: guix/lint.scm:992
  1495. #, scheme-format
  1496. msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
  1497. msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
  1498. #: guix/lint.scm:997
  1499. #, scheme-format
  1500. msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
  1501. msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
  1502. #: guix/lint.scm:1008 guix/ui.scm:795
  1503. #, scheme-format
  1504. msgid "~a: ~a~%"
  1505. msgstr "~a: ~a~%"
  1506. #: guix/lint.scm:1022
  1507. msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
  1508. msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
  1509. #: guix/lint.scm:1065
  1510. #, scheme-format
  1511. msgid "probably vulnerable to ~a"
  1512. msgstr "probablement vulnérable à ~a"
  1513. #: guix/lint.scm:1072
  1514. #, scheme-format
  1515. msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
  1516. msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
  1517. #: guix/lint.scm:1081
  1518. #, scheme-format
  1519. msgid "can be upgraded to ~a"
  1520. msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
  1521. #: guix/lint.scm:1099
  1522. msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
  1523. msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard"
  1524. #: guix/lint.scm:1103
  1525. #, scheme-format
  1526. msgid "'~a' returned ~a"
  1527. msgstr " « ~a » a renvoyé ~a"
  1528. #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
  1529. #. that must remain untranslated. See
  1530. #. <https://www.softwareheritage.org>.
  1531. #: guix/lint.scm:1142
  1532. msgid "scheduled Software Heritage archival"
  1533. msgstr "archivage dans Software Heritage programmé"
  1534. #: guix/lint.scm:1148
  1535. msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
  1536. msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard"
  1537. #: guix/lint.scm:1160
  1538. msgid "source not archived on Software Heritage"
  1539. msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage"
  1540. #: guix/lint.scm:1173
  1541. msgid "while connecting to Software Heritage"
  1542. msgstr "lors de la connexion à Software Heritage"
  1543. #: guix/lint.scm:1188
  1544. #, scheme-format
  1545. msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
  1546. msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
  1547. #: guix/lint.scm:1200
  1548. #, scheme-format
  1549. msgid "trailing white space on line ~a"
  1550. msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
  1551. #: guix/lint.scm:1214
  1552. #, scheme-format
  1553. msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
  1554. msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
  1555. #: guix/lint.scm:1228
  1556. msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
  1557. msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
  1558. #: guix/lint.scm:1309
  1559. msgid "Validate package descriptions"
  1560. msgstr "Valider des descriptions de paquets"
  1561. #: guix/lint.scm:1313
  1562. msgid "Identify inputs that should be native inputs"
  1563. msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
  1564. #: guix/lint.scm:1317
  1565. msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
  1566. msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
  1567. #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
  1568. #. translated.
  1569. #: guix/lint.scm:1323
  1570. msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
  1571. msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
  1572. #: guix/lint.scm:1328
  1573. msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
  1574. msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »"
  1575. #: guix/lint.scm:1332
  1576. msgid "Validate file names of sources"
  1577. msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
  1578. #: guix/lint.scm:1336
  1579. msgid "Check for autogenerated tarballs"
  1580. msgstr "Vérifier les archives auto-générées"
  1581. #: guix/lint.scm:1340
  1582. msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
  1583. msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
  1584. #: guix/lint.scm:1345
  1585. msgid "Validate file names and availability of patches"
  1586. msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
  1587. #: guix/lint.scm:1349
  1588. msgid "Look for formatting issues in the source"
  1589. msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
  1590. #: guix/lint.scm:1356
  1591. msgid "Validate package synopses"
  1592. msgstr "Valider les synopsis des paquets"
  1593. #: guix/lint.scm:1360
  1594. msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
  1595. msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
  1596. #: guix/lint.scm:1364
  1597. msgid "Validate home-page URLs"
  1598. msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
  1599. #: guix/lint.scm:1368
  1600. msgid "Validate source URLs"
  1601. msgstr "Valider les URL sources"
  1602. #: guix/lint.scm:1372
  1603. msgid "Suggest GitHub URLs"
  1604. msgstr "Suggérer des URL GitHub"
  1605. #: guix/lint.scm:1376
  1606. msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
  1607. msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
  1608. #: guix/lint.scm:1381
  1609. msgid "Check the package for new upstream releases"
  1610. msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
  1611. #: guix/lint.scm:1385
  1612. msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
  1613. msgstr "S'assurer que le code source est archivé dans Software Heritage"
  1614. #: guix/scripts/download.scm:84
  1615. msgid ""
  1616. "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
  1617. "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
  1618. "file name and the hash of its contents.\n"
  1619. "\n"
  1620. "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
  1621. "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
  1622. msgstr ""
  1623. "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
  1624. "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
  1625. "au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
  1626. "contenu.\n"
  1627. "\n"
  1628. "Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n"
  1629. "(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n"
  1630. #: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
  1631. msgid ""
  1632. "\n"
  1633. " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
  1634. msgstr ""
  1635. "\n"
  1636. " -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
  1637. #: guix/scripts/download.scm:92
  1638. msgid ""
  1639. "\n"
  1640. " --no-check-certificate\n"
  1641. " do not validate the certificate of HTTPS servers "
  1642. msgstr ""
  1643. "\n"
  1644. " --no-check-certificate\n"
  1645. " ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
  1646. #: guix/scripts/download.scm:95
  1647. msgid ""
  1648. "\n"
  1649. " -o, --output=FILE download to FILE"
  1650. msgstr ""
  1651. "\n"
  1652. " -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
  1653. #: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
  1654. #, scheme-format
  1655. msgid "unsupported hash format: ~a~%"
  1656. msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
  1657. #: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:933
  1658. #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
  1659. #, scheme-format
  1660. msgid "~A: extraneous argument~%"
  1661. msgstr "~A : argument superflu~%"
  1662. #: guix/scripts/download.scm:161
  1663. #, scheme-format
  1664. msgid "no download URI was specified~%"
  1665. msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
  1666. #: guix/scripts/download.scm:166
  1667. #, scheme-format
  1668. msgid "~a: failed to parse URI~%"
  1669. msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
  1670. #: guix/scripts/download.scm:176
  1671. #, scheme-format
  1672. msgid "~a: download failed~%"
  1673. msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
  1674. #: guix/scripts/package.scm:121
  1675. #, scheme-format
  1676. msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
  1677. msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
  1678. #: guix/scripts/package.scm:128
  1679. #, scheme-format
  1680. msgid "no matching generation~%"
  1681. msgstr "aucune génération correspondante~%"
  1682. #: guix/scripts/package.scm:150
  1683. #, scheme-format
  1684. msgid "nothing to be done~%"
  1685. msgstr "aucune action à faire~%"
  1686. #: guix/scripts/package.scm:250
  1687. #, scheme-format
  1688. msgid "package '~a' no longer exists~%"
  1689. msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
  1690. #: guix/scripts/package.scm:298
  1691. #, scheme-format
  1692. msgid ""
  1693. "Consider setting the necessary environment\n"
  1694. "variables by running:\n"
  1695. "\n"
  1696. "@example\n"
  1697. "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
  1698. ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
  1699. "@end example\n"
  1700. "\n"
  1701. "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
  1702. msgstr ""
  1703. "Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n"
  1704. "en lançant :\n"
  1705. "\n"
  1706. "@example\n"
  1707. "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
  1708. ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
  1709. "@end example\n"
  1710. "\n"
  1711. "Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}."
  1712. #: guix/scripts/package.scm:326
  1713. msgid ""
  1714. "Usage: guix package [OPTION]...\n"
  1715. "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
  1716. msgstr ""
  1717. "Utilisation : guix package [OPTION]...\n"
  1718. "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
  1719. #: guix/scripts/package.scm:328
  1720. msgid ""
  1721. "\n"
  1722. " -i, --install PACKAGE ...\n"
  1723. " install PACKAGEs"
  1724. msgstr ""
  1725. "\n"
  1726. " -i, --install=PAQUET ...\n"
  1727. " installer les PAQUETs"
  1728. #: guix/scripts/package.scm:331
  1729. msgid ""
  1730. "\n"
  1731. " -e, --install-from-expression=EXP\n"
  1732. " install the package EXP evaluates to"
  1733. msgstr ""
  1734. "\n"
  1735. " -e, --install-from-expression=EXP\n"
  1736. " installer le paquet évalué par EXP"
  1737. #: guix/scripts/package.scm:334
  1738. msgid ""
  1739. "\n"
  1740. " -f, --install-from-file=FILE\n"
  1741. " install the package that the code within FILE\n"
  1742. " evaluates to"
  1743. msgstr ""
  1744. "\n"
  1745. " -f, --install-from-file=FICHIER\n"
  1746. " installer le paquet évalué par le code dans\n"
  1747. " FICHIER"
  1748. #: guix/scripts/package.scm:338
  1749. msgid ""
  1750. "\n"
  1751. " -r, --remove PACKAGE ...\n"
  1752. " remove PACKAGEs"
  1753. msgstr ""
  1754. "\n"
  1755. " -r, --remove=PAQUET ...\n"
  1756. " supprimer les PAQUETs"
  1757. #: guix/scripts/package.scm:341
  1758. msgid ""
  1759. "\n"
  1760. " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
  1761. msgstr ""
  1762. "\n"
  1763. " -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
  1764. #: guix/scripts/package.scm:343
  1765. msgid ""
  1766. "\n"
  1767. " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
  1768. " from FILE"
  1769. msgstr ""
  1770. "\n"
  1771. " -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
  1772. " manifeste dans FICHIER"
  1773. #: guix/scripts/package.scm:346
  1774. msgid ""
  1775. "\n"
  1776. " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
  1777. msgstr ""
  1778. "\n"
  1779. " --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
  1780. #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
  1781. msgid ""
  1782. "\n"
  1783. " --roll-back roll back to the previous generation"
  1784. msgstr ""
  1785. "\n"
  1786. " --roll-back revenir à la génération antérieure"
  1787. #: guix/scripts/package.scm:350
  1788. msgid ""
  1789. "\n"
  1790. " --search-paths[=KIND]\n"
  1791. " display needed environment variable definitions"
  1792. msgstr ""
  1793. "\n"
  1794. " --search-paths=[GENRE]\n"
  1795. " afficher les définitions de variables d'environnement requises"
  1796. #: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
  1797. msgid ""
  1798. "\n"
  1799. " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
  1800. " list generations matching PATTERN"
  1801. msgstr ""
  1802. "\n"
  1803. " -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
  1804. " lister les générations correspondant à MOTIF"
  1805. #: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
  1806. msgid ""
  1807. "\n"
  1808. " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
  1809. " delete generations matching PATTERN"
  1810. msgstr ""
  1811. "\n"
  1812. " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
  1813. " supprimer les générations correspondant à MOTIF"
  1814. #: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
  1815. msgid ""
  1816. "\n"
  1817. " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
  1818. " switch to a generation matching PATTERN"
  1819. msgstr ""
  1820. "\n"
  1821. " -S, --switch-generation=MOTIF\n"
  1822. " basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
  1823. #: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
  1824. #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
  1825. msgid ""
  1826. "\n"
  1827. " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
  1828. msgstr ""
  1829. "\n"
  1830. " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
  1831. #: guix/scripts/package.scm:364
  1832. msgid ""
  1833. "\n"
  1834. " --list-profiles list the user's profiles"
  1835. msgstr ""
  1836. "\n"
  1837. " --list-profiles lister les profils de l'utilisateur"
  1838. #: guix/scripts/package.scm:367
  1839. msgid ""
  1840. "\n"
  1841. " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
  1842. msgstr ""
  1843. "\n"
  1844. " --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
  1845. #: guix/scripts/package.scm:369
  1846. msgid ""
  1847. "\n"
  1848. " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
  1849. msgstr ""
  1850. "\n"
  1851. " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
  1852. #: guix/scripts/package.scm:374
  1853. msgid ""
  1854. "\n"
  1855. " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
  1856. msgstr ""
  1857. "\n"
  1858. " -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
  1859. #: guix/scripts/package.scm:376
  1860. msgid ""
  1861. "\n"
  1862. " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
  1863. " list installed packages matching REGEXP"
  1864. msgstr ""
  1865. "\n"
  1866. " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
  1867. " lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
  1868. #: guix/scripts/package.scm:379
  1869. msgid ""
  1870. "\n"
  1871. " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
  1872. " list available packages matching REGEXP"
  1873. msgstr ""
  1874. "\n"
  1875. " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
  1876. " lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
  1877. #: guix/scripts/package.scm:382
  1878. msgid ""
  1879. "\n"
  1880. " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
  1881. msgstr ""
  1882. "\n"
  1883. " --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
  1884. #: guix/scripts/package.scm:434
  1885. #, scheme-format
  1886. msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
  1887. msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
  1888. #: guix/scripts/package.scm:437
  1889. #, scheme-format
  1890. msgid "is this intended?~%"
  1891. msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
  1892. #: guix/scripts/package.scm:487
  1893. #, scheme-format
  1894. msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
  1895. msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
  1896. #: guix/scripts/package.scm:619
  1897. #, scheme-format
  1898. msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
  1899. msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%"
  1900. #: guix/scripts/package.scm:791
  1901. #, scheme-format
  1902. msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
  1903. msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
  1904. #: guix/scripts/package.scm:825 guix/scripts/pull.scm:677
  1905. #, scheme-format
  1906. msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
  1907. msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
  1908. #: guix/scripts/install.scm:30
  1909. msgid ""
  1910. "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
  1911. "Install the given PACKAGES.\n"
  1912. "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
  1913. msgstr ""
  1914. "Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n"
  1915. "Installer les PAQUETS donnés.\n"
  1916. "C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n"
  1917. #: guix/scripts/remove.scm:30
  1918. msgid ""
  1919. "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
  1920. "Remove the given PACKAGES.\n"
  1921. "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
  1922. msgstr ""
  1923. "Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n"
  1924. "Supprimer les PAQUETS donnés.\n"
  1925. "C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n"
  1926. #: guix/scripts/upgrade.scm:31
  1927. msgid ""
  1928. "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
  1929. "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
  1930. "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
  1931. msgstr ""
  1932. "Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
  1933. "Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n"
  1934. "C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n"
  1935. #: guix/scripts/search.scm:31
  1936. msgid ""
  1937. "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
  1938. "Search for packages matching REGEXPS."
  1939. msgstr ""
  1940. "Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n"
  1941. "Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS."
  1942. #: guix/scripts/search.scm:33
  1943. msgid ""
  1944. "\n"
  1945. "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
  1946. msgstr ""
  1947. "\n"
  1948. "C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n"
  1949. #: guix/scripts/search.scm:74
  1950. #, scheme-format
  1951. msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
  1952. msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%"
  1953. #: guix/scripts/show.scm:31
  1954. msgid ""
  1955. "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
  1956. "Show details about PACKAGE."
  1957. msgstr ""
  1958. "Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n"
  1959. "Montre les détails du PAQUET."
  1960. #: guix/scripts/show.scm:33
  1961. msgid ""
  1962. "\n"
  1963. "This is an alias for 'guix package --show='.\n"
  1964. msgstr ""
  1965. "\n"
  1966. "C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n"
  1967. #: guix/scripts/show.scm:74
  1968. #, scheme-format
  1969. msgid "missing arguments: no package to show~%"
  1970. msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%"
  1971. #: guix/scripts/gc.scm:47
  1972. msgid ""
  1973. "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
  1974. "Invoke the garbage collector.\n"
  1975. msgstr ""
  1976. "Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
  1977. "Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
  1978. #: guix/scripts/gc.scm:49
  1979. msgid ""
  1980. "\n"
  1981. " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
  1982. " collect at least MIN bytes of garbage"
  1983. msgstr ""
  1984. "\n"
  1985. " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
  1986. " collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
  1987. #: guix/scripts/gc.scm:52
  1988. msgid ""
  1989. "\n"
  1990. " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
  1991. msgstr ""
  1992. "\n"
  1993. " -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
  1994. #: guix/scripts/gc.scm:54
  1995. msgid ""
  1996. "\n"
  1997. " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
  1998. " delete profile generations matching PATTERN"
  1999. msgstr ""
  2000. "\n"
  2001. " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
  2002. " supprimer les générations correspondant à MOTIF"
  2003. #: guix/scripts/gc.scm:57
  2004. msgid ""
  2005. "\n"
  2006. " -D, --delete attempt to delete PATHS"
  2007. msgstr ""
  2008. "\n"
  2009. " -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
  2010. #: guix/scripts/gc.scm:59
  2011. msgid ""
  2012. "\n"
  2013. " --list-roots list the user's garbage collector roots"
  2014. msgstr ""
  2015. "\n"
  2016. " --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur"
  2017. #: guix/scripts/gc.scm:61
  2018. msgid ""
  2019. "\n"
  2020. " --list-busy list store items used by running processes"
  2021. msgstr ""
  2022. "\n"
  2023. " --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des processus lancés"
  2024. #: guix/scripts/gc.scm:63
  2025. msgid ""
  2026. "\n"
  2027. " --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
  2028. msgstr ""
  2029. "\n"
  2030. " --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
  2031. #: guix/scripts/gc.scm:65
  2032. msgid ""
  2033. "\n"
  2034. " --list-dead list dead paths"
  2035. msgstr ""
  2036. "\n"
  2037. " --list-dead lister les chemins non valides"
  2038. #: guix/scripts/gc.scm:67
  2039. msgid ""
  2040. "\n"
  2041. " --list-live list live paths"
  2042. msgstr ""
  2043. "\n"
  2044. " --list-live lister les chemins valides"
  2045. #: guix/scripts/gc.scm:70
  2046. msgid ""
  2047. "\n"
  2048. " --references list the references of PATHS"
  2049. msgstr ""
  2050. "\n"
  2051. " --references lister les références de CHEMINS"
  2052. #: guix/scripts/gc.scm:72
  2053. msgid ""
  2054. "\n"
  2055. " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
  2056. msgstr ""
  2057. "\n"
  2058. " -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
  2059. #: guix/scripts/gc.scm:74
  2060. msgid ""
  2061. "\n"
  2062. " --referrers list the referrers of PATHS"
  2063. msgstr ""
  2064. "\n"
  2065. " --referrers lister les référents de CHEMINS"
  2066. #: guix/scripts/gc.scm:76
  2067. msgid ""
  2068. "\n"
  2069. " --derivers list the derivers of PATHS"
  2070. msgstr ""
  2071. "\n"
  2072. " --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
  2073. #: guix/scripts/gc.scm:79
  2074. msgid ""
  2075. "\n"
  2076. " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
  2077. " comma-separated combination of 'repair' and\n"
  2078. " 'contents'"
  2079. msgstr ""
  2080. "\n"
  2081. " --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
  2082. " combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
  2083. " par une virgule"
  2084. #: guix/scripts/gc.scm:83
  2085. msgid ""
  2086. "\n"
  2087. " --list-failures list cached build failures"
  2088. msgstr ""
  2089. "\n"
  2090. " --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
  2091. #: guix/scripts/gc.scm:85
  2092. msgid ""
  2093. "\n"
  2094. " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
  2095. msgstr ""
  2096. "\n"
  2097. " --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
  2098. #: guix/scripts/gc.scm:99
  2099. #, scheme-format
  2100. msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
  2101. msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
  2102. #: guix/scripts/gc.scm:142
  2103. #, scheme-format
  2104. msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
  2105. msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
  2106. #: guix/scripts/gc.scm:156
  2107. #, scheme-format
  2108. msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
  2109. msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%"
  2110. #: guix/scripts/gc.scm:163
  2111. #, scheme-format
  2112. msgid "~s does not denote a duration~%"
  2113. msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
  2114. #: guix/scripts/gc.scm:249
  2115. msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
  2116. msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
  2117. #: guix/scripts/gc.scm:252
  2118. msgid "freeing ~h MiBs~%"
  2119. msgstr "libération de ~h Mo~%"
  2120. #: guix/scripts/gc.scm:291
  2121. #, scheme-format
  2122. msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
  2123. msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
  2124. #: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
  2125. msgid "freed ~h MiBs~%"
  2126. msgstr "~h Mo libérés~%"
  2127. #: guix/scripts/hash.scm:48
  2128. msgid ""
  2129. "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
  2130. "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
  2131. "\n"
  2132. "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
  2133. "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
  2134. msgstr ""
  2135. "Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
  2136. "Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
  2137. "\n"
  2138. "Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
  2139. "et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
  2140. #: guix/scripts/hash.scm:53
  2141. msgid ""
  2142. "\n"
  2143. " -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
  2144. msgstr ""
  2145. "\n"
  2146. " -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
  2147. #: guix/scripts/hash.scm:57
  2148. msgid ""
  2149. "\n"
  2150. " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
  2151. msgstr ""
  2152. "\n"
  2153. " -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
  2154. #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:416 guix/ui.scm:744
  2155. #: guix/ui.scm:766 guix/ui.scm:772 guix/ui.scm:789 guix/ui.scm:842
  2156. #, scheme-format
  2157. msgid "~a~%"
  2158. msgstr "~a~%"
  2159. #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1186
  2160. #: guix/scripts/system.scm:1202 guix/scripts/system.scm:1209
  2161. #: guix/scripts/system.scm:1215
  2162. #, scheme-format
  2163. msgid "wrong number of arguments~%"
  2164. msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
  2165. #: guix/scripts/import.scm:88
  2166. msgid ""
  2167. "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
  2168. "Run IMPORTER with ARGS.\n"
  2169. msgstr ""
  2170. "Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
  2171. "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
  2172. #: guix/scripts/import.scm:91
  2173. msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
  2174. msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
  2175. #: guix/scripts/import.scm:105
  2176. #, scheme-format
  2177. msgid "guix import: missing importer name~%"
  2178. msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%"
  2179. #: guix/scripts/import.scm:126
  2180. #, scheme-format
  2181. msgid "'~a' import failed~%"
  2182. msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
  2183. #: guix/scripts/import.scm:127
  2184. #, scheme-format
  2185. msgid "~a: invalid importer~%"
  2186. msgstr "~a : importateur non valide~%"
  2187. #: guix/scripts/import/cran.scm:43
  2188. msgid ""
  2189. "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
  2190. "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
  2191. msgstr ""
  2192. "Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
  2193. "Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
  2194. #: guix/scripts/import/cran.scm:45
  2195. msgid ""
  2196. "\n"
  2197. " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
  2198. msgstr ""
  2199. "\n"
  2200. " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
  2201. #: guix/scripts/import/cran.scm:49
  2202. msgid ""
  2203. "\n"
  2204. " -r, --recursive import packages recursively"
  2205. msgstr ""
  2206. "\n"
  2207. " -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
  2208. #: guix/scripts/import/cran.scm:106
  2209. #, scheme-format
  2210. msgid "failed to download description for package '~a'~%"
  2211. msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
  2212. #: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
  2213. #, scheme-format
  2214. msgid "too few arguments~%"
  2215. msgstr "trop peu d'arguments~%"
  2216. #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
  2217. #, scheme-format
  2218. msgid "too many arguments~%"
  2219. msgstr "trop d'arguments~%"
  2220. #: guix/scripts/import/elpa.scm:43
  2221. msgid ""
  2222. "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
  2223. "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
  2224. msgstr ""
  2225. "Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
  2226. "Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
  2227. #: guix/scripts/import/elpa.scm:45
  2228. msgid ""
  2229. "\n"
  2230. " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
  2231. msgstr ""
  2232. "\n"
  2233. " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
  2234. #: guix/scripts/import/elpa.scm:47
  2235. msgid ""
  2236. "\n"
  2237. " -h, --help display this help and exit"
  2238. msgstr ""
  2239. "\n"
  2240. " -h, --help afficher cette aide et quitter"
  2241. #: guix/scripts/import/elpa.scm:49
  2242. msgid ""
  2243. "\n"
  2244. " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
  2245. msgstr ""
  2246. "\n"
  2247. " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
  2248. #: guix/scripts/import/elpa.scm:51
  2249. msgid ""
  2250. "\n"
  2251. " -V, --version display version information and exit"
  2252. msgstr ""
  2253. "\n"
  2254. " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
  2255. #: guix/scripts/import/elpa.scm:107
  2256. #, scheme-format
  2257. msgid "failed to download package '~a'~%"
  2258. msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
  2259. #: guix/scripts/pull.scm:87
  2260. msgid ""
  2261. "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
  2262. "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
  2263. msgstr ""
  2264. "Utilisation : guix pull [OPTION]...\n"
  2265. "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
  2266. #: guix/scripts/pull.scm:89
  2267. msgid ""
  2268. "\n"
  2269. " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
  2270. msgstr ""
  2271. "\n"
  2272. " -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
  2273. #: guix/scripts/pull.scm:91
  2274. msgid ""
  2275. "\n"
  2276. " --url=URL download from the Git repository at URL"
  2277. msgstr ""
  2278. "\n"
  2279. " --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL"
  2280. #: guix/scripts/pull.scm:93
  2281. msgid ""
  2282. "\n"
  2283. " --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
  2284. msgstr ""
  2285. "\n"
  2286. " --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué"
  2287. #: guix/scripts/pull.scm:95
  2288. msgid ""
  2289. "\n"
  2290. " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
  2291. msgstr ""
  2292. "\n"
  2293. " --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
  2294. #: guix/scripts/pull.scm:97
  2295. msgid ""
  2296. "\n"
  2297. " -N, --news display news compared to the previous generation"
  2298. msgstr ""
  2299. "\n"
  2300. " -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente"
  2301. #: guix/scripts/pull.scm:110
  2302. #, scheme-format
  2303. msgid ""
  2304. "\n"
  2305. " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
  2306. msgstr ""
  2307. "\n"
  2308. " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
  2309. #: guix/scripts/pull.scm:116
  2310. msgid ""
  2311. "\n"
  2312. " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
  2313. msgstr ""
  2314. "\n"
  2315. " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
  2316. #: guix/scripts/pull.scm:217
  2317. msgid "New in this revision:\n"
  2318. msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
  2319. #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
  2320. #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
  2321. #. URL.
  2322. #: guix/scripts/pull.scm:226
  2323. #, scheme-format
  2324. msgid " ~a at ~a~%"
  2325. msgstr " ~a à l'adresse ~a~%"
  2326. #: guix/scripts/pull.scm:264
  2327. #, scheme-format
  2328. msgid " commit ~a~%"
  2329. msgstr " commit ~a~%"
  2330. #: guix/scripts/pull.scm:301
  2331. #, scheme-format
  2332. msgid "News for channel '~a'~%"
  2333. msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%"
  2334. #: guix/scripts/pull.scm:327
  2335. #, scheme-format
  2336. msgid " ~a new channel:~%"
  2337. msgid_plural " ~a new channels:~%"
  2338. msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%"
  2339. msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%"
  2340. #: guix/scripts/pull.scm:337
  2341. #, scheme-format
  2342. msgid " ~a channel removed:~%"
  2343. msgid_plural " ~a channels removed:~%"
  2344. msgstr[0] " ~a canal supprimé:~%"
  2345. msgstr[1] " ~a canaux supprimés:~%"
  2346. #: guix/scripts/pull.scm:413
  2347. msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
  2348. msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés."
  2349. #: guix/scripts/pull.scm:421
  2350. #, scheme-format
  2351. msgid ""
  2352. "After setting @code{PATH}, run\n"
  2353. "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
  2354. msgstr ""
  2355. "Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
  2356. "@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}."
  2357. #: guix/scripts/pull.scm:446
  2358. #, scheme-format
  2359. msgid "Git error ~a~%"
  2360. msgstr "Erreur Git : ~a~%"
  2361. #: guix/scripts/pull.scm:448 guix/git.scm:363
  2362. #, scheme-format
  2363. msgid "Git error: ~a~%"
  2364. msgstr "Erreur Git : ~a~%"
  2365. #: guix/scripts/pull.scm:473
  2366. #, scheme-format
  2367. msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
  2368. msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
  2369. #: guix/scripts/pull.scm:515
  2370. #, scheme-format
  2371. msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
  2372. msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
  2373. #: guix/scripts/pull.scm:604
  2374. msgid " ~h new package: ~a~%"
  2375. msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
  2376. msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
  2377. msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
  2378. #: guix/scripts/pull.scm:612
  2379. msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
  2380. msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
  2381. msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
  2382. msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
  2383. #: guix/scripts/pull.scm:701
  2384. #, scheme-format
  2385. msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
  2386. msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
  2387. #: guix/scripts/pull.scm:717
  2388. #, scheme-format
  2389. msgid ""
  2390. "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
  2391. "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
  2392. msgstr ""
  2393. "La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
  2394. "Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
  2395. #: guix/scripts/pull.scm:771
  2396. #, scheme-format
  2397. msgid "Building from this channel:~%"
  2398. msgid_plural "Building from these channels:~%"
  2399. msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
  2400. msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
  2401. #: guix/scripts/substitute.scm:117
  2402. #, scheme-format
  2403. msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
  2404. msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
  2405. #: guix/scripts/substitute.scm:203
  2406. #, scheme-format
  2407. msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
  2408. msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
  2409. #: guix/scripts/substitute.scm:216
  2410. #, scheme-format
  2411. msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
  2412. msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
  2413. #: guix/scripts/substitute.scm:218
  2414. #, scheme-format
  2415. msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
  2416. msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
  2417. #: guix/scripts/substitute.scm:228
  2418. #, scheme-format
  2419. msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
  2420. msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
  2421. #: guix/scripts/substitute.scm:267
  2422. #, scheme-format
  2423. msgid "signature version must be a number: ~s~%"
  2424. msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
  2425. #: guix/scripts/substitute.scm:271
  2426. #, scheme-format
  2427. msgid "unsupported signature version: ~a~%"
  2428. msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
  2429. #: guix/scripts/substitute.scm:279
  2430. #, scheme-format
  2431. msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
  2432. msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
  2433. #: guix/scripts/substitute.scm:283
  2434. #, scheme-format
  2435. msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
  2436. msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
  2437. #: guix/scripts/substitute.scm:411
  2438. #, scheme-format
  2439. msgid "'~a' does not name a store item~%"
  2440. msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
  2441. #: guix/scripts/substitute.scm:596
  2442. #, scheme-format
  2443. msgid "~a: host not found: ~a~%"
  2444. msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%"
  2445. #: guix/scripts/substitute.scm:602
  2446. #, scheme-format
  2447. msgid "~a: connection failed: ~a~%"
  2448. msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%"
  2449. #: guix/scripts/substitute.scm:618
  2450. #, scheme-format
  2451. msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
  2452. msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
  2453. #: guix/scripts/substitute.scm:689
  2454. #, scheme-format
  2455. msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
  2456. msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
  2457. #: guix/scripts/substitute.scm:829
  2458. #, scheme-format
  2459. msgid "host name lookup error: ~a~%"
  2460. msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
  2461. #: guix/scripts/substitute.scm:834
  2462. #, scheme-format
  2463. msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
  2464. msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
  2465. #: guix/scripts/substitute.scm:845
  2466. msgid ""
  2467. "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
  2468. "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
  2469. msgstr ""
  2470. "Utilisation : guix substitute [OPTION]...\n"
  2471. "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
  2472. #: guix/scripts/substitute.scm:847
  2473. msgid ""
  2474. "\n"
  2475. " --query report on the availability of substitutes for the\n"
  2476. " store file names passed on the standard input"
  2477. msgstr ""
  2478. "\n"
  2479. " --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
  2480. " noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
  2481. " standard"
  2482. #: guix/scripts/substitute.scm:850
  2483. msgid ""
  2484. "\n"
  2485. " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
  2486. " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
  2487. " DESTINATION"
  2488. msgstr ""
  2489. "\n"
  2490. " --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
  2491. " télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
  2492. " dans le fichier DESTINATION"
  2493. #: guix/scripts/substitute.scm:971
  2494. #, scheme-format
  2495. msgid "no valid substitute for '~a'~%"
  2496. msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
  2497. #: guix/scripts/substitute.scm:981
  2498. #, scheme-format
  2499. msgid "Downloading ~a...~%"
  2500. msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
  2501. #: guix/scripts/substitute.scm:1041
  2502. msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
  2503. msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
  2504. #: guix/scripts/substitute.scm:1095
  2505. #, scheme-format
  2506. msgid "~a: invalid URI~%"
  2507. msgstr "~a : URI invalide~%"
  2508. #: guix/scripts/substitute.scm:1166
  2509. #, scheme-format
  2510. msgid "~a: unrecognized options~%"
  2511. msgstr "~a : options non reconnues~%"
  2512. #: guix/scripts/authenticate.scm:59
  2513. #, scheme-format
  2514. msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
  2515. msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
  2516. #: guix/scripts/authenticate.scm:79
  2517. #, scheme-format
  2518. msgid "error: invalid signature: ~a~%"
  2519. msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
  2520. #: guix/scripts/authenticate.scm:81
  2521. #, scheme-format
  2522. msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
  2523. msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
  2524. #: guix/scripts/authenticate.scm:83
  2525. #, scheme-format
  2526. msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
  2527. msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
  2528. #: guix/scripts/authenticate.scm:121
  2529. msgid ""
  2530. "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
  2531. "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
  2532. "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
  2533. msgstr ""
  2534. "Utilisation : guix authenticate OPTION...\n"
  2535. "Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
  2536. "à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
  2537. #: guix/scripts/authenticate.scm:127
  2538. msgid "wrong arguments"
  2539. msgstr "mauvais arguments"
  2540. #: guix/scripts/system.scm:155
  2541. #, scheme-format
  2542. msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
  2543. msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
  2544. #: guix/scripts/system.scm:170
  2545. #, scheme-format
  2546. msgid "copying to '~a'..."
  2547. msgstr "copie vers « ~a »..."
  2548. #: guix/scripts/system.scm:197
  2549. #, scheme-format
  2550. msgid "initializing the current root file system~%"
  2551. msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
  2552. #: guix/scripts/system.scm:211
  2553. #, scheme-format
  2554. msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
  2555. msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
  2556. #: guix/scripts/system.scm:241 guix/scripts/system.scm:733
  2557. #: guix/scripts/system.scm:837
  2558. #, scheme-format
  2559. msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
  2560. msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%"
  2561. #: guix/scripts/system.scm:264
  2562. #, scheme-format
  2563. msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
  2564. msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
  2565. #: guix/scripts/system.scm:271
  2566. #, scheme-format
  2567. msgid "service '~a' could not be found~%"
  2568. msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
  2569. #: guix/scripts/system.scm:274
  2570. #, scheme-format
  2571. msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
  2572. msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
  2573. #: guix/scripts/system.scm:278
  2574. #, scheme-format
  2575. msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
  2576. msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
  2577. #: guix/scripts/system.scm:286
  2578. #, scheme-format
  2579. msgid "something went wrong: ~s~%"
  2580. msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
  2581. #: guix/scripts/system.scm:289
  2582. #, scheme-format
  2583. msgid "shepherd error~%"
  2584. msgstr "erreur du shepherd~%"
  2585. #: guix/scripts/system.scm:353
  2586. #, scheme-format
  2587. msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
  2588. msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
  2589. #: guix/scripts/system.scm:422
  2590. msgid "the DAG of services"
  2591. msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
  2592. #: guix/scripts/system.scm:435
  2593. msgid "the dependency graph of shepherd services"
  2594. msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
  2595. #: guix/scripts/system.scm:461
  2596. #, scheme-format
  2597. msgid " repository URL: ~a~%"
  2598. msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
  2599. #: guix/scripts/system.scm:463
  2600. #, scheme-format
  2601. msgid " branch: ~a~%"
  2602. msgstr " branche : ~a~%"
  2603. #: guix/scripts/system.scm:464
  2604. #, scheme-format
  2605. msgid " commit: ~a~%"
  2606. msgstr " commit : ~a~%"
  2607. #: guix/scripts/system.scm:486
  2608. #, scheme-format
  2609. msgid " file name: ~a~%"
  2610. msgstr " nom de fichier: ~a~%"
  2611. #: guix/scripts/system.scm:487
  2612. #, scheme-format
  2613. msgid " canonical file name: ~a~%"
  2614. msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
  2615. #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
  2616. #: guix/scripts/system.scm:489
  2617. #, scheme-format
  2618. msgid " label: ~a~%"
  2619. msgstr " étiquette : ~a~%"
  2620. #: guix/scripts/system.scm:490
  2621. #, scheme-format
  2622. msgid " bootloader: ~a~%"
  2623. msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
  2624. #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
  2625. #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
  2626. #. look like:
  2627. #. root device: UUID: 12345-678
  2628. #. or:
  2629. #. root device: label: "my-root"
  2630. #. or just:
  2631. #. root device: /dev/sda3
  2632. #: guix/scripts/system.scm:500
  2633. #, scheme-format
  2634. msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
  2635. msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
  2636. #: guix/scripts/system.scm:506
  2637. #, scheme-format
  2638. msgid " kernel: ~a~%"
  2639. msgstr " noyau : ~a~%"
  2640. #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
  2641. #. "guix describe" and "guix pull --channels".
  2642. #: guix/scripts/system.scm:516
  2643. #, scheme-format
  2644. msgid " channels:~%"
  2645. msgstr " canaux :~%"
  2646. #: guix/scripts/system.scm:519
  2647. #, scheme-format
  2648. msgid " configuration file: ~a~%"
  2649. msgstr " fichier de configuration : ~a~%"
  2650. #: guix/scripts/system.scm:593
  2651. #, scheme-format
  2652. msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
  2653. msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
  2654. #: guix/scripts/system.scm:597
  2655. #, scheme-format
  2656. msgid ""
  2657. "If '~a' is a file system\n"
  2658. "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
  2659. msgstr ""
  2660. "Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
  2661. "@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
  2662. #: guix/scripts/system.scm:605
  2663. #, scheme-format
  2664. msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
  2665. msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
  2666. #: guix/scripts/system.scm:610
  2667. #, scheme-format
  2668. msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
  2669. msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
  2670. #: guix/scripts/system.scm:711
  2671. #, scheme-format
  2672. msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
  2673. msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
  2674. #: guix/scripts/system.scm:712
  2675. #, scheme-format
  2676. msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
  2677. msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
  2678. #: guix/scripts/system.scm:830
  2679. #, scheme-format
  2680. msgid "activating system...~%"
  2681. msgstr "activation du système...~%"
  2682. #: guix/scripts/system.scm:841
  2683. msgid ""
  2684. "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
  2685. "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
  2686. msgstr ""
  2687. "Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n"
  2688. "mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
  2689. "automatiquement.\n"
  2690. #: guix/scripts/system.scm:846
  2691. #, scheme-format
  2692. msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
  2693. msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
  2694. #: guix/scripts/system.scm:890
  2695. msgid ""
  2696. "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
  2697. "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
  2698. "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
  2699. msgstr ""
  2700. "Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
  2701. "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
  2702. "Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
  2703. #: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/container.scm:29
  2704. msgid "The valid values for ACTION are:\n"
  2705. msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
  2706. #: guix/scripts/system.scm:896
  2707. msgid " search search for existing service types\n"
  2708. msgstr " search chercher des types de services existants\n"
  2709. #: guix/scripts/system.scm:898
  2710. msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
  2711. msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
  2712. #: guix/scripts/system.scm:900
  2713. msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
  2714. msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
  2715. #: guix/scripts/system.scm:902
  2716. msgid " describe describe the current system\n"
  2717. msgstr " describe décrit le système actuel\n"
  2718. #: guix/scripts/system.scm:904
  2719. msgid " list-generations list the system generations\n"
  2720. msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
  2721. #: guix/scripts/system.scm:906
  2722. msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
  2723. msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
  2724. #: guix/scripts/system.scm:908
  2725. msgid " delete-generations delete old system generations\n"
  2726. msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
  2727. #: guix/scripts/system.scm:910
  2728. msgid " build build the operating system without installing anything\n"
  2729. msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
  2730. #: guix/scripts/system.scm:912
  2731. msgid " container build a container that shares the host's store\n"
  2732. msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
  2733. #: guix/scripts/system.scm:914
  2734. msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
  2735. msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
  2736. #: guix/scripts/system.scm:916
  2737. msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
  2738. msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
  2739. #: guix/scripts/system.scm:918
  2740. msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
  2741. msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
  2742. #: guix/scripts/system.scm:920
  2743. msgid " docker-image build a Docker image\n"
  2744. msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
  2745. #: guix/scripts/system.scm:922
  2746. msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
  2747. msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
  2748. #: guix/scripts/system.scm:924
  2749. msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
  2750. msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
  2751. #: guix/scripts/system.scm:926
  2752. msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
  2753. msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
  2754. #: guix/scripts/system.scm:930
  2755. msgid ""
  2756. "\n"
  2757. " -d, --derivation return the derivation of the given system"
  2758. msgstr ""
  2759. "\n"
  2760. " -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
  2761. #: guix/scripts/system.scm:932
  2762. msgid ""
  2763. "\n"
  2764. " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
  2765. " instead of reading FILE, when applicable"
  2766. msgstr ""
  2767. "\n"
  2768. " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
  2769. " au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
  2770. #: guix/scripts/system.scm:935
  2771. msgid ""
  2772. "\n"
  2773. " --on-error=STRATEGY\n"
  2774. " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
  2775. " or debug) when an error occurs while reading FILE"
  2776. msgstr ""
  2777. "\n"
  2778. " --on-error=STRATÉGIE\n"
  2779. " appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n"
  2780. " quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
  2781. #: guix/scripts/system.scm:939
  2782. msgid ""
  2783. "\n"
  2784. " --file-system-type=TYPE\n"
  2785. " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
  2786. " (one of 'ext4', 'iso9660')"
  2787. msgstr ""
  2788. "\n"
  2789. " --file-system-type=TYPE\n"
  2790. " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
  2791. " (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
  2792. #: guix/scripts/system.scm:943
  2793. msgid ""
  2794. "\n"
  2795. " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
  2796. msgstr ""
  2797. "\n"
  2798. " --image-size=TAILLE\n"
  2799. " pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
  2800. #: guix/scripts/system.scm:945
  2801. msgid ""
  2802. "\n"
  2803. " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
  2804. msgstr ""
  2805. "\n"
  2806. " --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
  2807. #: guix/scripts/system.scm:947 guix/scripts/pack.scm:938
  2808. msgid ""
  2809. "\n"
  2810. " --save-provenance save provenance information"
  2811. msgstr ""
  2812. "\n"
  2813. " --save-provenance sauvegarder les informations de provenance"
  2814. #: guix/scripts/system.scm:949
  2815. msgid ""
  2816. "\n"
  2817. " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
  2818. msgstr ""
  2819. "\n"
  2820. " --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
  2821. " SPEC"
  2822. #: guix/scripts/system.scm:951
  2823. msgid ""
  2824. "\n"
  2825. " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
  2826. msgstr ""
  2827. "\n"
  2828. " --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
  2829. " SPEC"
  2830. #: guix/scripts/system.scm:953
  2831. msgid ""
  2832. "\n"
  2833. " -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
  2834. msgstr ""
  2835. "\n"
  2836. " -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des conteneurs"
  2837. #: guix/scripts/system.scm:955
  2838. msgid ""
  2839. "\n"
  2840. " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
  2841. " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
  2842. " register it as a garbage collector root"
  2843. msgstr ""
  2844. "\n"
  2845. " -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
  2846. " et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
  2847. " sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
  2848. " ramasse-miettes"
  2849. #: guix/scripts/system.scm:959
  2850. msgid ""
  2851. "\n"
  2852. " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
  2853. msgstr ""
  2854. "\n"
  2855. " --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
  2856. #: guix/scripts/system.scm:961
  2857. msgid ""
  2858. "\n"
  2859. " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
  2860. msgstr ""
  2861. "\n"
  2862. " --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
  2863. " des modules de l'initrd"
  2864. #: guix/scripts/system.scm:1078
  2865. #, scheme-format
  2866. msgid "'~a' does not return an operating system~%"
  2867. msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation~%"
  2868. #: guix/scripts/system.scm:1101
  2869. #, scheme-format
  2870. msgid "both file and expression cannot be specified~%"
  2871. msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
  2872. #: guix/scripts/system.scm:1108
  2873. #, scheme-format
  2874. msgid "no configuration specified~%"
  2875. msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
  2876. #: guix/scripts/system.scm:1191
  2877. #, scheme-format
  2878. msgid "no system generation, nothing to describe~%"
  2879. msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%"
  2880. #: guix/scripts/system.scm:1235
  2881. #, scheme-format
  2882. msgid "~a: unknown action~%"
  2883. msgstr "~a : action inconnue~%"
  2884. #: guix/scripts/system.scm:1251
  2885. #, scheme-format
  2886. msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
  2887. msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
  2888. #: guix/scripts/system.scm:1256
  2889. #, scheme-format
  2890. msgid "guix system: missing command name~%"
  2891. msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
  2892. #: guix/scripts/system.scm:1258
  2893. #, scheme-format
  2894. msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
  2895. msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
  2896. #: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1443 guix/ui.scm:1461
  2897. msgid "unknown"
  2898. msgstr "inconnu"
  2899. #: guix/scripts/lint.scm:52
  2900. #, scheme-format
  2901. msgid "~a@~a: ~a~%"
  2902. msgstr "~a@~a : ~a~%"
  2903. #: guix/scripts/lint.scm:77
  2904. #, scheme-format
  2905. msgid "Available checkers:~%"
  2906. msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
  2907. #: guix/scripts/lint.scm:95
  2908. msgid ""
  2909. "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
  2910. "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
  2911. "run the checkers on all packages.\n"
  2912. msgstr ""
  2913. "Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
  2914. "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
  2915. "lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
  2916. #: guix/scripts/lint.scm:98
  2917. msgid ""
  2918. "\n"
  2919. " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
  2920. " only run the specified checkers"
  2921. msgstr ""
  2922. "\n"
  2923. " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
  2924. " lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
  2925. #: guix/scripts/lint.scm:106
  2926. msgid ""
  2927. "\n"
  2928. " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
  2929. msgstr ""
  2930. "\n"
  2931. " -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
  2932. #: guix/scripts/lint.scm:125
  2933. #, scheme-format
  2934. msgid "~a: invalid checker~%"
  2935. msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
  2936. #: guix/scripts/publish.scm:72
  2937. #, scheme-format
  2938. msgid ""
  2939. "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
  2940. "Publish ~a over HTTP.\n"
  2941. msgstr ""
  2942. "Utilisation : guix publish [OPTION]...\n"
  2943. "Diffuser ~a via HTTP.\n"
  2944. #: guix/scripts/publish.scm:74
  2945. msgid ""
  2946. "\n"
  2947. " -p, --port=PORT listen on PORT"
  2948. msgstr ""
  2949. "\n"
  2950. " -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
  2951. #: guix/scripts/publish.scm:76
  2952. msgid ""
  2953. "\n"
  2954. " --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
  2955. msgstr ""
  2956. "\n"
  2957. " --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
  2958. #: guix/scripts/publish.scm:78
  2959. msgid ""
  2960. "\n"
  2961. " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
  2962. msgstr ""
  2963. "\n"
  2964. " -u, --user=UTILISATEUR\n"
  2965. " changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
  2966. " que possible"
  2967. #: guix/scripts/publish.scm:80
  2968. msgid ""
  2969. "\n"
  2970. " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
  2971. " compress archives with METHOD at LEVEL"
  2972. msgstr ""
  2973. "\n"
  2974. " -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n"
  2975. " compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU"
  2976. #: guix/scripts/publish.scm:83
  2977. msgid ""
  2978. "\n"
  2979. " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
  2980. msgstr ""
  2981. "\n"
  2982. " -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
  2983. #: guix/scripts/publish.scm:85
  2984. msgid ""
  2985. "\n"
  2986. " --workers=N use N workers to bake items"
  2987. msgstr ""
  2988. "\n"
  2989. " --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
  2990. #: guix/scripts/publish.scm:87
  2991. msgid ""
  2992. "\n"
  2993. " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
  2994. msgstr ""
  2995. "\n"
  2996. " --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
  2997. " pendant TTL secondes"
  2998. #: guix/scripts/publish.scm:89
  2999. msgid ""
  3000. "\n"
  3001. " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
  3002. msgstr ""
  3003. "\n"
  3004. " --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
  3005. #: guix/scripts/publish.scm:91
  3006. msgid ""
  3007. "\n"
  3008. " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
  3009. msgstr ""
  3010. "\n"
  3011. " --public-key=FICHIER\n"
  3012. " utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
  3013. #: guix/scripts/publish.scm:93
  3014. msgid ""
  3015. "\n"
  3016. " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
  3017. msgstr ""
  3018. "\n"
  3019. " --private-key=FICHIER\n"
  3020. " utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
  3021. #: guix/scripts/publish.scm:95
  3022. msgid ""
  3023. "\n"
  3024. " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
  3025. msgstr ""
  3026. "\n"
  3027. " -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
  3028. #: guix/scripts/publish.scm:111
  3029. #, scheme-format
  3030. msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
  3031. msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
  3032. #: guix/scripts/publish.scm:159
  3033. #, scheme-format
  3034. msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
  3035. msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
  3036. #: guix/scripts/publish.scm:182
  3037. #, scheme-format
  3038. msgid "~a: unsupported compression type~%"
  3039. msgstr "~a : type de compression non pris en charge~%"
  3040. #: guix/scripts/publish.scm:196
  3041. #, scheme-format
  3042. msgid "~a: invalid duration~%"
  3043. msgstr "~a : durée non valide~%"
  3044. #: guix/scripts/publish.scm:1008
  3045. #, scheme-format
  3046. msgid "user '~a' not found: ~a~%"
  3047. msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
  3048. #: guix/scripts/publish.scm:1059
  3049. #, scheme-format
  3050. msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
  3051. msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
  3052. #: guix/scripts/publish.scm:1064
  3053. #, scheme-format
  3054. msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
  3055. msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
  3056. #: guix/scripts/publish.scm:1070
  3057. #, scheme-format
  3058. msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
  3059. msgstr "utilisation de la méthode de compression « ~a », au niveau ~a~%"
  3060. #: guix/scripts/edit.scm:45
  3061. msgid ""
  3062. "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
  3063. "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
  3064. msgstr ""
  3065. "Utilisation : guix edit PAQUET...\n"
  3066. "Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
  3067. #: guix/scripts/edit.scm:69
  3068. #, scheme-format
  3069. msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
  3070. msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
  3071. #: guix/scripts/edit.scm:104
  3072. #, scheme-format
  3073. msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
  3074. msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
  3075. #: guix/scripts/size.scm:71
  3076. #, scheme-format
  3077. msgid "no available substitute information for '~a'~%"
  3078. msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
  3079. #: guix/scripts/size.scm:93
  3080. msgid "store item"
  3081. msgstr "élément stockage"
  3082. #: guix/scripts/size.scm:93
  3083. msgid "total"
  3084. msgstr "total"
  3085. #: guix/scripts/size.scm:93
  3086. msgid "self"
  3087. msgstr "lui-même"
  3088. #: guix/scripts/size.scm:101
  3089. #, scheme-format
  3090. msgid "total: ~,1f MiB~%"
  3091. msgstr "total : ~,1f MiB~%"
  3092. #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
  3093. #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
  3094. #. packages are stored.)
  3095. #: guix/scripts/size.scm:224
  3096. msgid "store profile"
  3097. msgstr "profil du dépôt"
  3098. #: guix/scripts/size.scm:233
  3099. msgid ""
  3100. "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
  3101. "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
  3102. msgstr ""
  3103. "Utilisation : guix size [OPTION]... PAQUET\n"
  3104. "Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
  3105. #: guix/scripts/size.scm:238
  3106. msgid ""
  3107. "\n"
  3108. " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  3109. msgstr ""
  3110. "\n"
  3111. " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
  3112. #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
  3113. #: guix/scripts/size.scm:241
  3114. msgid ""
  3115. "\n"
  3116. " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
  3117. msgstr ""
  3118. "\n"
  3119. " --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
  3120. #: guix/scripts/size.scm:243
  3121. msgid ""
  3122. "\n"
  3123. " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
  3124. msgstr ""
  3125. "\n"
  3126. " -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
  3127. #: guix/scripts/size.scm:277
  3128. #, scheme-format
  3129. msgid "~a: invalid sorting key~%"
  3130. msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
  3131. #: guix/scripts/size.scm:315
  3132. msgid "missing store item argument\n"
  3133. msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
  3134. #: guix/scripts/graph.scm:94
  3135. #, scheme-format
  3136. msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
  3137. msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
  3138. #: guix/scripts/graph.scm:105
  3139. msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
  3140. msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
  3141. #: guix/scripts/graph.scm:141
  3142. msgid "the reverse DAG of packages"
  3143. msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
  3144. #: guix/scripts/graph.scm:191
  3145. msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
  3146. msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
  3147. #: guix/scripts/graph.scm:201
  3148. msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
  3149. msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
  3150. #: guix/scripts/graph.scm:231
  3151. msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
  3152. msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
  3153. #: guix/scripts/graph.scm:248
  3154. msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
  3155. msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites"
  3156. #: guix/scripts/graph.scm:287
  3157. msgid "the DAG of derivations"
  3158. msgstr "le DAG des dérivations"
  3159. #: guix/scripts/graph.scm:299
  3160. msgid "unsupported argument for derivation graph"
  3161. msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation"
  3162. #: guix/scripts/graph.scm:325
  3163. msgid "unsupported argument for this type of graph"
  3164. msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe"
  3165. #: guix/scripts/graph.scm:338
  3166. #, scheme-format
  3167. msgid "references for '~a' are not known~%"
  3168. msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
  3169. #: guix/scripts/graph.scm:345
  3170. msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
  3171. msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
  3172. #: guix/scripts/graph.scm:361
  3173. msgid "the DAG of referrers in the store"
  3174. msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
  3175. #: guix/scripts/graph.scm:391
  3176. msgid "the graph of package modules"
  3177. msgstr "le graphe des modules de paquets"
  3178. #: guix/scripts/graph.scm:420
  3179. #, scheme-format
  3180. msgid "~a: unknown node type~%"
  3181. msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
  3182. #: guix/scripts/graph.scm:427
  3183. #, scheme-format
  3184. msgid "~a: unknown backend~%"
  3185. msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
  3186. #: guix/scripts/graph.scm:431
  3187. msgid "The available node types are:\n"
  3188. msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
  3189. #: guix/scripts/graph.scm:441
  3190. msgid "The available backend types are:\n"
  3191. msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
  3192. #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
  3193. #. translated.
  3194. #: guix/scripts/graph.scm:494
  3195. msgid ""
  3196. "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
  3197. "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
  3198. msgstr ""
  3199. "Utilisation : guix graph PAQUET...\n"
  3200. "Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
  3201. #: guix/scripts/graph.scm:496
  3202. msgid ""
  3203. "\n"
  3204. " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
  3205. msgstr ""
  3206. "\n"
  3207. " -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
  3208. #: guix/scripts/graph.scm:498
  3209. msgid ""
  3210. "\n"
  3211. " --list-backends list the available graph backends"
  3212. msgstr ""
  3213. "\n"
  3214. " --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
  3215. #: guix/scripts/graph.scm:500
  3216. msgid ""
  3217. "\n"
  3218. " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
  3219. msgstr ""
  3220. "\n"
  3221. " -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
  3222. #: guix/scripts/graph.scm:502
  3223. msgid ""
  3224. "\n"
  3225. " --list-types list the available graph types"
  3226. msgstr ""
  3227. "\n"
  3228. " --list-types lister les types de graphes disponibles"
  3229. #: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:923
  3230. msgid ""
  3231. "\n"
  3232. " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
  3233. msgstr ""
  3234. "\n"
  3235. " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
  3236. #: guix/scripts/graph.scm:506
  3237. msgid ""
  3238. "\n"
  3239. " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  3240. msgstr ""
  3241. "\n"
  3242. " -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
  3243. #: guix/scripts/challenge.scm:301
  3244. #, scheme-format
  3245. msgid " differing file:~%"
  3246. msgid_plural " differing files:~%"
  3247. msgstr[0] " fichier différent :~%"
  3248. msgstr[1] " fichiers différents :~%"
  3249. #: guix/scripts/challenge.scm:370
  3250. #, scheme-format
  3251. msgid " local hash: ~a~%"
  3252. msgstr " empreinte locale : ~a~%"
  3253. #: guix/scripts/challenge.scm:371
  3254. #, scheme-format
  3255. msgid " no local build for '~a'~%"
  3256. msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
  3257. #: guix/scripts/challenge.scm:373
  3258. #, scheme-format
  3259. msgid " ~50a: ~a~%"
  3260. msgstr " ~50a : ~a~%"
  3261. #: guix/scripts/challenge.scm:381
  3262. #, scheme-format
  3263. msgid "~a contents differ:~%"
  3264. msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
  3265. #: guix/scripts/challenge.scm:385
  3266. #, scheme-format
  3267. msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
  3268. msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
  3269. #: guix/scripts/challenge.scm:387
  3270. #, scheme-format
  3271. msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
  3272. msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
  3273. #: guix/scripts/challenge.scm:390
  3274. #, scheme-format
  3275. msgid "~a contents match:~%"
  3276. msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
  3277. #: guix/scripts/challenge.scm:399
  3278. msgid "~h store items were analyzed:~%"
  3279. msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
  3280. #: guix/scripts/challenge.scm:400
  3281. msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
  3282. msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
  3283. #: guix/scripts/challenge.scm:402
  3284. msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
  3285. msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
  3286. #: guix/scripts/challenge.scm:404
  3287. msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
  3288. msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
  3289. #: guix/scripts/challenge.scm:413
  3290. msgid ""
  3291. "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
  3292. "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
  3293. msgstr ""
  3294. "Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n"
  3295. "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
  3296. #: guix/scripts/challenge.scm:415
  3297. msgid ""
  3298. "\n"
  3299. " --substitute-urls=URLS\n"
  3300. " compare build results with those at URLS"
  3301. msgstr ""
  3302. "\n"
  3303. " --substitute-urls=URLS\n"
  3304. " comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
  3305. #: guix/scripts/challenge.scm:418
  3306. msgid ""
  3307. "\n"
  3308. " -v, --verbose show details about successful comparisons"
  3309. msgstr ""
  3310. "\n"
  3311. " -v, --verbose montrer les détails des comparaisons réussies"
  3312. #: guix/scripts/challenge.scm:420
  3313. msgid ""
  3314. "\n"
  3315. " --diff=MODE show differences according to MODE"
  3316. msgstr ""
  3317. "\n"
  3318. " --diff=MODE montre les différences suivant MODE"
  3319. #: guix/scripts/challenge.scm:449
  3320. #, scheme-format
  3321. msgid "~a: unknown diff mode~%"
  3322. msgstr "~a : mode de différence inconnu~%"
  3323. #: guix/scripts/copy.scm:60
  3324. #, scheme-format
  3325. msgid "~a: invalid TCP port number~%"
  3326. msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
  3327. #: guix/scripts/copy.scm:62
  3328. #, scheme-format
  3329. msgid "~a: invalid SSH specification~%"
  3330. msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
  3331. #: guix/scripts/copy.scm:105
  3332. msgid ""
  3333. "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
  3334. "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
  3335. msgstr ""
  3336. "Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
  3337. "Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
  3338. #: guix/scripts/copy.scm:107
  3339. msgid ""
  3340. "\n"
  3341. " --to=HOST send ITEMS to HOST"
  3342. msgstr ""
  3343. "\n"
  3344. " --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
  3345. #: guix/scripts/copy.scm:109
  3346. msgid ""
  3347. "\n"
  3348. " --from=HOST receive ITEMS from HOST"
  3349. msgstr ""
  3350. "\n"
  3351. " --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
  3352. #: guix/scripts/copy.scm:183
  3353. #, scheme-format
  3354. msgid "use '--to' or '--from'~%"
  3355. msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
  3356. #: guix/scripts/pack.scm:98
  3357. #, scheme-format
  3358. msgid "~a: compressor not found~%"
  3359. msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
  3360. #: guix/scripts/pack.scm:283
  3361. #, scheme-format
  3362. msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
  3363. msgstr "point d'entré non pris en charge dans le format « ~a »~%"
  3364. #: guix/scripts/pack.scm:661
  3365. #, scheme-format
  3366. msgid ""
  3367. "cross-compilation not implemented here;\n"
  3368. "please email '~a'~%"
  3369. msgstr ""
  3370. "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
  3371. "envoyez un courriel à « ~a »~%"
  3372. #: guix/scripts/pack.scm:804
  3373. msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
  3374. msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :"
  3375. #: guix/scripts/pack.scm:806
  3376. msgid ""
  3377. "\n"
  3378. " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
  3379. msgstr ""
  3380. "\n"
  3381. " tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines"
  3382. #: guix/scripts/pack.scm:808
  3383. msgid ""
  3384. "\n"
  3385. " squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
  3386. msgstr ""
  3387. "\n"
  3388. " squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity"
  3389. #: guix/scripts/pack.scm:810
  3390. msgid ""
  3391. "\n"
  3392. " docker Tarball ready for 'docker load'"
  3393. msgstr ""
  3394. "\n"
  3395. " docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
  3396. #: guix/scripts/pack.scm:879
  3397. #, scheme-format
  3398. msgid "~a: invalid symlink specification~%"
  3399. msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
  3400. #: guix/scripts/pack.scm:893
  3401. #, scheme-format
  3402. msgid "~a: unsupported profile name~%"
  3403. msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%"
  3404. #: guix/scripts/pack.scm:911
  3405. msgid ""
  3406. "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
  3407. "Create a bundle of PACKAGE.\n"
  3408. msgstr ""
  3409. "Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
  3410. "Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
  3411. #: guix/scripts/pack.scm:917
  3412. msgid ""
  3413. "\n"
  3414. " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
  3415. msgstr ""
  3416. "\n"
  3417. " -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
  3418. #: guix/scripts/pack.scm:919
  3419. msgid ""
  3420. "\n"
  3421. " --list-formats list the formats available"
  3422. msgstr ""
  3423. "\n"
  3424. " --list-formats lister les formats disponibles"
  3425. #: guix/scripts/pack.scm:921
  3426. msgid ""
  3427. "\n"
  3428. " -R, --relocatable produce relocatable executables"
  3429. msgstr ""
  3430. "\n"
  3431. " -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
  3432. #: guix/scripts/pack.scm:929
  3433. msgid ""
  3434. "\n"
  3435. " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
  3436. msgstr ""
  3437. "\n"
  3438. " -C, --compression=OUTIL\n"
  3439. " compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
  3440. #: guix/scripts/pack.scm:931
  3441. msgid ""
  3442. "\n"
  3443. " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
  3444. msgstr ""
  3445. "\n"
  3446. " -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
  3447. #: guix/scripts/pack.scm:933
  3448. msgid ""
  3449. "\n"
  3450. " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
  3451. msgstr ""
  3452. "\n"
  3453. " -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
  3454. #: guix/scripts/pack.scm:935
  3455. msgid ""
  3456. "\n"
  3457. " --entry-point=PROGRAM\n"
  3458. " use PROGRAM as the entry point of the pack"
  3459. msgstr ""
  3460. "\n"
  3461. " --entry-point=PROGRAM\n"
  3462. " utiliser PROGRAM comme point d'entré du lot applicatif"
  3463. #: guix/scripts/pack.scm:940
  3464. msgid ""
  3465. "\n"
  3466. " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
  3467. msgstr ""
  3468. "\n"
  3469. " --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
  3470. #: guix/scripts/pack.scm:942
  3471. msgid ""
  3472. "\n"
  3473. " --profile-name=NAME\n"
  3474. " populate /var/guix/profiles/.../NAME"
  3475. msgstr ""
  3476. "\n"
  3477. " --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
  3478. #: guix/scripts/pack.scm:948
  3479. msgid ""
  3480. "\n"
  3481. " -d, --derivation return the derivation of the pack"
  3482. msgstr ""
  3483. "\n"
  3484. " -d, --derivation renvoyer la dérivation du lot applicatif"
  3485. #: guix/scripts/pack.scm:952
  3486. msgid ""
  3487. "\n"
  3488. " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
  3489. msgstr ""
  3490. "\n"
  3491. " --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
  3492. #: guix/scripts/pack.scm:1003
  3493. #, scheme-format
  3494. msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
  3495. msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%"
  3496. #: guix/scripts/pack.scm:1012
  3497. #, scheme-format
  3498. msgid "both a manifest and a package list were given~%"
  3499. msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
  3500. #: guix/scripts/pack.scm:1069
  3501. #, scheme-format
  3502. msgid "~a: unknown pack format~%"
  3503. msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
  3504. #: guix/scripts/pack.scm:1079
  3505. #, scheme-format
  3506. msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
  3507. msgstr "aucun paquet spécifié, construction d'un lot vide~%"
  3508. #: guix/scripts/pack.scm:1083
  3509. #, scheme-format
  3510. msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
  3511. msgstr "Singularity a besoin que vous fournissiez un shell~%"
  3512. #: guix/scripts/pack.scm:1084
  3513. msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
  3514. msgstr "Ajoutez @code{bash} ou @code{bash-minimal} à la liste des paquets."
  3515. #: guix/scripts/weather.scm:90
  3516. msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
  3517. msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
  3518. #: guix/scripts/weather.scm:178
  3519. msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
  3520. msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
  3521. #: guix/scripts/weather.scm:193
  3522. msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
  3523. msgstr " ~2,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
  3524. #: guix/scripts/weather.scm:199
  3525. #, scheme-format
  3526. msgid " unknown substitute sizes~%"
  3527. msgstr " taille des substituts inconnue~%"
  3528. #: guix/scripts/weather.scm:202
  3529. msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
  3530. msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
  3531. #: guix/scripts/weather.scm:203
  3532. msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
  3533. msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
  3534. #: guix/scripts/weather.scm:205
  3535. msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
  3536. msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
  3537. #: guix/scripts/weather.scm:207
  3538. msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
  3539. msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondesen tout)~%"
  3540. #: guix/scripts/weather.scm:209
  3541. msgid " ~,1h requests per second~%"
  3542. msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
  3543. #: guix/scripts/weather.scm:215
  3544. #, scheme-format
  3545. msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
  3546. msgstr " (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%"
  3547. #: guix/scripts/weather.scm:218
  3548. #, scheme-format
  3549. msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
  3550. msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
  3551. #: guix/scripts/weather.scm:235
  3552. msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
  3553. msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
  3554. #: guix/scripts/weather.scm:241
  3555. msgid " at least ~h queued builds~%"
  3556. msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
  3557. #: guix/scripts/weather.scm:242
  3558. msgid " ~h queued builds~%"
  3559. msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
  3560. #: guix/scripts/weather.scm:245
  3561. #, scheme-format
  3562. msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
  3563. msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%"
  3564. #: guix/scripts/weather.scm:251
  3565. #, scheme-format
  3566. msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
  3567. msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
  3568. #: guix/scripts/weather.scm:255
  3569. #, scheme-format
  3570. msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
  3571. msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%"
  3572. #: guix/scripts/weather.scm:263
  3573. #, scheme-format
  3574. msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
  3575. msgstr "Pas de substituts pour les éléments suivants :~%"
  3576. #: guix/scripts/weather.scm:276
  3577. msgid ""
  3578. "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
  3579. "Report the availability of substitutes.\n"
  3580. msgstr ""
  3581. "Utilisation : guix weather [OPTIONS] [PAQUETS ...]\n"
  3582. "Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
  3583. #: guix/scripts/weather.scm:278
  3584. msgid ""
  3585. "\n"
  3586. " --substitute-urls=URLS\n"
  3587. " check for available substitutes at URLS"
  3588. msgstr ""
  3589. "\n"
  3590. " --substitute-urls=URLS\n"
  3591. " vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
  3592. #: guix/scripts/weather.scm:281
  3593. msgid ""
  3594. "\n"
  3595. " -m, --manifest=MANIFEST\n"
  3596. " look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
  3597. msgstr ""
  3598. "\n"
  3599. " -m, --manifest=MANIFESTE\n"
  3600. " recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
  3601. #: guix/scripts/weather.scm:284
  3602. msgid ""
  3603. "\n"
  3604. " -c, --coverage[=COUNT]\n"
  3605. " show substitute coverage for packages with at least\n"
  3606. " COUNT dependents"
  3607. msgstr ""
  3608. "\n"
  3609. " -c, --coverage[=COMPTE]\n"
  3610. " affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n"
  3611. " moins COMPTE paquets qui en dépendent"
  3612. #: guix/scripts/weather.scm:288
  3613. msgid ""
  3614. "\n"
  3615. " --display-missing display the list of missing substitutes"
  3616. msgstr ""
  3617. "\n"
  3618. " --display-missing affiche la liste des substituts manquants"
  3619. #: guix/scripts/weather.scm:290
  3620. msgid ""
  3621. "\n"
  3622. " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
  3623. msgstr ""
  3624. "\n"
  3625. " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
  3626. #: guix/scripts/weather.scm:314
  3627. #, scheme-format
  3628. msgid "~a: invalid URL~%"
  3629. msgstr "~a : URL invalide~%"
  3630. #: guix/scripts/weather.scm:446
  3631. #, scheme-format
  3632. msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
  3633. msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
  3634. msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
  3635. msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
  3636. #: guix/scripts/weather.scm:452
  3637. #, scheme-format
  3638. msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
  3639. msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
  3640. msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
  3641. msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
  3642. #: guix/scripts/describe.scm:50
  3643. #, scheme-format
  3644. msgid "~a: unsupported output format~%"
  3645. msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%"
  3646. #: guix/scripts/describe.scm:69
  3647. msgid ""
  3648. "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
  3649. "Display information about the channels currently in use.\n"
  3650. msgstr ""
  3651. "Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
  3652. "Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
  3653. #: guix/scripts/describe.scm:71
  3654. msgid ""
  3655. "\n"
  3656. " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
  3657. msgstr ""
  3658. "\n"
  3659. " -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné"
  3660. #: guix/scripts/describe.scm:73
  3661. msgid ""
  3662. "\n"
  3663. " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
  3664. msgstr ""
  3665. "\n"
  3666. " -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL"
  3667. #: guix/scripts/describe.scm:92
  3668. #, scheme-format
  3669. msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
  3670. msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
  3671. #: guix/scripts/describe.scm:95
  3672. #, scheme-format
  3673. msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
  3674. msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%"
  3675. #: guix/scripts/describe.scm:122
  3676. #, scheme-format
  3677. msgid "failed to determine origin~%"
  3678. msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
  3679. #: guix/scripts/describe.scm:123
  3680. #, scheme-format
  3681. msgid ""
  3682. "Perhaps this\n"
  3683. "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
  3684. "string is ~a.~%"
  3685. msgstr ""
  3686. "Peut-être que cette commande\n"
  3687. "@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n"
  3688. "est ~a.~%"
  3689. #: guix/scripts/describe.scm:133
  3690. #, scheme-format
  3691. msgid "Git checkout:~%"
  3692. msgstr "Dépôt git :~%"
  3693. #: guix/scripts/describe.scm:134
  3694. #, scheme-format
  3695. msgid " repository: ~a~%"
  3696. msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
  3697. #: guix/scripts/describe.scm:135
  3698. #, scheme-format
  3699. msgid " branch: ~a~%"
  3700. msgstr " branche: ~a~%"
  3701. #: guix/scripts/describe.scm:136
  3702. #, scheme-format
  3703. msgid " commit: ~a~%"
  3704. msgstr " commit : ~a~%"
  3705. #: guix/scripts/describe.scm:198
  3706. #, scheme-format
  3707. msgid " repository URL: ~a~%"
  3708. msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
  3709. #: guix/scripts/describe.scm:200
  3710. #, scheme-format
  3711. msgid " branch: ~a~%"
  3712. msgstr " branche: ~a~%"
  3713. #: guix/scripts/describe.scm:201
  3714. #, scheme-format
  3715. msgid " commit: ~a~%"
  3716. msgstr " commit : ~a~%"
  3717. #: guix/scripts/processes.scm:211
  3718. msgid ""
  3719. "Usage: guix processes\n"
  3720. "List the current Guix sessions and their processes."
  3721. msgstr ""
  3722. "Utilisation : guix processes\n"
  3723. "Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
  3724. #: guix/scripts/deploy.scm:49
  3725. msgid ""
  3726. "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
  3727. "Perform the deployment specified by FILE.\n"
  3728. msgstr ""
  3729. "Utilisation: guix debloy [OPTION] FICHIER...\n"
  3730. "Effectue le déploiement spécifié par FICHIER.\n"
  3731. #: guix/scripts/deploy.scm:106
  3732. #, scheme-format
  3733. msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
  3734. msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
  3735. msgstr[0] "La (~d) machine suivante sera déployée :~%"
  3736. msgstr[1] "Les ~d machines suivantes seront déployées :~%"
  3737. #: guix/scripts/deploy.scm:120
  3738. #, scheme-format
  3739. msgid "deploying to ~a...~%"
  3740. msgstr "déploiement vers ~a...~%"
  3741. #: guix/scripts/deploy.scm:124
  3742. #, scheme-format
  3743. msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
  3744. msgstr "impossible de déployer ~a : ~a~%"
  3745. #: guix/scripts/deploy.scm:129
  3746. #, scheme-format
  3747. msgid "rolling back ~a...~%"
  3748. msgstr "Retour en arrière de ~a...~%"
  3749. #: guix/scripts/deploy.scm:135
  3750. #, scheme-format
  3751. msgid "successfully deployed ~a~%"
  3752. msgstr "déploiement de ~a réussi~%"
  3753. #: guix/gnu-maintenance.scm:647
  3754. msgid "Updater for GNU packages"
  3755. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
  3756. #: guix/gnu-maintenance.scm:656
  3757. msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
  3758. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
  3759. #: guix/gnu-maintenance.scm:665
  3760. msgid "Updater for X.org packages"
  3761. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
  3762. #: guix/gnu-maintenance.scm:672
  3763. msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
  3764. msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
  3765. #: guix/scripts/container.scm:26
  3766. msgid ""
  3767. "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
  3768. "Build and manipulate Linux containers.\n"
  3769. msgstr ""
  3770. "Utilisation : guix container ACTION ARGS...\n"
  3771. "Compile et manipule des containers Linux.\n"
  3772. #: guix/scripts/container.scm:31
  3773. msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
  3774. msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
  3775. #: guix/scripts/container.scm:54
  3776. #, scheme-format
  3777. msgid "guix container: missing action~%"
  3778. msgstr "guix container : action manquante~%"
  3779. #: guix/scripts/container.scm:64
  3780. #, scheme-format
  3781. msgid "guix container: invalid action~%"
  3782. msgstr "guix container : action invalide~%"
  3783. #: guix/scripts/container/exec.scm:40
  3784. msgid ""
  3785. "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
  3786. "Execute COMMAND within the container process PID.\n"
  3787. msgstr ""
  3788. "Utilisation : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
  3789. "Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
  3790. #: guix/scripts/container/exec.scm:69
  3791. #, scheme-format
  3792. msgid "~a: extraneous argument~%"
  3793. msgstr "~a : argument superflu~%"
  3794. #: guix/scripts/container/exec.scm:87
  3795. #, scheme-format
  3796. msgid "no pid specified~%"
  3797. msgstr "aucun pid spécifié~%"
  3798. #: guix/scripts/container/exec.scm:90
  3799. #, scheme-format
  3800. msgid "no command specified~%"
  3801. msgstr "aucune commande spécifiée~%"
  3802. #: guix/scripts/container/exec.scm:93
  3803. #, scheme-format
  3804. msgid "no such process ~d~%"
  3805. msgstr "aucun processus ~d~%"
  3806. #: guix/scripts/container/exec.scm:105
  3807. #, scheme-format
  3808. msgid "exec failed with status ~d~%"
  3809. msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
  3810. #: guix/upstream.scm:328
  3811. #, scheme-format
  3812. msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
  3813. msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a » (clef : ~a)~%"
  3814. #: guix/upstream.scm:332
  3815. #, scheme-format
  3816. msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
  3817. msgstr "impossible de trouver la clé publique ~a correspondant à « ~a »~%"
  3818. #: guix/upstream.scm:408
  3819. #, scheme-format
  3820. msgid "cannot download for this method: ~s"
  3821. msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s"
  3822. #: guix/upstream.scm:471
  3823. #, scheme-format
  3824. msgid "~a: could not locate source file"
  3825. msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
  3826. #: guix/upstream.scm:476
  3827. #, scheme-format
  3828. msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
  3829. msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
  3830. #: guix/ui.scm:156
  3831. #, scheme-format
  3832. msgid "error: ~a: unbound variable"
  3833. msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
  3834. #: guix/ui.scm:256
  3835. msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
  3836. msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
  3837. #: guix/ui.scm:313
  3838. msgid "hint: "
  3839. msgstr "conseil : "
  3840. #: guix/ui.scm:330
  3841. msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
  3842. msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
  3843. #: guix/ui.scm:332
  3844. #, scheme-format
  3845. msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
  3846. msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
  3847. #: guix/ui.scm:342
  3848. #, scheme-format
  3849. msgid ""
  3850. "File @file{~a} should probably start with:\n"
  3851. "\n"
  3852. "@example\n"
  3853. "(define-module ~a)\n"
  3854. "@end example"
  3855. msgstr ""
  3856. "Le fichier @file{~a} devrait probablement commencer par :\n"
  3857. "\n"
  3858. "@example\n"
  3859. "(define-module ~a)\n"
  3860. "@end example"
  3861. #: guix/ui.scm:356
  3862. #, scheme-format
  3863. msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
  3864. msgstr "le nom de module « ~a » ne correspond pas au nom du fichier « ~a »~%"
  3865. #: guix/ui.scm:360
  3866. #, scheme-format
  3867. msgid "~a: file is empty~%"
  3868. msgstr "~a : le fichier est vide~%"
  3869. #: guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:413 guix/ui.scm:421
  3870. #, scheme-format
  3871. msgid "failed to load '~a': ~a~%"
  3872. msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
  3873. #: guix/ui.scm:378
  3874. #, scheme-format
  3875. msgid "~amissing closing parenthesis~%"
  3876. msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
  3877. #: guix/ui.scm:383
  3878. #, scheme-format
  3879. msgid "~s: ~a~%"
  3880. msgstr "~s : ~a~%"
  3881. #: guix/ui.scm:393 guix/ui.scm:845
  3882. #, scheme-format
  3883. msgid "exception thrown: ~s~%"
  3884. msgstr "exception générée : ~s~%"
  3885. #: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:427
  3886. #, scheme-format
  3887. msgid "failed to load '~a':~%"
  3888. msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
  3889. #: guix/ui.scm:424
  3890. #, scheme-format
  3891. msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
  3892. msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
  3893. #: guix/ui.scm:472
  3894. msgid ""
  3895. "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
  3896. "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
  3897. "lines:\n"
  3898. "\n"
  3899. "@example\n"
  3900. "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
  3901. "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
  3902. "@end example\n"
  3903. "\n"
  3904. "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
  3905. msgstr ""
  3906. "Pensez à installer le paquet @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
  3907. "@code{glibc-locales} et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette\n"
  3908. "façon :\n"
  3909. "\n"
  3910. "@example\n"
  3911. "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
  3912. "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
  3913. "@end example\n"
  3914. "\n"
  3915. "Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n"
  3916. #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
  3917. #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
  3918. #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
  3919. #: guix/ui.scm:510
  3920. msgid "(C)"
  3921. msgstr "©"
  3922. #: guix/ui.scm:511
  3923. msgid "the Guix authors\n"
  3924. msgstr "les auteurs de Guix\n"
  3925. #: guix/ui.scm:512
  3926. msgid ""
  3927. "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
  3928. "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
  3929. "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
  3930. msgstr ""
  3931. "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
  3932. "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
  3933. "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
  3934. #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
  3935. #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
  3936. #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
  3937. #. team's web or email address).
  3938. #: guix/ui.scm:524
  3939. #, scheme-format
  3940. msgid ""
  3941. "\n"
  3942. "Report bugs to: ~a."
  3943. msgstr ""
  3944. "\n"
  3945. "Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
  3946. "Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
  3947. #: guix/ui.scm:526
  3948. #, scheme-format
  3949. msgid ""
  3950. "\n"
  3951. "~a home page: <~a>"
  3952. msgstr ""
  3953. "\n"
  3954. "~a page d'accueil : <~a>"
  3955. #: guix/ui.scm:528
  3956. msgid ""
  3957. "\n"
  3958. "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
  3959. msgstr ""
  3960. "\n"
  3961. "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>"
  3962. #: guix/ui.scm:583
  3963. #, scheme-format
  3964. msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
  3965. msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
  3966. #: guix/ui.scm:589
  3967. #, scheme-format
  3968. msgid "~a: invalid number~%"
  3969. msgstr "~a : nombre non valide~%"
  3970. #: guix/ui.scm:607
  3971. #, scheme-format
  3972. msgid "invalid number: ~a~%"
  3973. msgstr "nombre non valide : ~a~%"
  3974. #: guix/ui.scm:630
  3975. #, scheme-format
  3976. msgid "unknown unit: ~a~%"
  3977. msgstr "unité inconnue : ~a~%"
  3978. #: guix/ui.scm:645
  3979. #, scheme-format
  3980. msgid ""
  3981. "You cannot have two different versions\n"
  3982. "or variants of @code{~a} in the same profile."
  3983. msgstr ""
  3984. "Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
  3985. "différentes de @code{~a} dans le même profil."
  3986. #: guix/ui.scm:648
  3987. #, scheme-format
  3988. msgid ""
  3989. "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
  3990. "or remove one of them from the profile."
  3991. msgstr ""
  3992. "Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
  3993. "ou supprimez-en un du profil."
  3994. #: guix/ui.scm:667
  3995. #, scheme-format
  3996. msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
  3997. msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
  3998. #: guix/ui.scm:674
  3999. #, scheme-format
  4000. msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
  4001. msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
  4002. #: guix/ui.scm:680
  4003. #, scheme-format
  4004. msgid "~s: invalid G-expression input~%"
  4005. msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
  4006. #: guix/ui.scm:683
  4007. #, scheme-format
  4008. msgid "profile '~a' does not exist~%"
  4009. msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%"
  4010. #: guix/ui.scm:686
  4011. #, scheme-format
  4012. msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
  4013. msgstr "la génération ~a du profil « ~a » n'existe pas~%"
  4014. #: guix/ui.scm:691
  4015. #, scheme-format
  4016. msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
  4017. msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
  4018. #: guix/ui.scm:703
  4019. #, scheme-format
  4020. msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
  4021. msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
  4022. #: guix/ui.scm:713
  4023. #, scheme-format
  4024. msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
  4025. msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
  4026. #: guix/ui.scm:716
  4027. #, scheme-format
  4028. msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
  4029. msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
  4030. #: guix/ui.scm:722
  4031. #, scheme-format
  4032. msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
  4033. msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
  4034. #: guix/ui.scm:734
  4035. #, scheme-format
  4036. msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
  4037. msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
  4038. #: guix/ui.scm:736
  4039. #, scheme-format
  4040. msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
  4041. msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
  4042. #: guix/ui.scm:739
  4043. #, scheme-format
  4044. msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
  4045. msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
  4046. #: guix/ui.scm:747
  4047. #, scheme-format
  4048. msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
  4049. msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
  4050. #: guix/ui.scm:751
  4051. #, scheme-format
  4052. msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
  4053. msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
  4054. #: guix/ui.scm:756
  4055. #, scheme-format
  4056. msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
  4057. msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
  4058. #: guix/ui.scm:830
  4059. #, scheme-format
  4060. msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
  4061. msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
  4062. #: guix/ui.scm:836
  4063. #, scheme-format
  4064. msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
  4065. msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
  4066. #: guix/ui.scm:839
  4067. #, scheme-format
  4068. msgid "syntax error: ~a~%"
  4069. msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
  4070. #: guix/ui.scm:857
  4071. #, scheme-format
  4072. msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
  4073. msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
  4074. #: guix/ui.scm:884
  4075. msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
  4076. msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
  4077. #: guix/ui.scm:982
  4078. #, scheme-format
  4079. msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4080. msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4081. msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4082. msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4083. #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
  4084. #. translated to the corresponding abbreviation.
  4085. #: guix/ui.scm:990
  4086. msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4087. msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4088. #: guix/ui.scm:996
  4089. #, scheme-format
  4090. msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4091. msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4092. msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4093. msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4094. #: guix/ui.scm:1003
  4095. #, scheme-format
  4096. msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4097. msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4098. msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4099. msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4100. #: guix/ui.scm:1008
  4101. #, scheme-format
  4102. msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4103. msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4104. msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4105. msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4106. #: guix/ui.scm:1014
  4107. #, scheme-format
  4108. msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4109. msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4110. msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4111. msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4112. #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
  4113. #. translated to the corresponding abbreviation.
  4114. #: guix/ui.scm:1022
  4115. msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4116. msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4117. #: guix/ui.scm:1028
  4118. #, scheme-format
  4119. msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4120. msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4121. msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4122. msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4123. #: guix/ui.scm:1035
  4124. #, scheme-format
  4125. msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4126. msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4127. msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4128. msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4129. #: guix/ui.scm:1040
  4130. #, scheme-format
  4131. msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4132. msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4133. msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4134. msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
  4135. #: guix/ui.scm:1167
  4136. msgid "(dependencies or package changed)"
  4137. msgstr "(dépendances ou paquet modifiés)"
  4138. #: guix/ui.scm:1180
  4139. #, scheme-format
  4140. msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
  4141. msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
  4142. msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
  4143. msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
  4144. #: guix/ui.scm:1185
  4145. #, scheme-format
  4146. msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
  4147. msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
  4148. msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
  4149. msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
  4150. #: guix/ui.scm:1198
  4151. #, scheme-format
  4152. msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4153. msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4154. msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
  4155. msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
  4156. #: guix/ui.scm:1203
  4157. #, scheme-format
  4158. msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4159. msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4160. msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
  4161. msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
  4162. #: guix/ui.scm:1217
  4163. #, scheme-format
  4164. msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4165. msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4166. msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
  4167. msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
  4168. #: guix/ui.scm:1222
  4169. #, scheme-format
  4170. msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4171. msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
  4172. msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
  4173. msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
  4174. #: guix/ui.scm:1233
  4175. #, scheme-format
  4176. msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
  4177. msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
  4178. msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
  4179. msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
  4180. #: guix/ui.scm:1238
  4181. #, scheme-format
  4182. msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
  4183. msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
  4184. msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
  4185. msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
  4186. #: guix/ui.scm:1592
  4187. #, scheme-format
  4188. msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
  4189. msgstr "Lancez @code{~a ... | less} pour voir tous les résultats"
  4190. #: guix/ui.scm:1742
  4191. #, scheme-format
  4192. msgid "invalid syntax: ~a~%"
  4193. msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
  4194. #: guix/ui.scm:1752
  4195. #, scheme-format
  4196. msgid "Generation ~a\t~a"
  4197. msgstr "Génération ~a\t~a"
  4198. #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
  4199. #. Please choose a format that corresponds to the
  4200. #. usual way of presenting dates in your locale.
  4201. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
  4202. #. for details.
  4203. #: guix/ui.scm:1762
  4204. #, scheme-format
  4205. msgid "~b ~d ~Y ~T"
  4206. msgstr "~d ~b ~Y ~T"
  4207. #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
  4208. #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
  4209. #. gender where applicable.
  4210. #: guix/ui.scm:1768
  4211. #, scheme-format
  4212. msgid "~a\t(current)~%"
  4213. msgstr "~a\t(actuelle)~%"
  4214. #: guix/ui.scm:1802
  4215. #, scheme-format
  4216. msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
  4217. msgstr "impossible de verrouiller le profil ~a : ~a~%"
  4218. #: guix/ui.scm:1804
  4219. #, scheme-format
  4220. msgid "profile ~a is locked by another process~%"
  4221. msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%"
  4222. #: guix/ui.scm:1831
  4223. #, scheme-format
  4224. msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
  4225. msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
  4226. #: guix/ui.scm:1847
  4227. #, scheme-format
  4228. msgid "deleting ~a~%"
  4229. msgstr "suppression de ~a~%"
  4230. #: guix/ui.scm:1878
  4231. #, scheme-format
  4232. msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
  4233. msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
  4234. #: guix/ui.scm:1906
  4235. msgid ""
  4236. "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
  4237. "Run COMMAND with ARGS.\n"
  4238. msgstr ""
  4239. "Utilisation : guix COMMANDE ARGS...\n"
  4240. "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
  4241. #: guix/ui.scm:1909
  4242. msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
  4243. msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
  4244. #: guix/ui.scm:1925
  4245. #, scheme-format
  4246. msgid "guix: ~a: command not found~%"
  4247. msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
  4248. #: guix/ui.scm:1955
  4249. #, scheme-format
  4250. msgid "guix: missing command name~%"
  4251. msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
  4252. #: guix/ui.scm:1963
  4253. #, scheme-format
  4254. msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
  4255. msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
  4256. #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
  4257. #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
  4258. #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
  4259. #: guix/status.scm:358
  4260. #, scheme-format
  4261. msgid "'~a' phase"
  4262. msgstr "phase « ~a »"
  4263. #: guix/status.scm:378
  4264. msgid "building directory of Info manuals..."
  4265. msgstr "construction du répertoire des manuels Info…"
  4266. #: guix/status.scm:380
  4267. msgid "building GHC package cache..."
  4268. msgstr "construction du cache des paquets GHC…"
  4269. #: guix/status.scm:382
  4270. msgid "building CA certificate bundle..."
  4271. msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…"
  4272. #: guix/status.scm:384
  4273. msgid "generating GLib schema cache..."
  4274. msgstr "génération du cache de schémas GLib…"
  4275. #: guix/status.scm:386
  4276. msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
  4277. msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…"
  4278. #: guix/status.scm:388
  4279. msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
  4280. msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…"
  4281. #: guix/status.scm:390
  4282. msgid "building XDG desktop file cache..."
  4283. msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…"
  4284. #: guix/status.scm:392
  4285. msgid "building XDG MIME database..."
  4286. msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
  4287. #: guix/status.scm:394
  4288. msgid "building fonts directory..."
  4289. msgstr "construction du répertoire des polices…"
  4290. #: guix/status.scm:396
  4291. msgid "building TeX Live configuration..."
  4292. msgstr "construction de la configuration de TeX Live…"
  4293. #: guix/status.scm:398
  4294. msgid "building database for manual pages..."
  4295. msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…"
  4296. #: guix/status.scm:400
  4297. msgid "building package cache..."
  4298. msgstr "construction du cache des paquets…"
  4299. #: guix/status.scm:475
  4300. #, scheme-format
  4301. msgid "applying ~a graft for ~a..."
  4302. msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
  4303. msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
  4304. msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
  4305. #: guix/status.scm:483
  4306. #, scheme-format
  4307. msgid "building profile with ~a package..."
  4308. msgid_plural "building profile with ~a packages..."
  4309. msgstr[0] "construction du profil avec ~a paquet…"
  4310. msgstr[1] "construction du profil avec ~a paquets…"
  4311. #: guix/status.scm:492
  4312. #, scheme-format
  4313. msgid "running profile hook of type '~a'..."
  4314. msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…"
  4315. #: guix/status.scm:495
  4316. #, scheme-format
  4317. msgid "building ~a..."
  4318. msgstr "construction de ~a..."
  4319. #: guix/status.scm:500
  4320. #, scheme-format
  4321. msgid "successfully built ~a"
  4322. msgstr "construction de ~a réussie"
  4323. #: guix/status.scm:506
  4324. #, scheme-format
  4325. msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
  4326. msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
  4327. msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
  4328. msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
  4329. #: guix/status.scm:512
  4330. #, scheme-format
  4331. msgid "build of ~a failed"
  4332. msgstr "la compilation de ~a a échoué"
  4333. #: guix/status.scm:516
  4334. #, scheme-format
  4335. msgid "Could not find build log for '~a'."
  4336. msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »."
  4337. #: guix/status.scm:519
  4338. #, scheme-format
  4339. msgid "View build log at '~a'."
  4340. msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
  4341. #: guix/status.scm:524
  4342. #, scheme-format
  4343. msgid "substituting ~a..."
  4344. msgstr "substitution de ~a..."
  4345. #: guix/status.scm:528
  4346. #, scheme-format
  4347. msgid "downloading from ~a..."
  4348. msgstr "téléchargement depuis ~a..."
  4349. #: guix/status.scm:553
  4350. #, scheme-format
  4351. msgid "substitution of ~a complete"
  4352. msgstr "substitution de ~a terminée"
  4353. #: guix/status.scm:556
  4354. #, scheme-format
  4355. msgid "substitution of ~a failed"
  4356. msgstr "la substitution de ~a a échoué"
  4357. #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
  4358. #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
  4359. #: guix/status.scm:561
  4360. #, scheme-format
  4361. msgid "~a hash mismatch for ~a:"
  4362. msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
  4363. #: guix/status.scm:563
  4364. #, scheme-format
  4365. msgid ""
  4366. " expected hash: ~a\n"
  4367. " actual hash: ~a~%"
  4368. msgstr ""
  4369. " empreinte attendue : ~a\n"
  4370. " empreinte obtenue : ~a~%"
  4371. #: guix/status.scm:568
  4372. #, scheme-format
  4373. msgid "offloading build of ~a to '~a'"
  4374. msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
  4375. #: guix/http-client.scm:120
  4376. #, scheme-format
  4377. msgid "following redirection to `~a'...~%"
  4378. msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
  4379. #: guix/http-client.scm:132
  4380. #, scheme-format
  4381. msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
  4382. msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
  4383. #: guix/nar.scm:147
  4384. msgid "signature is not a valid s-expression"
  4385. msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
  4386. #: guix/nar.scm:156
  4387. msgid "invalid signature"
  4388. msgstr "signature non valide"
  4389. #: guix/nar.scm:160
  4390. msgid "invalid hash"
  4391. msgstr "empreinte non valide"
  4392. #: guix/nar.scm:168
  4393. msgid "unauthorized public key"
  4394. msgstr "clé publique non autorisée"
  4395. #: guix/nar.scm:173
  4396. msgid "corrupt signature data"
  4397. msgstr "signature corrompue"
  4398. #: guix/nar.scm:193
  4399. msgid "corrupt file set archive"
  4400. msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
  4401. #: guix/nar.scm:203
  4402. #, scheme-format
  4403. msgid "importing file or directory '~a'...~%"
  4404. msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
  4405. #: guix/nar.scm:214
  4406. #, scheme-format
  4407. msgid "found valid signature for '~a'~%"
  4408. msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
  4409. #: guix/nar.scm:221
  4410. msgid "imported file lacks a signature"
  4411. msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
  4412. #: guix/nar.scm:260
  4413. msgid "invalid inter-file archive mark"
  4414. msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
  4415. #: guix/channels.scm:168
  4416. msgid "unsupported '.guix-channel' version"
  4417. msgstr "version de « .guix-channel » non prise en charge"
  4418. #: guix/channels.scm:174
  4419. msgid "invalid '.guix-channel' file"
  4420. msgstr "fichier « .guix-channel » invalide"
  4421. #: guix/channels.scm:224
  4422. #, scheme-format
  4423. msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
  4424. msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
  4425. #: guix/channels.scm:475
  4426. msgid "'guix' channel is lacking"
  4427. msgstr "le canal « guix » est absent"
  4428. #: guix/channels.scm:477
  4429. msgid ""
  4430. "Make sure your list of channels\n"
  4431. "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
  4432. msgstr ""
  4433. "Assurez-vous que votre liste de canaux contient un canal\n"
  4434. "nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n"
  4435. "Guix."
  4436. #: guix/channels.scm:679
  4437. msgid "invalid channel news entry"
  4438. msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide"
  4439. #: guix/channels.scm:697
  4440. msgid "syntactically invalid channel news file"
  4441. msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide"
  4442. #: guix/channels.scm:700
  4443. msgid "invalid channel news file"
  4444. msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide"
  4445. #: guix/profiles.scm:564
  4446. msgid "unsupported manifest format"
  4447. msgstr "format de manifeste non pris en charge"
  4448. #: guix/profiles.scm:1878
  4449. #, scheme-format
  4450. msgid "while creating directory `~a': ~a"
  4451. msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
  4452. #: guix/profiles.scm:1883
  4453. #, scheme-format
  4454. msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
  4455. msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
  4456. #: guix/profiles.scm:1892
  4457. #, scheme-format
  4458. msgid "directory `~a' is not owned by you"
  4459. msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
  4460. #: guix/profiles.scm:1896
  4461. #, scheme-format
  4462. msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
  4463. msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
  4464. #: guix/git.scm:170
  4465. msgid "long Git object ID is required"
  4466. msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis"
  4467. #: guix/git.scm:228
  4468. #, scheme-format
  4469. msgid "updating submodule '~a'...~%"
  4470. msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%"
  4471. #: guix/git.scm:241
  4472. #, scheme-format
  4473. msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
  4474. msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%"
  4475. #: guix/git.scm:440
  4476. #, scheme-format
  4477. msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
  4478. msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
  4479. #: guix/git.scm:443
  4480. #, scheme-format
  4481. msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
  4482. msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a"
  4483. #: guix/git.scm:446
  4484. #, scheme-format
  4485. msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
  4486. msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a"
  4487. #: guix/deprecation.scm:37
  4488. #, scheme-format
  4489. msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
  4490. msgstr "« ~a » est obsolète, utilisez plutôt « ~a »~%"
  4491. #: guix/deprecation.scm:39
  4492. #, scheme-format
  4493. msgid "'~a' is deprecated~%"
  4494. msgstr "« ~a » est obsolète~%"
  4495. #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
  4496. #. 'derivation' procedure.
  4497. #: guix/derivations.scm:743
  4498. #, scheme-format
  4499. msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
  4500. msgstr "dans « ~a » : convention d'appel à « derivation » obsolète~%"
  4501. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
  4502. msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
  4503. msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
  4504. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
  4505. msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
  4506. msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
  4507. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
  4508. msgid "SYSTEM"
  4509. msgstr "SYSTÈME"
  4510. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
  4511. msgid "assume SYSTEM as the current system type"
  4512. msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
  4513. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
  4514. msgid "N"
  4515. msgstr "N"
  4516. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
  4517. msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
  4518. msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
  4519. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
  4520. msgid "allow at most N build jobs"
  4521. msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
  4522. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
  4523. msgid "SECONDS"
  4524. msgstr "SECONDES"
  4525. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
  4526. msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
  4527. msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
  4528. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
  4529. msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
  4530. msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
  4531. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
  4532. msgid "disable chroot builds"
  4533. msgstr "désactive les compilations chroot"
  4534. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
  4535. msgid "DIR"
  4536. msgstr "RÉP"
  4537. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
  4538. msgid "add DIR to the build chroot"
  4539. msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
  4540. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
  4541. msgid "GROUP"
  4542. msgstr "GROUPE"
  4543. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
  4544. msgid "perform builds as a user of GROUP"
  4545. msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
  4546. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
  4547. msgid "do not use substitutes"
  4548. msgstr "ne pas utiliser de substituts"
  4549. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
  4550. msgid "URLS"
  4551. msgstr "URLS"
  4552. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
  4553. msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
  4554. msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
  4555. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
  4556. msgid "do not attempt to offload builds"
  4557. msgstr "n'essaye pas de décharger les constructions"
  4558. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
  4559. msgid "cache build failures"
  4560. msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
  4561. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
  4562. msgid "build each derivation N times in a row"
  4563. msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
  4564. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
  4565. msgid "do not keep build logs"
  4566. msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
  4567. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
  4568. msgid "disable compression of the build logs"
  4569. msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
  4570. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
  4571. msgid "use the specified compression type for build logs"
  4572. msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
  4573. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
  4574. msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
  4575. msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
  4576. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
  4577. msgid "impersonate Linux 2.6"
  4578. msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
  4579. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
  4580. msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
  4581. msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
  4582. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
  4583. msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
  4584. msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
  4585. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
  4586. msgid "SOCKET"
  4587. msgstr "SOCKET"
  4588. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
  4589. msgid "listen for connections on SOCKET"
  4590. msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
  4591. #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
  4592. msgid "produce debugging output"
  4593. msgstr "produit une sortie de déboguage"
  4594. #~ msgid "Retry system install"
  4595. #~ msgstr "Réessayer l'installation du système"
  4596. #~ msgid "~a package in profile~%"
  4597. #~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
  4598. #~ msgstr[0] "~a paquet dans le profil~%"
  4599. #~ msgstr[1] "~a paquets dans le profil~%"
  4600. #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
  4601. #~ msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
  4602. #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
  4603. #~ msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
  4604. #~ msgid "Hide"
  4605. #~ msgstr "Cacher"
  4606. #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
  4607. #~ msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
  4608. #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
  4609. #~ msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
  4610. #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
  4611. #~ msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
  4612. #~ msgid ""
  4613. #~ "\n"
  4614. #~ " --verbose produce verbose output"
  4615. #~ msgstr ""
  4616. #~ "\n"
  4617. #~ " --verbose produire une sortie verbeuse"
  4618. #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
  4619. #~ msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
  4620. #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
  4621. #~ msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
  4622. #~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
  4623. #~ msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
  4624. #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
  4625. #~ msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
  4626. #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
  4627. #~ msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
  4628. #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
  4629. #~ msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
  4630. #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
  4631. #~ msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
  4632. #~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
  4633. #~ msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%"
  4634. #~ msgid "unloading service '~a'...~%"
  4635. #~ msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
  4636. #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
  4637. #~ msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
  4638. #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
  4639. #~ msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%"
  4640. #~ msgid "Updater for KDE packages"
  4641. #~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
  4642. #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
  4643. #~ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
  4644. #~ msgid "warning: "
  4645. #~ msgstr "avertissement : "
  4646. #~ msgid "error: "
  4647. #~ msgstr "erreur : "
  4648. #~ msgid "<unknown location>"
  4649. #~ msgstr "<emplacement inconnu>"
  4650. #~ msgid "do not use the 'build hook'"
  4651. #~ msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
  4652. #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
  4653. #~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
  4654. #~ msgid ""
  4655. #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
  4656. #~ "space."
  4657. #~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
  4658. #~ msgid ""
  4659. #~ "\n"
  4660. #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
  4661. #~ msgstr ""
  4662. #~ "\n"
  4663. #~ " -n, --dry-run montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait construit"
  4664. #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
  4665. #~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
  4666. #~ msgid "~a: error: ~a~%"
  4667. #~ msgstr "~a : erreur: ~a~%"
  4668. #~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
  4669. #~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
  4670. #~ msgid "build failed: ~a~%"
  4671. #~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
  4672. #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
  4673. #~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
  4674. #~ msgid ""
  4675. #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
  4676. #~ "Install it by running:\n"
  4677. #~ "\n"
  4678. #~ " guix package -i ~a\n"
  4679. #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
  4680. #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
  4681. #~ "\n"
  4682. #~ msgstr ""
  4683. #~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
  4684. #~ "Installez-le en lançant :\n"
  4685. #~ "\n"
  4686. #~ " guix package -i ~a\n"
  4687. #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
  4688. #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
  4689. #~ "\n"
  4690. #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
  4691. #~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
  4692. #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
  4693. #~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
  4694. #~ msgid "Guix already up to date\n"
  4695. #~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
  4696. #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
  4697. #~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
  4698. #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
  4699. #~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
  4700. #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
  4701. #~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
  4702. #~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
  4703. #~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
  4704. #~ msgid "failed to unpack source code"
  4705. #~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
  4706. #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
  4707. #~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
  4708. #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
  4709. #~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
  4710. #~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
  4711. #~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
  4712. #~ msgid "From ~a~%"
  4713. #~ msgstr "De ~a~%"
  4714. #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
  4715. #~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
  4716. #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
  4717. #~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
  4718. #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
  4719. #~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
  4720. #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
  4721. #~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
  4722. #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
  4723. #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
  4724. #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
  4725. #~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
  4726. #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
  4727. #~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
  4728. #~ msgid "/"
  4729. #~ msgstr "/"
  4730. #~ msgid "~A: unexpected argument~%"
  4731. #~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
  4732. #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
  4733. #~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
  4734. #~ msgid "gz"
  4735. #~ msgstr "gz"
  4736. #~ msgid "download failed"
  4737. #~ msgstr "le téléchargement a échoué"
  4738. #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
  4739. #~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
  4740. #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
  4741. #~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
  4742. #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
  4743. #~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
  4744. #~ msgid "unsupported argument for reference graph"
  4745. #~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
  4746. #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
  4747. #~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
  4748. #~ msgid "~a: not a number~%"
  4749. #~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
  4750. #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
  4751. #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
  4752. #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
  4753. #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
  4754. #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
  4755. #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
  4756. #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
  4757. #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
  4758. #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
  4759. #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
  4760. #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
  4761. #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
  4762. #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
  4763. #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
  4764. #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
  4765. #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
  4766. #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
  4767. #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"